It would continue to take part in the financing for development process, in which the broadest possible range of stakeholders, particularly the institutional stakeholders, should participate. |
Она будет продолжать принимать участие в финансировании процесса развития, к которому следует привлечь как можно более широкий круг заинтересованных сторон, особенно институциональных субъектов. |
One major objective should be to ensure that all the bilateral creditors participate fully in debt negotiations, which means giving all of them incentives to engage in dialogue. |
Одной из главных задач должно быть обеспечение всестороннего участия всех двусторонних кредиторов в переговорах по вопросу задолженности, что означает разработку стимулов, побуждающих их всех принимать участие в обсуждении. |
The organization is unable to cooperate with United Nations bodies and initiatives as there is a lack of timely information which would enable it to connect and participate. |
Организация не может сотрудничать с органами и инициативами Организации Объединенных Наций из-за отсутствия своевременной информации, которая позволила бы ей контактировать с ними и принимать участие в их работе. |
All member countries of the United Nations or of its specialized agencies may participate on an equal footing and all with the same rights. |
Все страны - члены Организации Объединенных Наций или ее специализированных учреждений могут принимать участие в этой работе на равной основе и с одинаковыми правами. |
It is also understandable, then, that there should be a court equally competent to be seized of disputes between States, but whose jurisdiction is totally comprehensive and in which practically all States participate or may participate. |
Вполне понятно также, что в таком случае должен быть создан не менее компетентный суд для рассмотрения межгосударственных споров, однако его юрисдикция должна быть полностью всеобъемлющей, и практически все государства должны или могут принимать участие в его процессах. |
He encouraged States to develop specific programmes regarding economic and social development and stressed the importance of adequate training to ensure people of African descent themselves can participate and be key actors in these processes. |
Он призвал государства разработать конкретные программы социально-экономического развития и подчеркнул важность надлежащего обучения, с тем чтобы лица африканского происхождения сами могли принимать участие в этих процессах и становится их ключевыми субъектами. |
The European Commission should participate only in the meetings of the Organizational Committee, not those of the Peacebuilding Commission. |
Тем не менее Европейская комиссия должна принимать участие только в заседаниях Организационного комитета, а не в заседаниях Комиссии по миростроительству. |
Governments, as well as employers' and workers' organizations at the national level, shall make the Declaration known in all relevant forums where they may participate or be represented, or otherwise disseminate it to any other entities that may be concerned. |
На национальном уровне правительствам, а также организациям работодателей и работников следует представлять Декларацию на всех соответствующих форумах, в которых они могут принимать участие или быть представленными, и иным образом распространять его среди любых других заинтересованных структур. |
To be fully effective, UNCTAD may wish to seek ways of ensuring that, without its intergovernmental nature being called into question, these key players can participate more regularly in its deliberations. |
Для того чтобы быть полностью эффективной, ЮНКТАД, возможно, следует найти пути и средства, которые позволят без ущерба для межправительственного характера организации этим ключевым субъектам принимать участие в ее дискуссиях на более регулярной основе. |
No NGOs were formally excluded from CIG; on the contrary, all NGOs could participate, at least as observers, in its activities and could apply for funds. |
Официально ни одна НПО не исключена из Комиссии; напротив, все НПО могут принимать участие, по крайней мере в качестве наблюдателей, в ее деятельности и просить о выделении средств. |
It identifies the public which may participate as "the public which may be affected by those plans [...] during their implementation". |
Согласно этому постановлению, к общественности, которая может принимать участие, относится "общественность, которая может быть затронута этими планами [...] в ходе их осуществления". |
In this respect, it is noted that article 7 provides that "the public which may participate shall be identified by the relevant public authority, taking into account the objectives of this Convention". |
В этой связи следует отметить, что согласно пункту 7 Конвенции "соответствующий государственный орган с учетом целей настоящей Конвенции определяет круги общественности, которые могут принимать участие в этом процессе". |
Furthermore, an application was submitted for financing the Project for the management of medical waste, worth 2.0 million Euro, in which the Ministry for the Protection of the Environment and Natural Resources of the Republic of Serbia could also participate. |
Кроме того, была представлена заявка для финансирования проекта по организации сбора и удаления медицинских отходов стоимостью 2 млн. евро, в осуществлении которого могло бы принимать участие Министерство по охране окружающей среды и природных ресурсов Республики Сербии. |
WASHINGTON, DC - The Obama administration has affirmed that, while it will not participate directly, it supports the idea of peace negotiations between the Afghan Taliban and the Afghan government. |
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ. Администрация Обамы подтвердила, что, несмотря на то что она и не будет непосредственно принимать участие в мирных переговорах между афганским Талибаном и афганским правительством, она поддерживает идею их проведения. |
In the non-exclusive services of the State, our proposal is to have social organizations - we invented this term - which would be public, non-State organizations, autonomous from the State, in whose management society would participate. |
В неисключительных службах государства мы предлагаем иметь социальные организации - мы изобрели такой термин, - которые будут общественными, негосударственными организациями, автономными от государства, в управлении которыми будет принимать участие общество. |
But since that eventuality is as yet unforeseeable as regards the "when" and "how", we are convinced that both parties should coexist and participate jointly in the international community with equality and mutual respect. |
Однако, поскольку такой исход, - в том, что касается "когда" и "как", - пока не предвидится, мы убеждены, что обе стороны должны сосуществовать и совместно принимать участие в деятельности международного сообщества на основе равенства и взаимоуважения. |
For example, the chairpersons of the task forces should participate, if need be, in the meetings of the other task forces and the working group on water management or develop other appropriate means of keeping these meetings abreast of their achievements. |
К примеру, председатели целевых групп должны принимать участие при наличии необходимости в совещаниях других целевых групп и рабочей группы по управлению водохозяйственной деятельностью либо использовать другие соответствующие средства в целях того, чтобы эти совещания были информированы об их деятельности. |
Similarly, the chairperson of the working group on water management should participate, if need be, in the meetings of task forces and bureau meetings. |
Подобным же образом при наличии необходимости председатель рабочей группы по управлению водохозяйственной деятельностью должен принимать участие в совещаниях целевых групп и |
It was considered that the guide to enactment should explain that, in enacting the article, the expression "participate" might have to be replaced by an expression which in that national law best expressed the intended meaning. |
Было решено, что в руководстве по принятию следует разъяснить, что при принятии этой статьи принимающие государства, возможно, должны будут заменить выражение "принимать участие" формулировкой, используемой в их национальном законодательстве, которая наилучшим образом передает указанный смысл. |
Colombia believes that it would be inconceivable to create alternative forums in which only a few would participate, when we have an open, democratic, transparent and representative mechanism to consider substantive items - cluster I - and procedural issues - cluster II. |
Колумбия считает совершенно неприемлемым создание альтернативных форумов, в которых будет принимать участие лишь группа государств, в то время как у нас уже имеется открытый, демократический, транспарентный и представительный механизм для рассмотрения вопросов существа - в группе 1 и процедурных вопросов - в группе 2. |
At the national level, individuals and peoples must participate on an equal basis in the creation of just, equal and democratic societies, which required the creation of an appropriate legislative, institutional, administrative and educational framework. |
На национальном уровне отдельные лица и народы должны на равноправной основе принимать участие в создании справедливого, равноправного и демократического общества, для обеспечения которого необходимо создать надлежащие законодательные, институциональные, административные и образовательные рамки. |
In this regard, my delegation insists on the utility of States Members of the Organization being updated periodically on meetings, many of which are held in Geneva, of the Inter-Agency Standing Committee, in which the representatives of non-governmental organizations may participate. |
В этой связи наша делегация отмечает ту пользу, которую дает периодическое информирование государств-членов Организации о совещаниях Межучрежденческого постоянного комитета, многие из которых проходят в Женеве и в которых могли бы принимать участие представители неправительственных организаций. |
Giving young people the opportunity to take over responsibilities, empowering them and letting them participate is not just an investment, it is a value in itself. |
Предоставление молодым людям возможности брать на себя ответственность, наделение их правами и полномочиями и возможностью принимать участие в общественно-политической жизни - это не просто инвестиция, это ценность сама по себе. |
In the same vein, we would suggest that the Council report on the missions it undertakes in public meetings, and that the representatives of the countries visited participate. |
В том же духе мы бы предложили Совету отчитываться на открытых заседаниях о предпринимаемых им миссиях, причем в таких заседаниях должны принимать участие страны, в которых побывали эти миссии. |
This will in essence place an obligation on States parties to provide information to the Secretary-General on developments relating to the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks; States not parties can participate on a voluntary basis. |
По сути дела, это Соглашение возлагает на государства-участников обязательство предоставлять Генеральному секретарю информацию о событиях, касающихся сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими; государства, которые не являются участниками, могут принимать участие в этом процессе на добровольной основе. |