But many countries that should participate do not, and the initiative does not include the government-funded sector. |
В то же время, многие страны, которые могли бы участвовать в ИОТДП, не делают этого, причем эта инициатива не охватывает сектор, финансируемый государством. |
Conservative estimates could also stimulate broad participation as countries without complete and accurate estimates could also participate. |
Консервативные оценки могли бы также стимулировать широкое участие, поскольку страны, не располагающие полными и точными оценками, могли бы также принять участие. |
(b) Relevant ministries call for open competitions to organize seminars and conferences in which various non-governmental professional organizations could participate and in the process receive accreditation for seminars. |
Ь) соответствующие министерства организовывали семинары и конференции на основе открытых конкурсов, в которых различные неправительственные профессиональные организации могли бы участвовать и получать аккредитацию для проведения семинаров. |
A model market economy should be created in which all could participate and benefit without doing so at others' expense. |
Необходимо создать модель рыночной экономики, в которой могли бы участвовать и получать выгоду все стороны, но не за счет других. |
As far as possible, the Commission recommended that full services be provided for such meetings so that all members of the Commission could participate on an equal basis. |
Насколько возможно, Комиссия рекомендует обеспечивать полное обслуживание таких заседаний, чтобы все члены Комиссии могли участвовать на равной основе. |
Thirdly, we need to provide youth with the support they need to develop and participate meaningfully in society, through facilitation, mentorship and other assistance mechanisms. |
В-третьих, мы должны предоставить молодежи необходимую поддержку для того, чтобы молодые люди могли развиваться и принимать конструктивное участие в жизни общества посредством предоставления помощи, шефства и других механизмов оказания содействия. |
The establishment of the Conference's rules of procedure should retain article 36 of the Agreement in full so that only intergovernmental and non-governmental organizations may participate as observers. |
При разработке правил процедуры Конференции необходимо сохранить статью 36 Соглашения в полном объеме, с тем чтобы только межправительственные и неправительственные организации могли участвовать в ней в качестве наблюдателей. |
The Committee recommends that the State party establish a mechanism for an effective inter-ministerial coordination in which NGOs can participate and provide MOWAC with the adequate resources for an effective performance of its tasks and responsibilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать механизм эффективной межминистерской координации, участие в котором могли бы принимать НПО, и обеспечить МДЖД адекватными ресурсами для эффективного осуществления его задач и обязанностей. |
In that context, his delegation supported efforts to strengthen such countries' capacity to meet their obligations to WTO, which must become more transparent so that all members could participate equitably. |
В этом контексте его делегация поддерживает усилия по укреплению способности этих стран выполнять их обязательства по отношению к ВТО, которая должна стать более транспарентной, с тем чтобы все члены могли участвовать в ее работе на справедливой основе. |
As Colombia has said, this is, I think, an issue where Council members could possibly participate. |
Как сказал представитель Колумбии, это тот вопрос, в обсуждении которого, на мой взгляд, могли бы принять участие члены Совета. |
Representatives or New York liaison officers of other institutions or specialized agencies, such as the Bretton Woods institutions, could also participate. |
Представители или нью-йоркские сотрудники по связям других организаций или специализированных учреждений, таких, как бреттон-вудские учреждения, также могли бы участвовать в таких заседаниях. |
Governments should also increase their contributions to the Special Fund so that the developing countries could participate fully and effectively in the current negotiations. |
Правительства должны также увеличить свои взносы в Специальный фонд, чтобы развивающиеся страны могли принять активное и действенное участие в нынешних переговорах. |
In cases when they participated in a cooperative, the main reason claimed was that the husband could not participate. |
В тех случаях, когда женщины являлись членами кооператива, основная причина такого членства заключалась в том, что их мужья не могли участвовать в работе кооператива. |
These discussions should take place in only one forum so that small delegations such as my own can fully participate. |
Это обсуждение должно проводиться в единственном форуме, чтобы такие малые делегации, как моя собственная, могли в полной мере принять в нем участие. |
The reform process now under way within the United Nations system should include the creation of a proper framework in which non-governmental youth organizations can meet and participate. |
Процесс реформ, который сейчас осуществляется в рамках системы Организации Объединенных Наций, должен включать создание надлежащих рамок, в которых могли бы собираться и работать неправительственные молодежные организации. |
Our aim is to ensure that our aid helps women and girls participate fully in economic and social life. |
Наша задача состоит в том, чтобы благодаря нашей помощи женщины и девочки могли в полной мере принимать участие в социально-экономической жизни. |
The lack of suitable communication support for people with hearing loss meant that the representatives did not have adequate access to the meeting and could not therefore participate. |
Отсутствие надлежащего звукового канала связи для людей, страдающих расстройствами слуха, означает, что наши представители не располагали адекватным доступом к заседаниям и поэтому не могли участвовать в их работе. |
In the negotiation of such a convention, all States could participate: all have something to put on the negotiating table. |
В выработке такой конвенции могли бы участвовать все государства, ибо все могли бы что-то предложить в ходе переговоров. |
We still need, however, to ensure that all members of our society participate and enjoy the fruits of economic growth. |
Однако нам все еще предстоит добиться того, чтобы все члены нашего общества участвовали в процессе экономического роста и могли пользоваться его плодами. |
Countries like Austria, Finland, France, Germany, Greece, Italy, Norway, Slovakia, Switzerland, United Kingdom and some other interested states could participate. |
В нем могли бы принять участие такие страны, как Австрия, Германия, Греция, Италия, Норвегия, Словакия, Соединенное Королевство, Финляндия, Франция, Швейцария и некоторые другие заинтересованные государства. |
She proposed that the Working Group on Communications should meet during plenary meetings, so that all members could participate on an equal footing. |
Она предлагает, чтобы Рабочая группа по сообщениям проводила свои заседания в ходе пленарных заседаний, с тем чтобы все члены могли участвовать в ее работе на равной основе. |
However imperfect, those institutions represented the best hope for a world in which all countries could participate democratically to formulate rules which bound them all equally. |
Какими бы несовершенными эти учреждения ни были, с ними связаны все надежды на создание мира, в котором все страны могли бы на демократической основе принимать участие в разработке обязательных для соблюдения правил. |
Subregional meetings, where all national focal centres could participate, were considered of special importance especially in the initial phase of mapping activities. |
Субрегиональные совещания, в которых могли бы участвовать все национальные координационные центры, по мнению участников, имеют чрезвычайно важное значение, в особенности на начальной стадии деятельности по составлению карт. |
Recognizing that those efforts were inadequate, the Government remained committed to taking all necessary measures to ensure that indigenous peoples could participate fully and effectively in matters affecting them. |
Правительство признает, что эти усилия являются недостаточными, и продолжает принимать все необходимые меры для того, чтобы коренные народы могли в полной мере и эффективно участвовать в решении затрагивающих их вопросов. |
Their efforts must be encouraged, supported and built upon in order for women to realise their human rights and participate fully in the community. |
Необходимо поощрять, поддерживать и укреплять эти усилия, чтобы женщины могли пользоваться своими правами человека и принимать самое широкое участие в жизни общин. |