We endorse a parliamentary action plan, taking into account the Parliamentary Declaration on the occasion of the WSSD, which was adopted unanimously at the Parliamentary Meeting organized jointly by the Inter-Parliamentary Union and the Parliament of South Africa. |
Мы одобряем парламентский план действий, принимая во внимание Заявление парламентариев, которое было единодушно принято по случаю ВВУР на Совещании парламентариев, организованном совместно Межпарламентским союзом и парламентом Южной Африки. |
In accordance with article 101 of the Constitution, the Ukrainian Parliament Commissioner for Human Rights, also known as the Ombudsman, exercises parliamentary control over the observance of human and citizens' rights and freedoms as set forth in the Constitution. |
В соответствии со статьей 101 Конституции парламентский контроль за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина, закрепленных в Конституции, осуществляет Уполномоченный украинского парламента по правам человека, известный также как Омбудсмен. |
After 1998, Parliament took on a robust monitoring function through various mechanisms, such as the DPR's Third Commission on Law, Human Rights and Security; working committees and special committees on human rights issues; and the Parliamentary Women's Caucus. |
После 1998 года парламент взял на себя функции по ведению активного мониторинга через такие разнообразные механизмы, как Третья комиссия СПН по законодательству, правам человека и безопасности; рабочие комитеты и специальные комитеты по вопросам прав человека; а также парламентский женский форум. |
Pursuant to instructions given to him by Parliament, the Parliamentary Ombudsman oversees that courts and other authorities, as well as public officials performing their duties, public employees and other persons performing public duties, comply with the law and fulfil their obligations. |
В соответствии с рекомендациями парламента парламентский омбудсмен осуществляет контроль за деятельностью судов и других органов власти, а также за тем, чтобы государственные деятели, государственные служащие и другие должностные лица исполняли свои обязанности в соответствии с законом и взятыми на себя обязательствами. |
It has been brought to the Special Representative's attention that Svobodnye Gory, a popular Russian-language newspaper and an organ of the parliament, was closed down by the Government in 1994, reportedly just as it was preparing to publish a parliamentary report on corruption. |
Внимание Специального представителя обратили на тот факт, что в 1994 году правительство закрыло популярную русскоязычную газету и орган парламента "Свободные горы", как сообщается, как раз в тот момент, когда она собиралась опубликовать парламентский доклад о коррупции. |
A parliamentary select committee has recently completed a review of the MMP system, reporting to Parliament on 8 August 2001. |
Недавно парламентский комитет по выборам завершил обзор системы СПП и 8 августа 2001 года представил парламенту доклад о его результатах. |
The All-Party Oireachtas (Houses of Parliament) would be considering the issue on the basis of submissions and oral hearings held earlier in the year during a public consultation on the family. |
Всепартийный парламентский комитет будет рассматривать этот вопрос на основе поданных документов и устных слушаний, имевших место в начале года во время публичного обсуждения вопросов семьи. |
Thus, in January 2014 the Standing Committee on Security and Foreign Policy of the parliament set up a working group to monitor the implementation of the Law on Mongolia's Nuclear-Weapon-Free Status, parliament resolution 19 and other legal acts. |
В этой связи в январе 2014 года парламентский Постоянный комитет по безопасности и внешней политике учредил рабочую группу для контроля за осуществлением Закона о статусе Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, парламентской резолюции 19 и других законодательных актов. |
(b) The bill proposed in the white paper was referred to a Select Committee of the Parliament which heard over 400 submissions in the course of meetings held in six cities throughout 1986. |
Ь) законопроект, представленный в "Белой книге", был направлен в Специальный парламентский комитет, который провел слушание по 400 представлениям в ходе заседаний, проведенных в 1986 году в шести городах; |
However, no parliamentary term can last for more than five years from the first sitting of Parliament; a dissolution is automatic upon the expiry of this period. |
Тем не менее, никакой парламентский мандат не может длиться более пяти лет; по истечении этого периода роспуск является автоматическим. |
An Act of Parliament was drawn up to control the area, and Charles Fowler's neo-classical building was erected in 1830 to cover and help organise the market. |
Был издан Парламентский Акт для контроля над территорией и неоклассическое здание было построено в 1830 году, чтобы дать крышу рынку, а также легче его контролировать. |
Necessary restrictions may, in addition, be provided by an Act of Parliament on the secrecy of communications in the investigation of criminal offences which endanger the security of society or domiciliary peace, in judicial proceedings, in security checks, and during deprivation of liberty. |
Кроме того, парламентский акт может предусматривать введение необходимых ограничений на тайну сообщений при расследовании уголовных преступлений, угрожающих безопасности общества или общественному спокойствию, при осуществлении судебного разбирательства, проведении обысков и применении процедур, сопутствующих режиму лишения свободы . |
Important legislative enactments with respect to elections importantly are the Representation of People's Act of 1951 and statutory enactments such as Delimitation Act, 1972, the Conduct of Election Rules, 1961, the Parliament Act, 1959. |
Важными законодательными актами в этой сфере являются Закон о представительстве народа 1951 года, а также Закон о делимитации 1972 года, Правила проведения выборов 1961 года, Парламентский акт 1959 года. |
According to the reform of the fundamental rights provisions of the Constitution, the Constitutional Law Committee of Parliament has to observe that government bills are in conformity with the fundamental rights of the Constitution and with the international human rights instruments. |
В соответствии с реформой положений Конституции об основных правах парламентский Комитет по конституционному праву должен следить за тем, чтобы законопроекты правительства соответствовали основным правам, закрепленным в Конституции, и международным документам в области прав человека. |
The Constitution further provides that 'the underlying law and the manner of its development shall be as prescribed by Schedule 2 of the Constitution' until an Act of the Parliament otherwise declares and provides for its development. |
Кроме того, в Конституции страны указывается, что "основное право и порядок его разработки соответствуют приложению 2 к Конституции" до тех пор, пока не будет принят парламентский акт, предусматривающий другое определение и другой порядок разработки. |
Therefore, at the initiative of the Greek Prime Minister, Mr. Costas Simitis, a permanent parliamentary committee on drugs has been established, in which all political parties in the Greek Parliament are represented. |
Поэтому по инициативе премьер-министра Греции г-на Костаса Симитиса был учрежден постоянный действующий парламентский комитет по вопросам наркотиков, в котором представлены все политические партии, входящие в состав греческого парламента. |
The Parliamentary Committee on Empowerment of women in its 5th Report submitted to the Parliament on 3.12.2001 recommended that the Government make registration of marriages compulsory in order to prevent bigamy. |
Парламентский комитет по расширению прав и возможностей женщин в своем 5-м докладе, представленном парламенту 3 декабря 2001 года, рекомендовал правительству ввести обязательную регистрацию браков для предотвращения двоеженства. |
The Parliamentarian Committee also met with officials of the Ministry of Justice and representatives of other institutions to assess the functioning and enforcement of legislation and draft any necessary amendments, which it then submitted to the Parliament. Lastly, it ran an active public awareness programme. |
Парламентский комитет проводит также заседания с должностными лицами министерства юстиции и представителями других ведомств, с тем чтобы проанализировать вопрос о действии и исполнении законодательных актов и подготовить проекты любых необходимых поправок, которые он затем представляет парламенту. |
The President of the Transitional Federal Government refused to sign the relevant parliamentary bill. "Puntland" condemned the decision of the Parliament to extend itself, stating that it could prevent Somalia from moving to a successful post-transitional period. |
Президент Переходного федерального правительства отказался подписать соответствующий парламентский законопроект. «Пунтленд» осудил решение парламента продлить свои полномочия, заявив, что это помешает Сомали успешно преодолеть переходный период и перейти к новому этапу развития. |
During a regular parliamentary session, following the procedure provided for the election of the Speaker of Parliament, a person distinguished for his knowledge of the law shall be elected to serve as the Parliamentary Ombudsman for a term of four years. |
В ходе очередной парламентской сессии по завершении процедуры избрания спикера парламента из числа наиболее авторитетных политических деятелей выбирается парламентский омбудсмен сроком на четыре года. |
Furthermore, the Parliamentary Human Rights Committee is a full member to the National Reporting Strategy and it is expected that Parliament's input will be incorporated where relevant at all stages of the reporting process. |
Кроме того, Парламентский комитет по правам человека является полноправным участником Национальной стратегии представления докладов, и в соответствующих случаях предполагается участие парламента на всех стадиях процесса представления докладов. |
Parliamentary proceedings were freely discussed in the press and parliamentary privilege, of which the Speaker of Parliament was the custodian, could only be breached by an act amounting to the propagation of an untruth. |
Деятельность парламента свободно обсуждается в прессе, и парламентский иммунитет, за обеспечением которого наблюдает спикер парламента, может быть отменен лишь в случае совершения деяния, равносильного распространению ложной информации. |
Under the enjoyment of this right, citizens have made petitions to the Parliament through its Committee on Petitions and we illustrate the case of the group of workers of the ex-German Democratic Republic and workers of the Mozambican Railways who presented petitions requiring the settlement of their rights. |
В порядке осуществления этого права граждане обращались с петициями в Парламент через Парламентский комитет по петициям, и в этой связи следует отметить случай обращения с петициями группы рабочих из бывшей Германской Демократической Республики и работников компании "Мозамбикские железные дороги", которые требовали удовлетворения их прав. |
The JCHR monitors, amongst other roles, the executive's compliance with human rights by undertaking inquiries on human rights issues and reporting its findings and recommendations to the UK Parliament. |
Объединенный парламентский комитет по правам человека Соединенного Королевства, в частности, осуществляет мониторинг соблюдения прав человека органами исполнительной власти путем проведения расследований по тематике прав человека и представления своих выводов и рекомендаций Парламенту Соединенного Королевства. |
The role of Members of Parliament in the efforts to combat desertification, land degradation and drought: Parliamentary contributions to achieving a land-degradation neutral world in the context of the Post-2015 Development Agenda |
Роль парламентариев в усилиях по борьбе с опустыниванием, деградацией земель и засухой: парламентский вклад в достижение в масштабах мира нейтральности к воздействию деградации земель в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года |