That subsection would include the existing paragraph 32 with the addition of seven new paragraphs, which had been circulated to members of the Committee in an unnumbered document. |
В этот подраздел войдут нынешний пункт 32, а также семь новых пунктов, текст которых был распространен среди членов Комитета в виде документа без условного обозначения. |
At the close of the discussion of paragraph 82, it was suggested that a subsection should be added to section IV to reflect non-discrimination and recognition of foreign certificates as one of the main features of the Model Law. |
В заключение обсуждения пункта 82 было выдвинуто предложение добавить в раздел IV подраздел, в котором указывалось бы, что одними из главных элементов типового закона являются недискриминация и признание иностранных сертификатов. |
As indicated in paragraph 18.23, it is proposed to include activities of the Unit under executive direction and management because they do not relate to one specific subprogramme. |
Как указано в пункте 18.23, предлагается включить мероприятия этой группы в подраздел "Руководство и управление", поскольку они не связаны с какой-либо одной конкретной подпрограммой. |
It was noted that 6.2.1.8 was not strictly necessary, as the provisions relating to the competence of inspection bodies and their independence from manufacturers were already set out in new paragraph 1.8.6. |
Было отмечено, что подраздел 6.2.1.8 в принципе не нужен, так как положения, касающиеся компетенции контролирующих органов и их независимости по отношению к изготовителям, уже содержатся в новом разделе 1.8.6. |
Germany proposed the deletion of sections 8.1.8 and 8.1.9, and the addition of a paragraph 1.16.1.1.3 in sub-section 1.16.1.1, related to the relief pressure of safety valves or high velocity vent valves for tank vessels. |
Германия предложила исключить разделы 8.1.8 и 8.1.9 и добавить в подраздел 1.16.1.1 пункт 1.16.1.1.3, касающийся давления срабатывания предохранительных клапанов или быстродействующих выпускных клапанов на танкерах. |
Chapter 3.2 If the principle that there cannot be any minimum quantities for regulated tunnels is accepted, the first paragraph referring to 1.1.3.6 can be deleted as well as any reference of it in the table A. |
Если принцип, согласно которому не может быть предусмотрено каких-либо минимальных количеств для туннелей с регламентированным движением, будет одобрен, то первый пункт, содержащий ссылку на подраздел 1.1.3.6, можно будет исключить, равно как и любые ссылки на него в таблице А. |
Amend the end of the second paragraph to read: together with the UN number, the proper shipping name, supplemented if necessary (see 3.1.2.8) by the technical name, and, if any, the packing group of the goods last loaded. |
5.4.1.1.6 Изменить концовку первого предложения второго абзаца следующим образом: "... с указанием номера ООН, надлежащего отгрузочного наименования, дополненного, при необходимости (см. подраздел 3.1.2.8), техническим названием, и, если это применимо, группы упаковки последнего перевозившегося груза". |
Add", supplemented, if necessary (see 3.1.2.8) by the technical name and, if applicable, by the packing group" at the end of the second paragraph after "the goods last loaded". |
В конце второго абзаца после слов "последнего перевозившегося груза" добавить слова "дополненного, при необходимости (см. подраздел 3.1.2.8), техническим названием и, если применимо, группой упаковки". |
The Advisory Committee notes from paragraph 25.15 that as a result of the reorganization, two D-1 posts (1 in New York and 1 in Geneva) are to be redeployed from executive direction and management to the programme of activities. |
Ссылаясь на пункт 25.15, Консультативный комитет отмечает, что в результате реорганизации две должности класса Д-1 (одна должность в Нью-Йорке и одна - в Женеве) передаются из подраздела "Руководство и управление" в другой подраздел для осуществления деятельности по программам. |
The amendments were adopted with some modifications and will enter into force on 1 January 2011 (see sub-section 4.1.4.1, packing instruction P 200, new paragraph 12, and related consequential amendments). |
Эти поправки были приняты с некоторыми изменениями и вступят в силу 1 января 2011 года (см. подраздел 4.1.4.1, инструкция по упаковке Р 200, новый пункт 12, а также соответствующие дополнительные поправки). |
Whilst paragraph 6.2.3.9 covers the marking requirements of the non UN cylinders within a bundle of cylinders, by referring to 6.2.2.7, the marking requirements could be interpreted as applying to the frame of the bundle of cylinders as well as to the individual cylinders. |
Хотя подраздел 6.2.3.9 охватывает требования к маркировке баллонов, входящих в состав связки, кроме баллонов ООН, благодаря ссылке на подраздел 6.2.2.7 эти требования к маркировке могут интерпретироваться как применяемые как к раме связки баллонов, так и к отдельным баллонам. |
As a consequence, a paragraph (8) was added between square brackets to the section "Closed cryogenic receptacles" of the new P203, and amendments to 4.1.6.10 and 6.2.3.5 were made and placed between square brackets, for consideration by the Joint Meeting. |
Вследствие этого к разделу "Закрытые криогенные сосуды" новой инструкции Р203 был добавлен пункт (8), заключенный в квадратные скобки, и в пункт 4.1.6.10 и подраздел 6.2.3.5 были внесены поправки, заключенные в квадратные скобки, для рассмотрения Совместным совещанием. |
Action to be taken: (a) Include a new paragraph in 1.1.3.3 on the exemption of self-propelling construction, agricultural and forestry machinery and add a further explanation of the term; or |
Предлагаемое решение: а) Включить в подраздел 1.1.3.3 новый пункт, касающийся изъятия в отношении самоходной строительной, сельскохозяйственной и лесохозяйственной техники, и включить дополнительные разъяснения в отношении терминологии; либо |
In 2.2.42.3, under "Oxidizing SO", the comment in brackets for UN No. 3127 should read: "". For Class 4.3: Insert a new paragraph 2.2.43.1.9 in 2.2.43.1 to read: |
Пункт 2.2.42.3, позиция "окисляющие SO": указание, приведенное в скобках для Nº ООН 3127, сформулировать следующим образом: "". Применительно к подклассу 4.3: Включить в подраздел 2.2.43.1 новый пункт 2.2.43.1.9 следующего содержания: |
Paragraph 117 merely referred to article 10 of the Criminal Code, which simply stated that there was no inhuman or degrading treatment or punishment in Indonesia, and article 422, subsection 1, which prohibited other forms of cruel treatment. |
В пункте 117 содержится лишь ссылка на статью 10 Уголовного кодекса, которая запрещает использование на территории Индонезии любых видов бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, а также на подраздел 1 статьи 422, которая запрещает другие виды жестокого обращения. |
Current paragraph 1.6.6.3 becomes new 1.6.6.4 |
Существующий подраздел 1.6.6.3 становится новым подразделом 1.6.6.4. |
Subsection six, paragraph four. |
Подраздел шесть, абзац четвёртый. |
o Every subsection of paragraph 14. |
каждый подраздел пункта 14; |
Amend paragraph 8.2.2.8 to read as follows: |
Подраздел 8.2.2.8 читать следующим образом: |
I sure hope it happens to be covered, under, say, section three, subsection 2.2, paragraph one. |
Очень надеюсь, что это страховкой покрывается. Скажем, Раздел З, подраздел 2.2, первый абзац "Ущерб при случайном пожаре". |
Section III, part A, subsection 1, operative paragraph 2, line three, for Fourth substitute Third |
раздел III, часть А, подраздел 1, пункт 2 постановляющей части, четвертая строка: вместо "четвертого" читать "третьего". |
From paragraph 68, which comes under a sub-section concerning mass graves, onwards, Mr. Guillaume Soro's comments account for nine (9) paragraphs (68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75 and 77). |
Начиная с пункта 68, входящего в подраздел «Массовые захоронения», авторы доклада предоставляют слово Гийому Соро, чья точка зрения излагается в девяти пунктах (пункты 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75 и 77). |
(c) In addition to part (a) of this paragraph, subsection 3, article 57 (2), of the Law of Criminal Procedure (KUHAP) also contains a provision regarding the arresting and detention of a torture suspect. |
с) в дополнение к части а) настоящего пункта подраздел З статьи 57.2 Уголовно-процессуального кодекса (УПК) также содержит положение, касающееся ареста и содержания под стражей лица, подозреваемого в применении пыток. |
(c) Paragraph 1.4.2.3 shall read as follows: |
Подраздел 1.4.2.3 следует читать: |
The activities of the Office for Drug Control and Crime Prevention described under paragraph 90 should be included under the critical area of concern, Women and health, specifically after paragraph 103. |
Содержащееся в пункте 90 описание деятельности Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности следует поместить в имеющий чрезвычайно важное значение подраздел «Женщин и здравоохранение», разместив его после пункта 103. |