Английский - русский
Перевод слова Overcoming
Вариант перевода Решении

Примеры в контексте "Overcoming - Решении"

Примеры: Overcoming - Решении
Multi-faceted support from our development partners, and the appropriate institutional adjustments that are being contemplated to enhance the effectiveness of this support, will be vital in overcoming this challenge. Важнейшую роль в ее решении призваны сыграть многогранная поддержка со стороны наших партнеров по развитию и соответствующие институциональные корректировки, которые сейчас разрабатываются в целях повышения эффективности этой поддержки.
The purpose of the SURFs is to provide timely, high-quality substantive support to all country offices, thereby strengthening the position of UNDP as a trusted partner of programme countries in overcoming development challenges. Цели СЦУР заключаются в предоставлении всем страновым отделениям своевременной высококачественной основной поддержки, укрепляя тем самым позиции ПРООН как надежного партнера охватываемых программами стран в решении задач, связанных с процессом развития.
It is clear that women's agency is part of the solution in overcoming development challenges, including in regard to poverty, food security and environmental sustainability. Несомненно, участие женщин играет определенную роль в решении задач в области развития, в том числе в отношении нищеты, продовольственной безопасности и экологической устойчивости.
I trust that this continued support, together with the steadfast determination and efforts of the Timorese people, will allow the country to make further inroads in overcoming these challenges and in establishing sustainable peace and development. Я считаю, что эта постоянная поддержка, а также твердая решимость и усилия тиморского народа позволят стране добиться дальнейшего прогресса в решении этих задач и в достижении устойчивого мира и развития.
Notwithstanding our advances, we see the United Nations and other multilateral agencies, including the Commonwealth, as critical partners in overcoming challenges in the areas of the other MDGs. Несмотря на наши успехи, мы рассматриваем Организацию Объединенных Наций и другие многосторонние учреждения, включая Содружество, в качестве ключевых партнеров в решении задач, связанных с достижением других ЦРДТ.
Nevertheless, despite efforts to improve social conditions, the results had been uneven and little headway had been made in overcoming structural deficiencies and problems connected with the development of human and institutional resources. Однако, несмотря на усилия этих стран, направленные на улучшение их социального положения, они добились неодинаковых результатов и достигли лишь незначительных успехов в решении структурных проблем и проблем на пути развития людских ресурсов и институциональной системы.
We note the conclusions and recommendations of the Meeting of Minsters and Culture Officials of the Ibero-American countries held in Salvador on 9 and 10 July (appendix 6), which stressed the vital role of culture in overcoming the problems confronting our societies. Мы принимаем к сведению выводы и рекомендации Встречи министров культуры иберо-американских стран, состоявшейся в Сальвадоре 9-10 июля (приложение 6), которые подчеркивают ведущую роль культуры в решении проблем, стоящих перед нашими обществами.
(e) To assist countries in transition in overcoming the special problems relating to enterprise development in those countries; ё) оказание помощи странам с переходной экономикой в решении особых проблем, связанных с развитием предприятий в этих странах;
As for the Yugoslav Government, it has been sincerely concerned and actively participating in the overcoming of this problem whenever possible, and to that aim, it is cooperating most directly with the International Committee of the Red Cross. Что касается югославского правительства, то оно действительно обеспокоено этой проблемой и по возможности принимает активное участие в ее решении, и с этой целью оно осуществляет самое непосредственное сотрудничество с Международным комитетом Красного Креста.
In that decision, it encouraged States parties to provide in their domestic legislation for cooperation in the form of giving evidence by video link to facilitate international cooperation and requested the Secretariat to assist States in overcoming technical and legal obstacles in using videoconferencing. В этом решении она призвала государства-участники включить в их национальное законодательство положения о сотрудничестве в виде дачи показаний по видеоканалу в целях содействия международному сотрудничеству и просила Секретариат оказать помощь государствам в решении технических и правовых проблем в вопросах использования видеоконференций.
In the short term, we believe that the United Nations system should remain firmly engaged in supporting the achievement of the MDGs, while Member States should focus on implementing the agreed goals and commitments and on overcoming the pressing development challenges ahead. По нашему мнению, в краткосрочной перспективе система Организации Объединенных Наций должна и впредь эффективно осуществлять тесное взаимодействие в целях поддержки усилий по достижению ЦРДТ, в то время как государства-члены должны сосредоточить усилия на реализации согласованных целей и обязательств и на решении неотложных проблем в области развития.
While China still faced many challenges in overcoming its economic and development issues, with more than 150 million people still living below the poverty line nationwide, it would continue to work towards the common development and prosperity of humankind, including the achievement of the MDGs. Хотя Китай все еще сталкивается с множеством проблем при решении своих экономических вопросов и вопросов развития, когда более 150 млн. человек в стране до сих пор живут за чертой бедности, страна продолжает работу в направлении общего развития и процветания человечества, включая достижение ЦРТ.
The TIGER Initiative was another collaborative initiative, launched by ESA to assist African States in overcoming problems faced in the collection, analysis and dissemination of water-related geoinformation in order to contribute to the implementation of the recommendations identified at the World Summit on Sustainable Development. Другой основанной на сотрудничестве инициативой является инициатива ТИГЕР, осуществляемая ЕКА для оказания помощи африканским государствам в решении проблем в области сбора, анализа и распространения геоинформации, связанной с водой, в целях содействия выполнению рекомендаций, выработанных на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию.
GE.-20421 4. The Chairman further noted that in reviewing these issues, it should be borne in mind that the Sustainable Energy programme was designed to aid UNECE countries in overcoming two fundamental challenges: Председатель далее отметил, что при рассмотрении этих вопросов следует иметь в виду, что программа по устойчивой энергетике призвана содействовать странам ЕЭК ООН в решении двух основных задач:
The financing of sustainable development must be high on the agenda and, for that reason, the Intergovernmental Committee of Experts on Sustainable Development Financing had a strategic role to play in overcoming the financial problems that remained the main hurdle to such development. Вопросы финансирования в целях обеспечения устойчивого развития должны занимать центральное место в повестке дня, и в связи с этим Межправительственный комитет экспертов по финансированию устойчивого развития должен играть стратегическую роль в решении финансовых проблем, остающихся основным препятствием на пути такого рода развития.
(b) At the end of the workshop, the entrepreneur is invited to join the local EMPRETEC Association, where common problems are discussed, mutual support is provided in overcoming bottlenecks, and contacts are made that often lead to partnerships and joint ventures; Ь) при завершении учебного практикума предприниматель получает приглашение вступить в местную ассоциацию ЭМПРЕТЕК, в рамках которой обсуждаются общие проблемы, оказывается взаимная помощь в решении проблем и устанавливаются контакты, которые зачастую приводят к созданию товариществ и совместных предприятий;
Moreover, in this regard it is important to point out the importance of customary rules of international humanitarian law - rules separate from treaty law and which are of cardinal importance when it comes to overcoming the problems of applying international humanitarian law in situations of internal violence. Кроме того, в этой связи следует подчеркнуть важность обычных норм международного гуманитарного права, которые отличны от права договоров и которые приобретают исключительную важность при решении проблем, связанных с применением международного гуманитарного права в ситуациях внутреннего насилия.
Delegations felt that, although the focus on the effects of the economic downturn was concentrated in developed countries, developing countries were faced with difficulties in overcoming economic challenges before, during and even after the downturn. По мнению делегаций, хотя последствиями экономического спада в основном обеспокоены развитые страны, развивающиеся страны сталкиваются с трудностями в решении экономических проблем до, во время и даже после экономического спада.
Mr. Stephen Sterling,, an independent expert, United Kingdom made a presentation in which he addressed the role of ESD in overcoming environmental, social and economic problems, and provided reflections on the role of the Strategy, in this regard Независимый эксперт г-н Стефен Стерлинг выступил с сообщением, в котором он затронул роль ОУР в решении экологических, социальных и экономических проблем, и остановился на роли Стратегии в этой связи.
Stresses the primary role of the State in overcoming the challenges posed by the smuggling of migrants, and recognizes the important contribution of non-governmental organizations, other relevant organizations and other elements of civil society in protecting and assisting smuggled migrants; обращает особое внимание на первостепенную роль государства в решении проблем, создаваемых незаконным ввозом мигрантов, и признает важный вклад неправительственных организаций, других соответствующих организаций и других представителей гражданского общества в защите незаконно ввезенных мигрантов и оказании им помощи;
Moreover, the European Union and its member States were determined to accompany the landlocked developing countries in overcoming the specific challenges they faced. Кроме того, Европейский союз и его государства-члены твердо намерены оказывать помощь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в решении особых стоящих перед ними проблем.
Another policy priority is overcoming structural problems, such as distorted macroeconomies, inadequate capital markets, poor infrastructure, low skills base, and regulations that discourage investment. Другой программный приоритет состоит в решении структурных проблем, таких, как перекосы на макроэкономическом уровне, недостаточно развитые рынки капитала, слабо развитая инфраструктура, недостаточный уровень подготовки кадров, а также наличие положений, препятствующих инвестиционной деятельности.
The present utility model seeks to address the problem of overcoming the disadvantages of known prior art drives, and more particularly seeks to reduce the risk of drive failure. Задача, на решение которой направлена заявляемая полезная модель, заключается в решении проблем приводов, известных из уровня техники, в частности в снижении риска поломки привода.
UNIDO's mission was to assist developing countries and countries with transition economies in overcoming their social and economic problems and gaining a greater share in the world market, a mission in which the welfare of millions of people was at stake. Задача ЮНИДО состоит в оказании помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в решении их социально-экономических проблем и получении большего доступа на мировой рынок, т.е. задачи, от решения которой зависит судьба миллионов лю-дей.
When women have equal access to education and have the chance to participate fully in professional and economic decision-making they become a critical force for overcoming poverty. Когда женщинам предоставляются равный с мужчинами доступ к образованию и возможность в полной мере участвовать в решении профессиональных и экономических вопросов, они становятся важнейшей движущей силой в процессе искоренения нищеты.