Built upon the above, the UNDAF has four priority areas of cooperation: "reversing declines", "overcoming mountains", "transforming livelihoods" and "redistributing responsibilities". |
Исходя из этого в РПООНПР были предусмотрены четыре приоритетные области сотрудничества: «обращение вспять тенденций спада»; «решение проблем, обусловленных тем, что вся территория страны представляет собой горную местность»; «трансформация источников средств к существованию» и «перераспределение обязанностей». |
We commend the Secretary-General for making climate change a key priority for the Organization, particularly in the light of the fact that overcoming climate change will contribute to the achievement of the MDGs. |
Мы воздаем должное Генеральному секретарю за то, что он сделал вопрос об изменении климата ключевым приоритетом Организации, особенно с учетом того факта, что его решение будет способствовать достижению ЦРДТ. |
With the continuous growth in the regional economy, we have faced new challenges, overcoming the competition and extending our horizons. |
Мы стали первой консалтинговой компанией в Азербайджане, а быть первыми не всегда легко. За годы работы мы сталкивались с различными проблемами, и их решение требовало от нас регулярной работы над собой и максимально предельной концентрации. |
The DPL must have an awareness of the challenges that face our Project which are too large for any one Developer to surmount, and attempt to allocate resources towards overcoming those challenges. |
DPL должен уделять большое внимание проблемам, стоящим перед нашим Проектом, которые слишком сложны для преодоления одним разработчиком, и пытаться выделить ресурсы на их решение. |
Unfortunately, those who held that view remained largely unaware of many major successes, which had been achieved each time a State decided to treat the drug problem as a real priority and to invest resources in overcoming it. |
К сожалению, сторонникам этого мнения, как правило, по-прежнему не известно о многих крупных успехах, которые были достигнуты в каждом случае, когда какое-либо государство принимало решение о предоставлении проблем наркотиков реального приоритета и о выделении соответствующих средств. |
Among measures aimed at overcoming this phenomenon, it is suggested that the prevailing rules and practices under which the Commission is operating should be compiled in a document and made available to participants. |
В числе мер, направленных на решение этой проблемы, предлагается обобщить основные правила и методы, в соответствии с которыми работает Комиссия и предоставить его в распоряжение участников. |
The decrease of international cooperation for development prevented medium-income States from overcoming structural problems and dealing with the macroeconomic consequences of global economic and financial dynamics. |
Сокращение объемов международной помощи в целях развития, оказываемой странам со средним уровнем дохода, затрудняет решение этими странами структурных проблем, а также проблем конъюнктурного характера, обусловленных динамикой международного экономического и финансового развития. |
Overcoming resource constraints for teachers |
Решение проблемы нехватки ресурсов для учителей |
C. Overcoming operational challenges for United Nations-business partnerships |
С. Решение оперативных задач в сфере партнерских отношений Организации Объединенных Наций и деловых кругов |
Overcoming information asymmetry on SME risks due to less costly modern e-data mining techniques might open up for SMEs the opportunity of getting e-finance from foreign sources on more competitive terms. |
Решение проблемы асимметричной информации о рисках МСП благодаря использованию менее дорогостоящих современных технологий анализа и интерпретации электронных данных может открывать перед МСП возможности для получения электронного финансирования из иностранных источников на более выгодных условиях. |
To resolve the problem of poverty, the Government of the Russian Federation has seen itself required to prepare a package of measures aimed at overcoming the crisis phenomena of the 1990s, the massive multi-month delays in paying pensions, benefits, and wages. |
Решение проблемы бедности потребовало от Правительства Российской Федерации разработки системы мер, направленных на преодоление кризисных явлений 90-х годов, массовых многомесячных задержек с выплатой пенсий, пособий, заработной платы. |
The Group of Landlocked Developing Countries, with Paraguay acting as coordinator, had decided to pursue a strategy aimed at overcoming disadvantage and improving competitiveness in the world trading system. |
Группа развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, координатором которой является Парагвай, приняла решение проводить политику, направленную на преодоление последствий невыгодного географического положения и повышение конкурентоспособности в рамках мировой системы торговли. |
By overcoming the limitations of conventional singlemode fiber, the TeraSPEED ZWP-SM fiber Solution once again demonstrates that SYSTIMAX Solutions is committed to delivering optimal media solutions for lowest-cost future-proofing. |
Преодолев ограничения обычного одномодового оптоволоконного кабеля, решение TeraSPEED ZWP-SM еще раз продемонстрировало, что компания SYSTIMAX Solutions стремится предлагать оптимальные решения для носителей информации, самые недорогие и с запасом на будущее. |
Reports involving participation of visitors are welcomed as are reports that demonstrate real-life cases (solutions to certain problems, overcoming of problems). |
Очень приветствуются доклады в интерактивном с посетителями конференции формате. А также доклады, которые разбирают практические кейсы (решение определенных задач, преодоление проблем). |
We therefore hope that you and your colleagues in the United States Congress will play a part in overcoming this difficulty by getting to know the truth through dialogue, after which you can make up your minds as you see fit. |
Поэтому мы надеемся, что вы и ваши коллеги в Конгрессе Соединенных Штатов сыграют определенную роль в преодолении этого препятствия, ознакомившись с истинным положением дел на основе диалога, после чего вы сможете принять такое решение, которое сочтете уместным. |
The present utility model seeks to address the problem of overcoming the disadvantages of known prior art drives, and more particularly seeks to reduce the risk of drive failure. |
Задача, на решение которой направлена заявляемая полезная модель, заключается в решении проблем приводов, известных из уровня техники, в частности в снижении риска поломки привода. |
We share the view of the Secretary-General that overcoming climate change will contribute to the achievement of the MDGs, in addition to the wider sustainable development goals agreed at the World Summit in 2005. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря, что решение проблемы изменения климата будет способствовать достижению целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, а также остальных целей в области устойчивого развития, согласованных на Всемирном саммите 2005 года. |
Despite the positive achievements in 2004, the European wood-based panels industry continues to face some major impediments and the European Panel Federation has implemented policies aimed at overcoming these problems. |
Несмотря на положительные изменения, происшедшие в 2004 году, европейский сектор листовых древесных материалов продолжает сталкиваться с рядом серьезных проблем, и Европейская федерация производителей листовых древесных материалов начала осуществлять политику, направленную на их решение. |
UNU contributes to poverty eradication through a number of selected activities focused on African development, food and nutrition, and environment. a See UNDP Executive Board decision DP/1995/23, para. 4; see also UNDP, Overcoming Human Poverty (New York, 1998). |
Университет Организации Объединенных Наций (УООН) вносит свой вклад в дело искоренения нищеты, осуществляя отдельные мероприятия, ориентированные главным образом на развитие стран Африканского континента, решение проблем продовольствия и питания, а также на охрану окружающей среды. |