| Otherwise it doesn't work at all, does it? | Просто по-другому не получится, так ведь? |
| Couldn't do business otherwise. | По-другому я не смог бы вести бизнес. |
| It cannot be otherwise. | Да и не могло быть по-другому. |
| I wish it were otherwise. | Хотелось, чтоб было по-другому. |
| What's made you think otherwise? | Что заставило вас думать по-другому? |
| I wouldn't have said it otherwise. | По-другому здесь не скажешь. |
| Well, Patty says otherwise. | А Пэтти говорит по-другому. |
| But you suspect otherwise? | Но вы считаете по-другому? |
| Unless he wants otherwise. | Пока он не захочет по-другому. |
| How could anybody think otherwise? | Разумеется, как можно думать по-другому? |
| He was able to give certain details which we don't think he would have known otherwise. | Он описал точные детали, которые бы по-другому никак не мог знать. |
| That means those lines are harder to trace or hack or otherwise compromise. | В смысле, эти линии сложнее отследить или взломать, или раскрыть как-то по-другому. |
| At least without intent to tell you otherwise | Хотя бы попытаться Сказать об этом по-другому |
| But every mistake happens for a reason - To teach you a lesson you would otherwise never learn... | Но у каждой ошибки есть свои причины - чтобы преподать вам урок, который по-другому вы не усвоите... |
| Would you have let me in otherwise? | А по-другому ты бы меня впустил? |
| To act otherwise would be to fail the international community and, in particular, the people of Lebanon. | Поступать по-другому значило бы не оправдать доверия международного сообщества и, в частности, народа Ливана. Комиссия является независимым органом. |
| The Special Rapporteur finds it hard to see how it could be otherwise, taking into account the realities of transboundary dangers and relations between States, and the existing elements of a developing chapter of international law . Ibid., p. 60, para. 41. | Специальному докладчику трудно представить, что это может быть сделано по-другому, принимая во внимание реальности трансграничных опасностей и отношений между государствами и существующие элементы развивающейся области международного права Там же, стр. 80, пункт 41. |
| I want all post-op drains removed on day three from now on unless I tell you otherwise. | Я хочу, чтобы послеоперационный дренаж всегда удалялся на третий день, отныне всегда, пока я не скажу делать по-другому. |
| While applying colors to data features helps distinguish features from each other in the 3D viewer, using colors based on field values provides a way to display data about the feature set that you couldn't otherwise easily display. | Применение цветов к свойствам данных помогает отделить свойства друг от друга в средстве трехмерного просмотра. Использование цветов, основанных на значениях поля, позволяет отображать данные о свойстве, которое невозможно отобразить по-другому. |
| The validity period should be regarded by the handset user as a request, as the SMSC itself can be configured to ignore or otherwise handle message delivery schedules. | Срок действия может быть отправлен пользователем мобильного телефона, но сам SMSC может быть настроен так, чтобы игнорировать или как-то по-другому обрабатывать сроки (графики) доставки сообщений. |
| Otherwise, it can not be possible to overcome problems and benefit from new opportunities that will be encountered. | По-другому никак не возможно решать проблемы и эффективно оценивать новые возникающие возможности. |
| Otherwise, wasn't the same without you. | В любом случае, без тебя всё было по-другому. |
| Otherwise, your father's life would have turned out differently. | Сложись все по-другому, жизнь твоего отца была бы сейчас совсем иной. |
| Let's not pretend otherwise. | Давайте не будем притворяться, что было по-другому. |
| I've never known you to do otherwise. | А по-другому ты не делаешь. |