The correspondence presents an image of a double-dealing Leader, clutching at financial opportunities for personal and political gain, outside of the governmental framework in which he was ostensibly working. |
Переписка свидетельствует о двуличии лидера, использующего финансовые возможности для извлечения личной и политической выгоды вне правительственной системы, в которой он, якобы, работает. |
A picture emerges of a double-dealing leader, clutching at financial opportunities for personal and political gain, outside of the governmental framework in which he was ostensibly working. |
Возникает картина работающего на два фронта руководителя, который эксплуатирует финансовые возможности для личной и политической выгоды вне рамок государственных структур, в которых он якобы трудится. |
It is thus quite possible that a city may borrow money to develop a new sewer system, ostensibly to better serve all the city's residents. |
Таким образом, вполне возможна следующая ситуация: город занимает в долг средства для строительства новой канализационной системы, которая якобы призвана улучшить обслуживание всех жителей города. |
Ms. Simms said that, in spite of laws and measures to prevent trafficking of women, many women, including girls, continued to leave Azerbaijan, ostensibly for work or to get married. |
Г-жа Симмс говорит, что, несмотря на законы и меры по предупреждению торговли женщинами, многие женщины, включая девочек, продолжают покидать Азербайджан якобы в целях получения работы или заключения брака. |
People are denied jobs ostensibly because they lack educational qualifications; or they are refused housing because there is a high crime rate in their community. |
Людям отказывают в работе якобы потому, что они не имеют необходимого для этого образования, или отказывают в жилье, поскольку в их общине высока преступность. |
Over the years, it has become evident that the wide-ranging embargo is specifically targeted to inflict maximum suffering on the people of Cuba, ostensibly to undermine their Government. |
С течением лет стало очевидно, что эта широкомасштабная блокада конкретно направлена на то, чтобы причинить максимум страданий народу Кубы, якобы в целях подрыва его правительства. |
After a few months during which Prime Minister Junichiro Koizumi ostensibly sought to improve his country's relations with China, his fifth visit to the controversial Yasukuni Shrine has again raised tempers. |
После того как несколько месяцев премьер-министр Дзюнъитиро Коидзуми якобы стремился улучшить отношения своей страны с Китаем, его пятый визит в храм Ясукуни вновь накалил обстановку. |
Overall, refugee women are not adequately consulted about the programmes in place, and they do not participate actively in the implementation of projects ostensibly designed to assist them. |
В целом, женщины из числа беженцев не получают надлежащей информации о действующих программах, и они не принимают активного участия в осуществлении проектов, якобы предназначенных для оказания им помощи. |
The inherent weaknesses and loopholes of the Treaty must be remedied in order to prevent determined proliferators from developing nuclear weapons capabilities in the guise of ostensibly peaceful nuclear energy programmes. |
Необходимо устранить слабые места и лазейки, присущие этому Договору, с тем чтобы помешать созданию потенциала ядерного оружия теми, кто стремится к этому под прикрытием якобы мирных программ в области ядерной энергетики. |
In such a world, economic policy-making bodies such as central banks and fiscal authorities have been increasingly insulated from political processes, ostensibly to maintain market confidence, thus further undermining policy space and national development strategies. |
В таких условиях директивные экономические органы, такие как центральные банки и налоговые структуры во все большей степени ограждаются от политических процессов, якобы для сохранения доверия рынков, что еще более сужает пространство для проведения политики и подрывает национальные стратегии развития. |
As a result, it has been observed that measures to ostensibly promote safe migration and prevent trafficking tend to discourage migration altogether in violation of the right to freedom of movement. |
В результате было отмечено, что меры, которые принимаются якобы в целях содействия безопасной миграции и предупреждения торговли людьми, как правило, и вовсе не способствуют миграции - в нарушение права на свободу передвижения. |
As far as Mrs. Wagner's ostensibly soliciting Detective Kelly... to kill her husband, it would take me five minutes to convince a jury... that was a confused and ultimately innocuous remark. |
А по поводу якобы подстрекательства миссис Вагнер детектива Келли к убийству ее мужа, мне потребуется пять минут, чтобы убедить жюри, что произошла путаница, и это совершенно невинное замечание. |
These actions, ostensibly in reaction to the situation on the ground or to domestic public opinion, are occurring at a time when there is a significant decline in military activities as well as improvement in the diplomatic arena. |
Эти действия, которые предпринимаются якобы в связи со сложившейся обстановкой или внутренним общественным мнением, происходят в то время, когда наблюдается значительное сокращение масштабов военной деятельности, а также улучшение в дипломатической сфере. |
First, the staff members were placed on administrative leave in mid-January without being given copies of the draft report on which their leave was ostensibly based. |
Во-первых, сотрудников отправили в административный отпуск в середине января, не представив копии проекта доклада, который якобы послужил причиной их отпуска. |
The preparation of such camps was publicly announced by General Wiranto in late August, ostensibly to receive the mass of people who would be voluntarily fleeing East Timor in the aftermath of the vote. |
О подготовке таких лагерей, якобы предназначенных для размещения массы людей, которые добровольно покинут Восточный Тимор после опроса, в конце августа публично объявил генерал Виранто. |
In this sense, mercenary commanders had a limited regional vision of other mercenary units fighting ostensibly within their own organization, and focused instead on localized tactical issues and opportunities for personal enrichment. |
Командиры отрядов наемников имели лишь ограниченное представление о других подразделениях, воюющих якобы в составе их же формирований, и все свое внимание уделяли локальным тактическим вопросам и возможностям для личного обогащения. |
The growing pressure for austerity measures, ostensibly for reasons of fiscal consolidation, is putting at risk social protection, public health and education programmes, as well as the economic recovery measures. |
Усиливающиеся призывы к принятию мер жесткой экономии, якобы в интересах консолидации бюджетов, создают опасность того, что не будут осуществляться программы в области социальной защиты, здравоохранения и образования и меры по обеспечению экономического восстановления. |
The reason for the sudden haste was ostensibly the need to adopt and enact the Federation's 2007 budget before the expiry of the temporary financing authority on which the caretaker government had operated. |
Причиной внезапной спешки была якобы необходимость принять и ввести в силу бюджет Федерации на 2007 год до истечения временных финансовых полномочий, на основе которых действовало временное правительство. |
And the most troublesome is the peacekeeping operation itself, which, ostensibly conducted by the Commonwealth of Independent States (CIS), is carried out entirely by Russian military forces. |
И особую тревогу вызывает сама миротворческая операция, которая якобы проводится Содружеством Независимых Государств (СНГ), а на самом деле целиком осуществляется российскими войсками. |
During fighting from 5 to 14 November 2005, SLA occupied Gereida village with a strength of about one battalion - ostensibly to provide protection to the civilians there. |
В ходе боевых действий в период 5 - 14 ноября 2005 года силы ОАС численностью примерно в один батальон заняли деревню Герейда - якобы для защиты там гражданского населения. |
When passing sentence, the Nuremberg Tribunal rejected the defence submission that international law made no provision for the criminal responsibility of individuals who were ostensibly protected by the doctrine of State sovereignty. |
Нюрнбергский трибунал в своем приговоре отверг утверждение защиты о том, что международное право не предусматривает уголовной ответственности отдельных лиц, которые якобы находятся под защитой доктрины о суверенности государств. |
In some jurisdictions, legislation ostensibly adopted for the purposes of preventing and punishing violence against women has been drafted or applied in ways that further violate the rights of women. |
В некоторых юрисдикциях законы, принятые якобы для того, чтобы предупреждать насилие в отношении женщин и наказывать за него, были сформулированы или применяются таким образом, что еще больше нарушают права женщин. |
They include, essentially, all members of the extended family, but the key witness who actually ostensibly saw the alleged events appears to have fled the jurisdiction. |
По сути дела, это все дальние родственники, но главный свидетель, который якобы видел предполагаемые происшествия, похоже, сбежал от судебных властей. |
In one of the remaining three cases a staff member of the Mediterranean Action Plan office issued letters of payment and obtained payments from the bank ostensibly to pass these payments on to vendors. |
В одном из остальных трех случаев один из сотрудников подразделения по вопросам Средиземноморского плана действий направил уведомления об оплате и получил по ним из банка платежи, чтобы якобы передать их поставщикам. |
In ostensibly democratic States, Governments interfere at various levels with access to information and academic freedom and freedom to question, including through "memory laws" that pretend to crystallize history and penalize the expression of non-conformist views. |
В якобы демократических государствах правительства на различных уровнях вмешиваются в доступ к информации и академическую свободу и свободу задавать вопросы, в том числе посредством «законов памяти», которые претендуют на увековечение истории и наказывают за выражение нетрадиционных взглядов. |