Body of the Virgin has given out for the deceased virgin princess Juliana Olshanskaya 16th the years old, ostensibly buried there 60 years ago. |
Тело Богородицы выдали за усопшую девственницу, княгиню Юлианию Ольшанскую, шестнадцати лет, якобы похороненную там 60 лет назад [281]. |
Thus Joseph, ostensibly husband Maria swore, that never concerned up to Maria as they have not been married at all but only are betrothed. |
При этом Иосиф, якобы муж Марии клялся, что никогда не касался Марии, тем более что они даже не были женаты, а только обручены. |
In another episode, David buys a racehorse - ostensibly as a birthday present for his wife - in a plot born out of Bathurst's own love of horseracing. |
В другом эпизоде Дэвид покупает скаковую лошадь якобы в качестве подарка на день рождения для своей жены - на самом деле этот эпизод появился в сериале только из-за любви Батерста к скачкам. |
Furthermore, although the FSB's standards are ostensibly "universal," it does not represent all countries or have formal mechanisms to inform and consult them. |
Кроме того, хотя стандарты СФС якобы являются «универсальными», в нем представлены далеко не все страны и у него нет официальных механизмов их информирования и консультирования. |
Those - whether in Europe, the Americas or any other region - that are trying to create an exclusive security cordon to isolate themselves from ostensibly alien problems are blind to reality: today's world is tightly interrelated and indivisible. |
Те, кто стремится создать некий замкнутый пояс безопасности, пытаясь оградить себя от якобы «чужих проблем, - касается это Европы, Америки или других субрегионов, далеки от реального положения дел - мир сегодня тесно взаимосвязан и неделим. |
Platoons were still located in villages ostensibly for civilian duties, although in reality they were there to keep watch over the population, in particular young people suspected of involvement in clandestine activities. |
Кроме того, воинские подразделения дислоцированы в деревнях - якобы в гражданских целях, хотя фактически речь идет об осуществлении надзора за населением, в частности за молодыми людьми, подозреваемыми в подпольной деятельности. |
The fact of the matter is that the market-driven process of globalization, which is ostensibly integrating national economies into the world economy, is asymmetric, with some winners but many losers. |
Дело в том, что процесс глобализации, основанный на рыночных отношениях, который, якобы интегрирует национальные экономики в мировую экономику, является асимметричным, когда кто-то получает большую выгоду, а многие теряют. |
The Special Rapporteur was furthermore informed that it had been decided in mid-1996 by the Board of Directors that outside producers would no longer be able to produce current affairs programmes, ostensibly for technical reasons. |
Согласно информации, полученной Специальным докладчиком, в середине 1996 года Совет директоров принял решение о том, что в дальнейшем внештатные продюсеры не смогут готовить информационные программы, якобы по техническим причинам. |
In recent years, about one quarter of donor aid, or more than $15 billion a year, has been invested in technical cooperation, the major part of which is ostensibly aimed at capacity development. |
В последние годы около одной четверти донорской помощи, или более 15 млрд. долл. США в год, было инвестировано в сферу технического сотрудничества, причем основная часть этих средств была якобы направлена на укрепление потенциала. |
Their love continues through a blackmailing attempt and their emotional struggles, until Teleny declares a need to leave for a time, ostensibly for a concert performance. |
Их любовь проходит через испытания шантажом и эмоциональные переживания, и однажды Телени заявляет, что ему нужно на время уехать, потому что его якобы пригласили выступить на концерте. |
Ivor Chipkin argues that public sector performance "is heavily influenced by the people that staff its mix of departments and agencies, the institutional cultures that emerge and the societies that they ostensibly rule or serve". |
Ивор Чипкин утверждает, что результаты деятельности государственного сектора «сильно зависят от людей, определяющих кадровый состав его департаментов и учреждений, формирующейся в них организационной культуры и общества, которым он, якобы, управляет или которому он, якобы, служит». |
Sixthly, political freedoms have remained an empty phrase by acceptance of antinational laws "About political parties", having transformed political parties in a mass congestion of the amorphous weight ostensibly reflecting interests of people, but created only by means of an administrative resource. |
В-шестых, политические свободы остались пустым звуком путем принятия антинародных законов "О политических партиях", превратив политические партии в массовое скопление аморфной массы, якобы отражающей интересы народа, но создаваемых только посредством административного ресурса. |
Perhaps most worrying was the potential for a protectionist or isolationist drift, perhaps taking the form of introduction by the developed world of new barriers, such as green tariffs ostensibly to help address the climate change challenge. |
Наиболее серьезную озабоченность, вероятно, вызывает возможность появления протекционистских или изоляционистских тенденций, которые могут привести к возведению развитыми странами новых барьеров таких, как "зеленые" тарифы, якобы предназначенных для содействия решению проблем, связанных с изменением климата. |
In this connection, the Women's Voluntary Service Corps was established, ostensibly to procure women for work in factories or to perform other war-related duties to assist the Japanese army. |
По этой причине была создана служба женщин-добровольцев, цель которой якобы заключалась в обеспечении необходимого числа женщин для работы на фабриках или выполнения других связанных с военным временем функций для оказания помощи японской армии. |
Unfortunately, one can only note that this initiative, which is surprising on several grounds, proceeds from a logic that is ostensibly at variance with the principles it claims to defend. |
К сожалению, можно лишь отметить, что эта инициатива, вызывающая удивление по ряду причин, основана на логических посылках, в значительной степени расходящихся с принципами, которые она якобы призвана отстаивать. |
A suspicious object is an unfamiliar item the location of which raises the suspicion of being used for the purposes of sabotage, for instance: weapons and ammunition of unknown origin, "lucky finds" and seemingly harmless objects ostensibly abandoned or forgotten on the spot. |
Подозрительный предмет - это любой незнакомый предмет, вызывающий подозрение своим местонахождением, заложенный в целях саботажа: оружие и боеприпасы неизвестного происхождения, «находки», внешне безвредные предметы, якобы забытые кем-то. |
In turn, the military stepped in from time to time - once every four years on average since 1932 - ostensibly to suppress corruption, but retarding democratic rule in the process. |
Также периодически вмешивались военные - в среднем каждые четыре года начиная с 1932 года - якобы для подавления коррупции, однако это приводило к задержке демократических процессов. |
Children were removed from their mothers at the age of six and sent away, ostensibly to receive an education, whereas the real aim was to recruit the children, brainwash them and train them to use weapons. |
Детей отнимают у матерей в возрасте шести лет и отправляют за пределы лагерей, якобы для получения образования, хотя на самом деле цель состоит в том, чтобы завербовать детей, «промыть» им мозги и обучить обращению с оружием. |
On 18 June, President Kiir suspended the Minister of Cabinet Affairs, Deng Alor Kuol, and the Minister of Finance and Economic Planning, Kosti Manibe Ngai, over the alleged unauthorized transfer of $7,959,400, ostensibly for the purchase of fireproof safes. |
18 июня президент Киир временно отстранил от должности Денга Алора Куола, министра по делам кабинета, и Кости Манибе Нгаи, министра финансов и экономического планирования, в связи с несанкционированным, как утверждается, переводом 7959400 долл. США, якобы предназначавшихся для закупки несгораемых сейфов. |
Meriadoc Brandybuck and Fredegar Bolger prepared the house ostensibly for Frodo to occupy in retirement, but the purchase of the house was a ruse to allow Frodo and Samwise Gamgee to leave the Shire unobtrusively. |
Мериадок Брендибак и Фредегар Болджер подготовили дом якобы к тому, что Фродо будет жить там, удалившись от дел на покой, однако покупка дома была лишь уловкой, позволившей Фродо и Сэму беспрепятственно покинуть Шир. |
Heavy infantry tank Mk.IV «Churchill» is known on a phrase ostensibly told English prime-minister W. Churchill: «This tank carrying my name has more drawbacks than me». |
Тяжелый пехотный танк Мк.VI «Черчилль» больше известен по фразе, якобы сказанной легендарным английским премьером: «У танка, носящего мое имя, недостатков больше, чем у меня самого». |
On this page, the author ostensibly wrote that Todurov would give one of his apartments just for "repost and subscribe to this page." |
На этой странице, якобы от имени самого Б. М. Тодурова было написано, что он подарит одну из своих квартир всего лишь за «репост и подписаться на эту страничку». |
The inability of UNPROFOR to shield the local Serb population from such an attack resulted in the Serb TDF breaking into a number of storage areas and removing their weapons, including heavy weapons, ostensibly to protect themselves. |
Неспособность СООНО защитить местное сербское население от такого нападения привела к тому, что сербские силы территориальной обороны взломали ряд хранилищ и изъяли из них свое оружие, включая тяжелое оружие, якобы для самообороны. |
As regards security, despite ostensibly having been created for the purposes of protection, regroupement sites are reported to have been subject to rebel attacks against which the armed forces have not been able to provide adequate protection. |
Что касается безопасности, то, хотя объекты "сосредоточения" были созданы якобы в целях обеспечения защиты населения, они, как сообщается, подвергались нападениям повстанцев, так как вооруженные силы были не в состоянии обеспечить адекватную защиту. |
The Pimas, who suffer from disproportionate levels of diabetes, agreed to participate in a study to determine if the disease had a genetic basis and, ostensibly, to develop cures from which the community could benefit. |
Индейцы племени пима, непропорционально большая доля которых болеет диабетом, согласились принять участие в исследовании, проводившемся с тем, чтобы выяснить, имеет ли данная болезнь генетическое происхождение, и якобы разработать методы лечения, которые могли бы помочь племени. |