The joint technical mission confirmed the feasibility of such an approach, but considered that the operation would require more than the originally estimated 3,000 to 5,000 troops. |
Совместная техническая миссия подтвердила возможность такого подхода, однако сочла, что эта операция потребовала бы большего числа военнослужащих, чем те 3000-5000 военнослужащих, которые указывались в соответствии с первоначальной оценкой. |
It was originally estimated that the hiring of a staff of 30 persons would be at an all-inclusive cost of $100,000 per person for the duration of the mission. |
В соответствии с первоначальной сметой предполагалось, что набор 30 человек персонала будет осуществлен по единой ставке в 100000 долл. США на человека на весь период действия миссии. |
In appreciating the position, the Board suggests that action should be taken early to develop the computer database as originally programmed with a view to enhancing the efficiency of the system. |
Приняв к сведению позицию администрации, Комиссия предлагает оперативно принять меры к тому, чтобы разработать компьютерную базу данных в соответствии с первоначальной программой в целях повышения эффективности системы. |
Savings were due to the negotiation of a smaller and less expensive type of aircraft (AN-24) than was originally budgeted for (AN-32). |
ЗЗ. Экономия была достигнута благодаря аренде самолета меньшего и менее дорогостоящего типа (Ан-24), чем это предусматривалось в первоначальной смете (Ан-32). |
The experience of the countries of South-East Asia vividly demonstrates the importance of technological capacity in sustaining export growth that was originally based on labour cost advantages. |
Опыт стран Юго-Восточной Азии наглядно демонстрирует ту роль, которую технический потенциал играет в обеспечении экспортного роста, первоначальной движущей силой которого являлась дешевая рабочая сила. |
There were no specific objections to this suggestion, provided that the intention of the language originally in the square brackets continued to be reflected in the draft article. |
Против этого предложения не было высказано каких-либо конкретных возражений, поскольку в проекте статьи по-прежнему отражалась цель первоначальной формулировки, заключенной в квадратные скобки. |
The Doha negotiations are too important to fail so the fact that progress to date has been limited makes the originally ambitious goal even more so. |
Учитывая важность переговоров в Дохе, нельзя допустить, чтобы они завершились неудачей, поэтому достигнутый к настоящему времени незначительный прогресс лишь повышает значимость первоначальной масштабной цели. |
The number of people in need of emergency water supplies has been revised upward from the originally estimated 2.7 million to 4.2 million. |
Численность людей, нуждающихся в чрезвычайном водоснабжении, была пересмотрена в сторону увеличения с первоначальной оценочной цифры в 2,7 млн. до 4,2 млн. человек. |
Owing to budget constraints, new partnering possibilities, requirements simplification, and the resultant scope changes, this project as originally defined will not proceed but will be reconstituted into one or more future initiatives. |
В связи с нехваткой средств, появлением новых возможностей в плане создание партнерств, упрощением требованием и соответствующим изменением масштабов этот проект в его первоначальной форме осуществляться не будет, а на его основе будут разработаны одна или более инициатив на будущее. |
He suggested either letting the third sentence stand as originally drafted, or including a specific reference to the judiciary and parliament, so as to cover all three branches of government. |
Он предлагает либо оставить третье предложение в первоначальной редакции, либо включить отдельную ссылку на судебные органы и парламент, чтобы охватить все три ветви власти. |
The change addresses the possible argument that a series of sales that did not individually meet the threshold percentage would not be caught by the provision as originally framed, even if collectively they exceeded the threshold. |
Это изменение устраняет возможный довод о том, что серия актов продажи, которые по отдельности не достигают пороговой процентной доли, не будет подпадать под положение в первоначальной формулировке, даже если в совокупности они превосходят пороговую величину. |
During the course of claims review, the Panel requested that PIC supply more precise information regarding certain components of the claim for which PIC had only provided estimates when the claim was originally filed. |
Во время рассмотрения претензий Группа просила "ПИК" представить более конкретную информацию по некоторым частям претензии, в отношении которых "ПИК" представила только приблизительные оценки на момент первоначальной подачи претензии. |
It was stated that the recommendation, as originally formulated, was based on a distinction between assets existing at the time of registration and assets acquired thereafter, which was irrelevant to the need to inform third parties about the change. |
Было заявлено, что эта рекомендация, в ее первоначальной формулировке, исходила из проведения различия между активами, существовавшими в момент регистрации, и активами, приобретенными впоследствии, а это различие не имеет отношения к необходимости информировать третьи стороны об изменениях. |
In view of the above, I would appreciate the cooperation of your Government in reconsidering the dates proposed by your Government for my visit to Myanmar and to allow me to travel for five days as originally requested, i.e., 21 to 25 August 1995. |
Ввиду вышесказанного я был бы признателен Вашему правительству за содействие в повторном рассмотрении предложенных Вашим правительством сроков моего посещения Мьянмы и за выдачу мне разрешения посетить Вашу страну согласно первоначальной просьбе в течение пяти дней с 21 по 25 августа 1995 года. |
While the type and number of aircraft remains unchanged, total revised requirements are projected to be lower than originally estimated, in accordance with the terms of commercial and letter-of-assist contracts and actual fuel and other related costs. |
Хотя классы и количество вертолетов не изменятся, общие пересмотренные потребности предположительно будут ниже первоначальной сметы, если исходить из условий коммерческих контрактов и контрактов на основе писем-заказов, фактической стоимости горючего и других смежных расходов. |
The additional requirements under medical and dental ($900) and miscellaneous ($2,600) equipment were attributable to the higher than originally estimated purchase prices of that equipment. |
Дополнительные потребности по статьям "Медицинская и стоматологическая техника" (900 долл. США) и "Разное оборудование" (2600 долл. США) обусловлены тем, что соответствующее оборудование было приобретено по ценам, которые превышали цены, предусмотренные в первоначальной смете. |
A major contributor to this difference was the fact that the overall costs of travel for the second meeting of the Conference of the Parties were lower than originally estimated, as well as the fact that there was no high-level segment. |
Значительная часть этой разницы была связана с тем, что общий объем путевых расходов в связи со вторым совещанием Конференции Сторон оказался меньше предусмотренного первоначальной сметой, а также с тем, что в ходе этого совещания не проводилось заседаний на высоком уровне. |
Emplacement, rotation and repatriation travel costs were originally estimated at $2,500 per one-way trip, while the actual average travel cost averaged $1,045 per one-way trip. |
В первоначальной смете расходы на доставку на место, замену и репатриацию исчислялись исходя из 2500 долл. США на поездку в один конец, в то время как фактические средние расходы составили 1045 долл. США на поездку в один конец. |
In addition, based on additional information received from both the Government of Kuwait and the Government of Bosnia and Herzegovina, two claims originally reported as duplicates have now been shown to have been submitted by different individuals. |
Кроме того, на основе дополнительной информации, полученной от правительства Кувейта и правительства Боснии и Герцеговины, две претензии, первоначальной признанные в качестве дубликатов, как теперь выяснилось, были поданы разными лицами. |
The Government's response set out the difficulties experienced in preparing the claim, explained the limited nature of the evidence relied upon, and disclosed that it was unable to substantiate the amounts drawn from the supporting documents when the claim was originally prepared. |
В своем ответе правительство указало на трудности, возникшие при подготовке претензии, объяснило ограниченный характер использованных доказательств и сообщило, что оно не может обосновать суммы, полученные на основе подтверждающих документов в ходе первоначальной подготовки претензии. |
While KNPC originally stated that virtually all of its retail facilities were damaged during the occupation, it later limited its claim to the damage sustained by only 20 of its retail outlets. |
В первоначальной претензии КНПК указывалось, что во время оккупации ущерб был нанесен практически всем объектам ее розничной сети, однако позднее было сообщено об ущербе, нанесенном лишь 20 предприятиям розничной сети КНПК. |
As originally requested, he will focus on addressing the challenges to peace and security posed by the continued presence and activities of illegal armed groups in the eastern part of the country and on building confidence between the Democratic Republic of the Congo and its neighbours. |
В соответствии с первоначальной просьбой он будет уделять особое внимание ликвидации угроз миру и безопасности, вызванных продолжающимся присутствием и деятельностью незаконных вооруженных групп в восточной части Демократической Республики Конго, и укреплению доверия между Демократической Республикой Конго и ее соседями. |
In order to renew a licence, the applicant must demonstrate that the circumstances under which the licence was originally issued still apply, and also must provide the following documents: |
Для продления срока действия разрешений заинтересованная сторона должна доказать, что причины, послужившие основанием для первоначальной выдачи разрешения, все еще сохраняются, и помимо этого представить следующие документы: |
In view of the importance of the issue, she lamented the fact that the late issue of relevant documentation had prevented it from being considered at the fifty-sixth session of the General Assembly, as had been originally requested by General Assembly resolution 55/258. |
С учетом важного значения этого вопроса она выражает сожаление в связи с тем, что задержки с выпуском соответствующей документации не позволили рассмотреть этот вопрос на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи, в соответствии с первоначальной просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 55/258. |
(Note: In the interest of further consolidating the text, the former option 3 - now option 2 - is presented below as originally submitted.) |
(Примечание: В интересах дальнейшей выработки сводного текста бывший вариант З - новый вариант 2 - представлен ниже в его первоначальной формулировке.) |