Gross violations are also being committed in the ordinary prison system, which consists of ordinary prison camps (kyohwaso) and various types of short-term forced labour detention facilities. |
Грубые нарушения совершаются и в общей пенитенциарной системе, состоящей из обычных исправительных лагерей (кйохвасо) и разного рода исправительных трудовых колоний. |
Criminal offences, offences involving human rights violations and crimes against humanity must be heard in ordinary, not military, courts. |
Уголовные правонарушения, нарушения прав человека и преступления против человечества должны рассматриваться не в военных трибуналах, а в судах общей юрисдикции. |
Final criminal verdicts rendered by ordinary foreign courts may be relied upon in the adjudication of offences under the present Code which were committed abroad in order to: |
Окончательные приговоры по уголовным делам, вынесенные иностранными судами общей инстанции, могут учитываться при разбирательстве преступлений по настоящему Кодексу, которые были совершены за границей, с тем чтобы: |
There are 1,339 State schools in rural areas: of these 1,241 are ordinary schools and 98 farm schools. |
В сельской местности в общей сложности насчитывается 1339 школ, в том числе 1241 общеобразовательная и 98 сельскохозяйственных. |
Based on inquiries made for the purpose of this report, there has not been a case based on CERD that has been referred to ordinary tribunals, the AJT, or the SGI. |
По данным обследований, проведенных для целей настоящего доклада, ни одного дела о нарушении положений КЛРД на рассмотрение судов общей юрисдикции, АТ или ГГИ не передавалось. |
The Working Group reiterates that it must be possible to challenge the legality of detention before an ordinary judicial authority and that such legality must be subject to review in due form within a specific time limit. |
Рабочая группа еще раз заявляет, что законность содержания под стражей может быть обжалована в суде общей юрисдикции и вследствие этого пересмотрена в надлежащей форме в течение определенного срока. |
The Conference envisages two solutions; the first concerns the establishment of a special independent court but encounters the opposition of those who believe that the creation of such a specialized body would lead to a form of special justice paralleling ordinary justice. |
Осуществление первого из них - о создании особого независимого трибунала - наталкивается на сопротивление тех, кто полагает, что учреждение независимого специализированного судебного органа приведет к появлению чрезвычайного суда, действующего параллельно с судами общей юрисдикции. |
Noting that Bolivia had two justice systems - ordinary and indigenous - he wished to know which system dealt with cases of torture. |
Отметив сосуществование в Боливии двух систем правосудия, а именно общей судебной системы и исконной системы отправления правосудия коренных народов, он спрашивает, в какой из двух систем имеют место случаи пыток. |
The nation's court system is made up of a constitutional court, a court of cassation, a council of State, the Military High Court, the ordinary and military courts of justice and the public prosecutors' offices. |
В число судов и трибуналов входят Конституционный суд, Кассационный суд, государственный совет, Высокий военный суд, суды и трибуналы общей и военной юрисдикции, а также действующие при этих судах органы прокуратуры. |
Under the estate separation regime all acts of ordinary and extraordinary administration of self-owned and common estates can be exercised by each spouse in relation to the other's estates, whenever there is no impediment. |
При раздельном режиме собственности все действия, совершаемые при распоряжении личной и общей собственностью как на повседневной основе, так и при исключительных обстоятельствах, могут осуществляться любым из супругов в отношении личной собственности другого супруга, если этому ничто не препятствует. |
Under the acquired estates communion regime each spouse exerts ordinary administration of his/her estates and of common estates and can also exert administration on the other's self-owned estates, in case of absence or impediment, when the partner has not constituted a proxy. |
Режим общей собственности предусматривает, что каждый из супругов осуществляет повседневное распоряжение личной собственностью и общей собственностью, а также может распоряжаться личной собственностью другого супруга в случае его отсутствия или невозможности для него осуществлять такое распоряжение при условии, что другой супруг не передал соответствующие полномочия доверенному лицу. |
The total overtime payments in this period amounted to SAR 3,863,129. Luberef alleges that, in the ordinary course of its business, it did not typically require its employees to work overtime and that its normal overtime cost was zero. |
За этот период были оплачены сверхурочные работы в общей сложности на З 863129 саудовских риялов. "Любереф" утверждает, что в обычных условиях ее сотрудники, как правило, не выполняли сверхурочные работы и что она не несла соответствующие расходы. |
Six claimants in the sixth instalment asserted claims aggregating USD 298,721.00 for loss of cash, defined as a loss of cash held on the business premises resulting from cash transactions made during the ordinary course of business. |
В рамках шестой партии шесть субъектов заявили претензии в общей сложности на сумму 298721,00 долл. США в связи с потерей денежной наличности, определяемой как утрата денежной наличности, находившейся в помещениях коммерческого предприятия в связи с наличным расчетом по обычным коммерческим сделкам. |
Nulla poena sine lege. The right to an ordinary judge and the prohibition of special courts; the right to defence. |
право на доступ к судье общей юрисдикции и запрет на специальные суды; право на защиту; |
In case of legal controversies we will provide you with necessary legal support in examination of the case, evidence collection, presentation in Administrative Court, Ordinary Court, Service of Officers of Justice. |
В случае судебных споров мы окажем необходимую юридическую помощь по экспертизе материалов дела, подбору доказательств, представительству в Административном суде, суде общей юрисдикции, Службе судебных приставов. |
Of this total 176.4 million (57 %) consists of ordinary transfers and 132.7 million (43 %) of capital transfers. |
Из этой общей суммы 57%, или 176,4 млн., составили ассигнования по текущим расходам и 43%, или 132,7 млн., - капиталовложения. |
(g) To settle conflicts of jurisdiction between courts, whether ordinary or special courts, when there is no other court at the same or a higher level in the legal hierarchy; |
разрешать споры о компетенции, которые могут возникнуть между судами ординарной или специальной юрисдикции в тех случаях, когда над ними не имеется другого вышестоящего суда или суда общей юрисдикции; |