Английский - русский
Перевод слова Ordinary
Вариант перевода Общего

Примеры в контексте "Ordinary - Общего"

Примеры: Ordinary - Общего
Resolutions on ordinary issues are adopted by an absolute majority of the number of Member States present and participating in the voting. Резолюции по повседневным вопросам принимаются абсолютным большинством от общего количества присутствующих и участвующих в голосовании государств-членов.
Ms. Coker-Appiah asked what steps were being taken to harmonize ordinary and common law in the French overseas territorial units. Г-жа Кокер-Аппиа спрашивает, какие предпринимаются шаги по гармонизации обычного и общего права во французских заморских территориальных коллективах.
He had assumed that the prevailing system of common law ensured that any person could seek recourse under ordinary legal provisions. Он полагал, что действующая в стране система общего права обеспечивает каждому лицу возможность прибегать к средствам правовой защиты на основе обычных правовых положений.
Last, there was a third category of people who had been sentenced by an ordinary court. Наконец, есть третья категория лиц - тех, которые были осуждены обычным судебным органом (общего права).
House arrest is an exception to the general rule; it is standard practice for the courts to order that convicts serve their sentences in ordinary correctional establishments or prison hospitals, rather than to grant any unjustified privileges. Режим домашнего ареста является исключением из общего правила; в соответствии со сложившейся практикой суды предписывают содержать осужденных лиц под стражей в обычных исправительных учреждениях или тюремных больницах, не предоставляя неоправданных привилегий.
Out of a total of 15,000 persons (6,100 families), about 1,000 live in accommodations provided by the Government and the rest live with ordinary families. Из общего числа в 15000 человек (6100 семей) около 1000 живут - в помещениях, предоставленных правительством, а остальные - у простых семей.
For example, the Portuguese Republic Constitution of 1976 in article 8, paragraph 1, provides that the rules and principles of general or ordinary international law shall be an integral part of Portuguese law. Например, в пункте 1 статьи 8 конституции Португальской Республики 1976 года предусмотрено, что положения и принципы общего или обычного международного права являются составной частью португальского законодательства.
A further and important exception to the application of the insolvency law would be that creditors not affected by the plan could continue during the proceedings to be paid in the ordinary course of business. Еще одно важное исключение из применения общего законодательства о несостоятельности будет состоять в том, что кредиторы, не затронутые планом, во время этих процедур могут продолжать получать платежи в ходе обычных коммерческих операций.
The conferences of the Parties could consider at their extraordinary meetings and/or their next ordinary meetings how to share the costs for the joint head post. Конференции Сторон могут рассмотреть на своих внеочередных совещаниях и/или на своих следующих очередных совещаниях вопрос о том, как разделить расходы на финансирование должности общего руководителя.
Specific special education services: These are offered in ordinary institutions of general basic or diversified education. конкретные услуги специального образования обеспечиваются в обычных учебных заведениях общего базового и диверсифицированного образования.
If one of the persons involved has ordinary civil status, that type of civil status takes precedence. Если одно из лиц наделено гражданским статусом в рамках общего права, то положения общего права имеют приоритет.
Almost 240,000 children with special needs attended ordinary State and municipal schools in the academic year 2011/12: that is 54 per cent of all special-needs children receiving an education, and 20,000 more than in 2010/11. В 2011/2012 учебном году в государственных и муниципальных общеобразовательных учреждениях обучалось почти 240 тысяч детей с ограниченными возможностями (54% от общего числа обучающихся детей этой категории), что на 20 тысяч больше, чем в 2010/2011 учебном году.
Constitutional laws have precedence over ordinary laws and any amendment to them requires a qualified majority of the House of Representatives (two-thirds vote of all congressional members) and is subject to the opinion of the Constitutional Court. Конституционные законы имеют верховенство над обычными законами, и для их изменения требуется соответствующее заключение Конституционного суда и поддержка квалифицированного большинства депутатов Палаты представителей (двух третей голосов общего числа членов Конгресса Республики).
Given that payroll expenses represented nearly 80 per cent of the Organization's total ordinary budget, the Korean delegation was concerned at the job reclassifications being requested, and intended to make a close study of the reasons invoked to justify requests for post creation or reclassification. Учитывая то, что расходы по персоналу составляют около 80 процентов общего регулярного бюджета Организации, корейская делегация с беспокойством отмечает требования по реклассификации должностей и намеревается подробнее рассмотреть соображения, приводимые для обоснования требований о создании или реклассификации должностей.
Given that the governing ideas of the exceptions to article 4 were the general interest, social solidarity and what is in the ordinary or normal course of affairs, the requirement of service was not disproportionate or unreasonable. С учетом того, что основные идеи исключений, предусмотренных в статье 4, касаются общего интереса социальной солидарности, и того, что считается обычным или нормальным порядком вещей, требование о выполнении этой работы не являлось ни несоразмерным, ни неразумным.
These pensions, which are financed under the General Budgets of the State and are subject to special conditions and amounts, are incompatible with any ordinary pensions to which the beneficiaries might be entitled for the same contingencies. Эти пенсионные пособия, финансируемые по линии общего государственного бюджета и оплачиваемые на особых условиях и в особых размерах, не совместимы с обычными пенсиями, на которые могут иметь право бенефициары в таких же случаях.
Social pensions granted to those who have not paid contributions sufficient to receive an ordinary pension are financed through the State budget and therefore through the general income taxation. Социальные пенсии, предоставляемые лицам, не выплатившим достаточного объема взносов для получения обычной пенсии, финансируются за счет государственного бюджета, т.е. за счет системы общего налогообложения.
Neither article 14 of the Covenant, nor the Committee's general comment on this article nor other international standards refer to a trial held in courts other than ordinary ones as necessarily constituting a violation of the right to a fair trial. Ни из статьи 14 Пакта, ни из Замечания общего порядка Комитета по данной статье, ни из других международных норм не следует, что рассмотрение дела в иных судебных органах, помимо обычных судов, само по себе всегда является нарушением права на справедливое судебное разбирательство.
Art. 1574 stipulates that "the alienation or encumbrance of common property whose administration that lies on the two spouses requires the consent of both, except in the case of acts of ordinary administration." В статье 1574 предусматривается, что «за исключением случаев управления имуществом в обычном порядке для отчуждения или закладывания общего имущества, которое управляется супругами совместно, необходимо согласие обоих супругов».
Earnings from oil activity for 1998 amounted to Bs 2,448,492 billion, thus accounting for a total of 29.8 per cent of ordinary fiscal revenue. В 1998 году доходы от нефтяной промышленности достигли 2448492 млрд. боливаров, что составило 29,8% от общего объема текущих налогооблагаемых доходов.
Ms. Wedgwood stressed that the purpose of general comments was to make the Committee's jurisprudence widely available and that the distinction between limitations and derogations would not be easily understandable to the ordinary reader. Г-жа Веджвуд подчеркивает, что вынесение замечаний общего порядка преследует цель широко распространить практику работы Комитета, а также сделать труднопонимаемую для рядового читателя разницу между ограничениями и отступлениями.
The Tunisian Association of Young Lawyers (ATJA) drew attention to the fact that an amnesty decree of 19 February 2011 covered ordinary and military offences whereas those offences had been prosecuted on the basis of trade-union or political activities. Тунисская ассоциация молодых адвокатов (ТАМА) отметила, что действие Указа от 19 февраля 2011 года об амнистии распространялось на нарушения, охватываемые нормами общего права или военной юстиции, когда соответствующие иски были возбуждены по причине профсоюзной или политической деятельности.
What is common between a 22 year old criminal, a 57 year old alcoholic and an ordinary decent citizen in his middle ages? Что общего у 22-летнего бывшего уголовника, у 57-летнего алкоголика и обычного благопристойного горожанина средних лет?
The distance-learning programme was established to provide opportunities for continuing education in the third cycle of primary education and the general baccalaureate for young people and adults who did not complete their education in the ordinary system and have not got the time to attend classes every day. Программа заочного обучения призвана обеспечить возможность для продолжения обучения на третьем цикле базового или общего среднего образования тем молодым людям и взрослым, которые по различным причинам бросили очную школу и не располагают временем для ежедневного посещения обычной очной школы.
Mainstreaming pupils with special educational needs does not entail a generalized solution without programmes of co-ordination, where the child would just be physically placed in a mainstream school in the charge of an ordinary teacher who would have to assume full responsibility for that child's education. Интеграция учащихся со специальными образовательными потребностями не предполагает повсеместного перевода или помещения таких учащихся в школы общего типа на попечение обычных преподавателей, которые были бы вынуждены брать на себя полную ответственность за образование этих учащихся при отсутствии каких-либо дополнительных программ совместных действий.