The employer may also have to bear the legal consequences for having committed an offence under the Employment Ordinance or the Employees' Compensation Ordinance (Cap. 282). |
Нарушение положений Указа о занятости и Указа о компенсации работникам (глава 282) может быть также чревато правовыми последствиями для работодателя. |
With respect to article 17, the Committee takes note of the Law Reform Commission's review of the Telecommunication Ordinance and the Post Office Ordinance. |
Что касается статьи 17, то Комитет принимает к сведению результаты рассмотрения Комиссией по правовой реформе указа о телекоммуникациях и указа о почтовой службе. |
The relevant provisions of the Police Force Ordinance governing police powers of arrest, search, seizure and detention were amended in 1992 to make them consistent with the Bill of Rights Ordinance. |
В 1992 году были внесены изменения в соответствующие положения Указа о полиции, регулирующего полномочия полиции на проведение ареста, обыска, изъятия и задержания, с целью приведения их в полное соответствие с положениями Указа о Билле о правах. |
Immigration was regulated according to Anguilla's Immigration and Passport Ordinance and its Control of Employment Ordinance, both enacted in 1980. |
Иммиграция регулировалась положениями Указа об иммиграции и паспортах и Указа о контроле за занятостью, которые были приняты в 1980 году. |
Joint Submission 16 highlighted recommendations contained in the NHRAP for targeting a 30 per cent minimum representation of women in Parliament, Provincial Council and local authorities and the elimination of discriminatory laws, including Land Development Ordinance and the Vagrants Ordinance. |
В совместном представлении 16 подчеркнуты содержащиеся в НПДПЧ рекомендации о стремлении к 30-процентной минимальной представленности женщин в парламенте, провинциальных советах и местных органах власти и о ликвидации дискриминационных законов, в том числе Указа об освоении земель и Указа о бродяжничестве. |
The amendment allowing for formulation of exchange companies is now in place with the enactment of the Ordinance to amend the Foreign Exchange Regulation Act. |
С принятием указа о поправках в Закон о регулировании обмена валюты вступила в силу поправка относительно деятельности компаний по обмену валюты. |
The Committee is very concerned at the 2004 Lahore High Court judgement revoking the Juvenile Justice System Ordinance, 2000, with effect for the whole country. |
Комитет весьма обеспокоен принятием в 2004 году Высоким судом Лахора постановления, отменяющего действие Указа о системе правосудия по делам несовершеннолетних 2000 года, которое распространяется на всю территории страны. |
Having considered the views of the parties concerned, the Government has decided that all provisions under the Employment Ordinance, including those on maternity protection, should continue to apply in full to live-in domestic helpers, foreign and local alike. |
Изучив мнения заинтересованных сторон, правительство постановило, что все положения Указа о занятости, в том числе посвященные защите материнства, должны и впредь в полной мере применяться к проживающей вместе с работодателями домашней прислуге, как иностранной, так и местной. |
Moreover, according to section 19 (1) of the Malta Police Ordinance, "it shall be lawful for the Commissioner to hold an inquiry into any matter affecting the administration of the force". |
Кроме того, согласно статье 19 (1) Указа о деятельности мальтийской полиции "комиссар полиции компетентен проводить любые расследования, касающиеся применения силы". |
At the same time as establishing the new prison - and indeed to complement its establishment - the Government of Anguilla promulgated a new and comprehensive set of Regulations ("the Prisons Regulations 1996") under the Prison Ordinance (Chapter 205). |
Помимо строительства новой тюрьмы и в связи с ее вводом в эксплуатацию правительство Ангильи в рамках Указа о пенитенциарных учреждениях (глава 205) приняло новый всеобъемлющий свод правил (Тюремные правила 1996 года). |
Police officers must comply with the provisions in the International Covenant on Civil and Political Rights, the Basic Law and the Hong Kong Bill of Rights Ordinance when carrying out searches of persons. |
При проведении обыска лиц сотрудники полиции должны соблюдать положения Международного пакта о гражданских и политических правах, Основного закона и Указа о гонконгском Билле о правах. |
At the same time, if a suspected breach of the Employment Ordinance is detected, the Labour Department will take out criminal prosecution where there is sufficient evidence, irrespective of the progress of the employee's civil claims in the Labour Tribunal, if any. |
В то же время, если подтверждается предполагаемое нарушение Указа о занятости, при наличии достаточных доказательств Департамент труда начинает уголовное преследование независимо от хода рассмотрения гражданских исков работников в Арбитражном суде по трудовым спорам, если такие поданы. |
Under the Employment Ordinance (Chapter 57 of the Laws of Hong Kong, hereafter abbreviated as Cap. 57), all pregnant employees, irrespective of their length of employment, are protected against heavy, hazardous or harmful work. |
На основании указа о занятости (глава 57 свода законов Гонконга, далее сокращенно обозначаемая гл. 57) все беременные работающие женщины защищены, независимо от продолжительности их работы по найму, от выполнения тяжелой, опасной или вредной работы. |
The Committee notes that the President continued to invoke Section 12 of the Public Security Ordinance (Chapter 40) to allow the armed forces to retain policing powers in all 25 districts (Presidential Order of 6 August 2011). |
Комитет отмечает, что Президент по-прежнему ссылается на статью 12 Указа о поддержании общественной безопасности (глава 40), допускающую сохранение за вооруженными силами функций полиции во всех 25 округах (Указ Президента от 6 августа 2011 года). |
Please indicate the reasons why the term "public official" under Section 2(1) of the Crimes (Torture) Ordinance only covers officials normally involved in the custody or treatment of persons deprived of their liberty. |
Просьба объяснить, по каким причинам под термином "государственный служащий" в части 1 статьи 2 Указа о преступлениях (пытках) понимаются лишь должностные лица, которые имеют отношение к содержанию под стражей или обращению с лицами, лишенными свободы. |
Under section 48 of the Prisons Ordinance of Sri Lanka, juvenile prisoners have to be segregated from adults and convicted prisoners from those awaiting trial wherever possible. |
Согласно статье 48 Указа о тюрьмах Шри-Ланки несовершеннолетние заключенные отделяются от совершеннолетних, а осужденные отделяются, если представляется такая возможность, от лиц, содержащихся под стражей до суда. |
The Local Government Ordinance, 2001 was a watershed for the political empowerment of women in Pakistan, as it provided for 33 per cent representation of women in all tiers of local government. |
Важной вехой на пути расширения политических прав и возможностей пакистанских женщин стало принятие в 2001 году Указа о местных органах власти, в котором содержится требование о том, чтобы во всех эшелонах местного самоуправления доля женщин составляла не менее 33 процентов. |
Switzerland's regulation on substances stable in the atmosphere (SSA) is part of its Ordinance on the Reduction of Risks relating to the Use of Certain Particularly Dangerous Substances, Preparations and Articles. |
Положение Швейцарии о стабильных в атмосфере веществах (САВ) является частью указа о снижении рисков, связанных с использованием некоторых особо опасных веществ, препаратов и изделий. |
It can be seen from the above that the provisions of the Prevention of Bribery Ordinance do not override the guarantees afforded by the presumption of innocence protected by the Basic Law and the Bill of Rights. |
Из вышесказанного видно, что положения Указа о предупреждении взяточничества не отменяют гарантии, предоставляемые принципом презумпции невиновности, который закреплен в Основном законе и в Билле о правах. |
Specifically he asked whether the Public Order Ordinance would be reviewed and whether the independent Police Complaints Council would be mandated to investigate complaints about use of force and the suppression of demonstrations more thoroughly. |
Оратора конкретно интересует, будут ли пересмотрены положения Указа о поддержании общественного порядка и будет ли независимому Совету по рассмотрению жалоб на действия полиции поручено провести более тщательное расследование жалоб относительно применения силы к демонстрантам и жесткого пресечения демонстраций. |
The Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction continues to be implemented in Hong Kong through the Child Abduction and Custody Ordinance (Cap. 512). |
Конвенция о гражданских аспектах международного похищения детей по-прежнему осуществляется в Гонконге на основе Указа о предупреждении похищения детей и опеке над ними (глава 512). |
Section 2(1) of the Crimes (Torture) Ordinance defines 'public official' as including "any person holding in Hong Kong an office described in the Schedule". |
В соответствии со статьей 2 (1) Указа о преступлениях (пытках) понятие "государственное должностное лицо" включает в себя "любое лицо, занимающее в Гонконге должность, включенную в Перечень". |
The Board of Prison visitors appointed by the Minister of Justice under the Prison Ordinance are empowered to visit any prison in the island to examine conditions, hear complaints of inmates and make appropriate recommendations to the authorities. |
Представители Совета по делам тюрем, назначаемые министром юстиции на основании Указа о тюрьмах, могут посещать любые имеющиеся на острове тюрьмы с целью проверки условий содержания под стражей, заслушания жалоб заключенных и представления соответствующих рекомендаций властям. |
In the same context, in 1995 the Criminal Procedures (Amendment) Ordinance and the Evidence (Amendment) Ordinance had been enacted in order to provide greater protection for vulnerable witnesses. |
В том же контексте в 1995 году были введены в действие пересмотренный вариант Указа об уголовном судопроизводстве и пересмотренный вариант Указа о доказательствах с целью усиления защиты уязвимых свидетелей. |
11.58 Since the implementation of the Town Planning (Amendment) Ordinance 2004 in June 2005, the planning system has become even more open and transparent, and there are more opportunities for public participation in the planning process. |
11.58 После принятия Указа о городской планировке (с поправкой) 2004 года в июне 2005 года система планировки стала более открытой и прозрачной, а у общественности появилось больше возможностей для участия в процессе планирования. |