As an additional supportive measure, individual provisions of the Ordinance on Per Diem Rates in the Long-term Care Insurance were adjusted for a precisely targeted controlling. |
В качестве дополнительной меры поддержки для проведения целенаправленного контроля были внесены поправки в отдельные положения Указа о поденных ставках при страховании на случай длительного лечения. |
Section 10(1) of the Prevention of Bribery Ordinance |
Статья 10(1) Указа о предупреждении взяточничества |
10.61 In relation to child abuse circumstances, the provisions under the Offences against the Person Ordinance mentioned in paragraph 10.55 above will apply. |
10.61 В обстоятельствах, когда речь идет о насилии над ребенком, применяются положения Указа о предупреждении преступлений против личности, упомянутого выше в пункте 10.55. |
Since then, there have been no more reports of torture as defined in the Crimes (Torture) Ordinance. |
Каких-либо сообщений о случаях пыток по смыслу Указа о преступлениях (пытках) с того времени не поступало. |
Section 24 of the Evidence Ordinance of Sri Lanka states that a confession obtained by inducement, threat or promise is inadmissible in a court of law. |
Статья 24 Указа о доказательствах гласит, что признание, полученное при помощи силы, угроз или обещаний, является недопустимым в суде. |
Regulation made by the President under the Public Security Ordinance rescinding the HRTF |
Постановление, изданное президентом на основании Указа о государственной безопасности о роспуске ЦГПЧ; |
The drafting of the Crimes (Torture) Ordinance conformed closely to the approach used in other common law jurisdictions such as the United Kingdom. |
Разработка Указа о преступлениях (пытках) велась в тесном соответствии с подходом, используемым в других системах общего права, например Соединенного Королевства. |
7.15 The position of the Employment Ordinance and the Labour Department's conciliation services remains as explained in paragraph 95 of the initial report. |
7.15 Положение с выполнением Указа о занятости и оказанием примиренческих услуг Департаментом труда остается неизменным по сравнению с положением, описанным в пункте 95 первоначального доклада. |
We continue to implement the Convention in Hong Kong through the Child Abduction and Custody Ordinance (Cap. 512) as stated in the initial report. |
Мы продолжаем выполнять Конвенцию в Гонконге на основе Указа о предупреждении похищения детей и опеки над ними (глава 512), о чем сообщалось в первоначальном докладе. |
The Marriage Ordinance 1961 directs that marriages are void if performed in the absence of a marriage officer and that all marriages must be registered. |
Согласно положениям Указа о браке 1961 года брак не может считаться действительным, если он заключен в отсутствие официального должностного лица, уполномоченного регистрировать браки, или был зарегистрирован с отступлением от установленных требований. |
RA 0/3573-2520 Guidelines for the Admission of Foreign Dancers in Nightclubs pursuant to Articles 28, 44, and 57 of the Ordinance on the Movement of Persons of 16 May 2000. |
Руководящие принципы Nº RA 0/3573-2520, регулирующие порядок доступа в страну танцовщиц ночных клубов, имеющих иностранное гражданство, на основе положений статей 28, 44 и 57 Указа о перемещении лиц от 16 мая 2000 года. |
His Majesty's Government has been fighting this domestic terrorism with the promulgation of a Terrorism and Disruptive Activities Control and Punishment Ordinance. |
Правительство Его Королевского Величества развернуло борьбу с этим внутренним терроризмом на основе объявления Указа о борьбе с терроризмом и контроле за его разрушительной деятельностью и наказании за нее. |
CAT also noted that the President continued to invoke Section 12 of the Public Security Ordinance to allow the armed forces to retain policing powers in all 25 districts. |
Кроме того, Комитет против пыток отметил, что Президент по-прежнему прибегает к статье 12 Указа о поддержании общественной безопасности для того, чтобы вооруженные силы могли сохранять за собой осуществление полицейских функций во всех 25 округах. |
The same goes for Sint Maarten since passing of the National Ordinance on Parental Authority in 2011 amending the Civil Code. |
Аналогичным образом обстоит дело на Синт-Мартене после принятия в 2011 году Национального указа о родительских правах, в соответствии с которым был изменен Гражданский кодекс. |
Regarding law enforcement outside the scope the Ordinance on the Brokerage of War Materials, reference is made again to the customs union with Switzerland. |
Что касается правоохранительных мер за пределами действия Указа о посредничестве в отношении военного имущества, то здесь можно вновь упомянуть таможенный союз со Швейцарией. |
The relevant measures were incorporated into national law through the Government Ordinance on Measures concerning the Democratic People's Republic of Korea, and violations are punishable in accordance with criminal law. |
Соответствующие положения инкорпорированы в национальное законодательство посредством правительственного указа о мерах в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, и их нарушение влечет за собой уголовную ответственность. |
Mr. Stephen WONG (China) emphasized that Hong Kong's prosecuting authority deliberately avoided using the Crimes (Torture) Ordinance as a means of protecting police officers. |
Г-н Стефен ВОНГ (Китай) подчеркивает, что органы обвинения Гонконга сознательно избегают использования Указа о преступлениях (пытках) в качестве средства защиты сотрудников полиции. |
The provisions of the Trade Union Ordinance including those relating to the right to strike do not apply to judicial officers and members of the armed forces. |
Положения Указа о профессиональных союзах, включая положения о праве на забастовки, не распространяются на судебных работников и военнослужащих. |
As for the Special Ordinance concerning the Civil Service Statutes, its provisions deal in some detail with matters relating to government appointments, allowances, promotions, transfer, delegation, secondment, discipline and end of service. |
Что касается Специального указа о порядке прохождения гражданской службы, то в его положениях подробно отражены вопросы, связанные с назначением на государственные должности, оценкой квалификации служащих, надбавками, повышением по службе, переводом, командированием, аттестацией, дисциплинарными мерами и окончанием службы. |
Solitary confinement, on the other hand, is one of several punitive measures that may be imposed on a prisoner for violation of the prison code of conduct (section 56 of the Prisons Ordinance). |
Одиночное заключение, с другой стороны, является одной из мер наказания, которые могут приниматься в отношении того или иного заключенного за нарушение правил поведения в тюрьме (статья 56 Указа о тюрьмах). |
On the same day, regulations were also introduced under the Port Ordinance, imposing new controls on the mooring of all types of small vessels. |
В тот же день на основании указа о портовом хозяйстве были также введены в действие правила, предусматривавшие новые ограничения на швартовку всех типов малых судов. |
The Anti-Terrorism Ordinance and the Anti-Money-Laundering Ordinance of 2008 had brought domestic legislation into harmony with international law. |
Благодаря принятию в 2008 году указа о борьбе с терроризмом и указа о борьбе с отмыванием денег внутреннее законодательство было приведено в соответствие с международным правом. |
In addition to the Customs Ordinance, the movement of these items is prohibited under the Arms and Ammunition Ordinance and Explosives Ordinance. |
Помимо Указа о таможне, перемещение этих товаров запрещается на основании Указа об оружии и боеприпасах и Указа о взрывчатых веществах. |
Besides the guarantees of equal treatment provided by the Ordinance Employment, a new draft Ordinance on Equal Treatment was drawn up in November 2006. |
Несмотря на гарантии равного обращения, содержащиеся в Указе о занятости, в ноябре 2006 года был подготовлен проект нового Указа о равном обращении. |
The Corporal Punishment Ordinance was repealed on 1 November 1990, and the sections of the Training Centre Ordinance and the Detention Centres Ordinance which referred to caning were also repealed on 12 June 1990. |
Указ о телесных наказаниях был отменен 1 ноября 1990 года, а 12 июня 1990 года были также отменены те статьи Указа о центрах по подготовке и Указа о центрах содержания под стражей, которые касались наказания палками. |