7.11 In September 2002, the Labour Department established the "Employment Claims Investigation Unit" to conduct prompt and in-depth investigation into suspected breaches of the Employment Ordinance to facilitate early prosecution. |
7.11 В сентябре 2002 года Департамент труда создал Отдел по расследованию трудовых исков для проведения оперативных и углубленных расследований предполагаемых нарушений Указа о занятости, чтобы упростить своевременное судебное преследование. |
Efforts are being made to collect relevant data regarding the enforcement of the Human Trafficking Ordinance, 2002 from the Law Enforcing Authorities for their due incorporation in the Report. |
Предпринимаются усилия по сбору среди правоохранительных органов соответствующих данных о выполнении Указа о борьбе с торговлей людьми 2002 года, которые будут затем включены в доклад. |
Following the enactment of the IPCC Ordinance, the IPCC is working on the necessary transitional arrangements with a view to commencing operation as a statutory body at the earliest opportunity. |
После принятия Указа о НСРЖДП Совет работает над подготовкой необходимых временных соглашений с тем, чтобы при первой возможности начать свою деятельность в качестве статутного органа. |
Wage offences against the MAW and the SMW (when enacted) are subject to the same penalty under the Employment Ordinance, i.e. a maximum fine of $350,000 and imprisonment of three years. |
Нарушение МРОТЗ и МДРОТ (при их принятии) влечет за собой такое же наказание, какое предусматривается за нарушение Указа о занятости, т.е. максимальный штраф в размере 350000 долл. и лишение свободы сроком на 3 года. |
However, in December 2001 the President of Pakistan announced the commutation of the death sentences imposed on all 125 young offenders before the Juvenile Justice System Ordinance came into force. |
Однако в декабре 2001 года президент Пакистана объявил о смягчении наказания всем 125 несовершеннолетним правонарушителям, приговоренным к смертной казни до вступления в силу Указа о системе правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The proposed amendment seeks, inter alia, to bring the Evidence Ordinance [new Version] in line with Basic Law: Human Liberty and Dignity and with article 15 of the Convention. |
Предлагаемая поправка направлена, в частности, на приведение Указа о средствах доказывания (в новой редакции) в соответствие с Основным законом о достоинстве и свободах человека, а также со статьей 15 Конвенции. |
In this light, if any case of such concerted action were to arise, the provisions of the Seditious Propaganda (Prohibition) Ordinance may be deemed to be enough to prosecute those offenders concerned. |
Таким образом, если бы какие-либо подобные организованные действия и были предприняты, то, как представляется, положений Указа о запрещении подрывной пропаганды было бы достаточно для судебного преследования соответствующих правонарушителей. |
In Pakistan, an example is the Finance Act of 2007, which amended Section 248 (2) of the Companies Ordinance of 1984. |
В Пакистане в качестве примера можно назвать Закон о финансах 2007 года, содержащий поправки к разделу 248 (2) Указа о компаниях 1984 года. |
Prior to the amendments made by the Electoral (Amendment) Ordinance 1997, there were four elected members for each constituency. |
До внесения поправок на основании Указа о внесении поправок в Закон о выборах 1997 года от каждого избирательного округа избиралось четыре члена. |
As regards the ordinance for the establishment of the Commission, the rules and regulations had already been promulgated for its first meeting, making for a good start. |
Что касается указа о создании Комиссии, то правила и порядок ее работы были утверждены еще до ее первого совещания, что явилось хорошей отправной точкой. |
BONUCA and the United Nations family are assisting the transitional authorities inter alia in the drafting of legal reference texts or working documents such as the draft electoral code, constitution and ordinance on political parties. |
ОООНПМЦАР и система Организации Объединенных Наций оказывают помощь органам власти переходного периода, в частности, в редактировании текстов справочных юридических документов или рабочих документов, таких, как проекты избирательного кодекса, конституции и указа о политических партиях. |
CSHRS recommended a thorough check of the implementation of the Ordinance on information disclosure. |
КОИПЧ рекомендовало провести тщательную проверку выполнения Указа о раскрытии информации. |
Implementation of the Working Hours Ordinance in the National Administration. |
Выполнение Указа о рабочем времени в Национальной администрации. |
Section 13 of the National Insurance Ordinance provides for old age non-contributory pensions. |
В разделе 13 Указа о национальном страховании предусмотрена выплата ненакопительной пенсии по старости. |
Section 10(1) of the Prevention of Bribery Ordinance casts a burden of proving the absence of corruption upon a defendant. |
Статья 10(1) Указа о предупреждении взяточничества возлагает бремя доказывания отсутствия коррупции на обвиняемого. |
Under section 48 of the Prisons Ordinance of Sri Lanka juveniles are required to be separated from adults, wherever practicable. |
Согласно статье 48 Указа о тюрьмах Шри-Ланки несовершеннолетние, по возможности, должны содержаться отдельно от совершеннолетних. |
In addition, offenders may be detained compulsorily under section 45 of the Mental Health Ordinance. |
Кроме того, в соответствии со статьей 45 Указа о психическом здоровье допускается принудительное содержание под стражей всех правонарушителей. |
They were charged and convicted for assault occasioning actual bodily harm under the Offences against the Person Ordinance. |
На основании Указа о преступлениях против личности они были обвинены и признаны виновными в применении физической силы с нанесением телесных повреждений. |
Commentators have asked why the officers were not charged under the Crimes (Torture) Ordinance. |
Задавались вопросы, почему сотрудникам полиции не было предъявлено обвинения на основании Указа о преступлениях (пытках). |
Section 65 of the Mental Health Ordinance provides that the ill-treatment and/or wilful neglect of a mental patient is a criminal offence. |
Статья 65 Указа о психическом здоровье предусматривает, что жестокое обращение и/или умышленное пренебрежение душевнобольными является уголовным правонарушением. |
These regulations are issued under the Public Security Ordinance and are altered from time to time. |
Эти правила приняты на основе указа о государственной безопасности и время от времени в них вносятся поправки. |
Subordinate courts are the Magistrate Courts; created by the Magistrates Courts Ordinance. |
Нижестоящими судами являются магистратские суды, созданные на основании указа о магистратских судах. |
Section 45 of the Mental Health Ordinance provides for the compulsory detention of mentally disordered persons concerned in criminal proceedings. |
Статья 45 Указа о психическом здоровье касается принудительного помещения лиц с психическими расстройствами на лечение в рамках уголовного судопроизводства. |
The law officers have also been considering a Draft Model Ordinance on Race Relations prepared to assist the Overseas Territories. |
Юристы также рассматривают проект типового указа о расовых отношениях, подготовленный для оказания помощи заморским территориям; |
The arrangements are in accordance with section 34 of the Protection of Children and Juveniles Ordinance which was originally drafted on the model of the corresponding United Kingdom legislation. |
Эти процедуры соответствуют статье 34 Указа о защите детей и подростков, который был изначально разработан на основе соответствующего законодательства Соединенного Королевства. |