This provision deals with the situation where the person concerned may exercise his right of option to retain the nationality of the predecessor State even though his habitual place of residence is in the territory being ceded to another State. |
Это положение касается ситуации, когда затрагиваемое лицо может осуществить свое право оптации для сохранения гражданства государства-предшественника, даже если местом его обычного проживания является территория, переходящая к другому государству. |
It is difficult to evaluate the right of option established under article 23, paragraph 1, because it depends on unknown factors which are exclusively a matter of the domestic law of the States concerned. |
Право оптации, предусмотренное в пункте 1 статьи 23, оценить трудно, поскольку оно зависит от неизвестных фактов, которые регулируются исключительно внутренним правом затрагиваемых государств. |
In addition, the draft seeks not to impose a specific nationality on persons in the territories concerned, by providing a right of option, so that such persons may voluntarily choose between two or more nationalities. |
Кроме того, проект стремится не навязывать конкретное гражданство лицам, находящимся на соответствующей территории, предоставляя им право оптации, с тем чтобы такие лица могли добровольно выбирать между гражданством двух или нескольких государств. |
Article 11 binds States to respect the will of an individual who opts for one or several citizenships, and to recognize the right of option to persons that have an appropriate bond with a country, but only if such persons would otherwise become stateless. |
Статья 11 обязывает государства уважать волю лица, которое приобретает гражданство двух или нескольких государств, и признавать право оптации лиц, имеющих надлежащую связь со страной, но только тогда, когда эти лица в противном случае стали бы лицами без гражданства. |
Students eligible for this assistance also have the option of trading in all or part of their grant for double the amount provided on a loan basis. Loans repayments must begin within five years. |
Учащиеся, имеющие право на получение этой помощи, также могут ходатайствовать об удвоении размера всей субсидии или ее части при условии последующей выплаты полученной ссуды, которая должна начаться в течение пяти лет. |
While they have the option of applying for vacancies at higher levels, their specialized skills and training make it extremely difficult for them to move to other offices of the Secretariat. |
Хотя они имеют право претендовать на вакантные должности более высоких уровней, их узкая специализация и специфическая профессиональная подготовка крайне ограничивают возможности их перехода в другие подразделения Секретариата. |
The first related to the separation of juvenile offenders from adults, as required by article 10 (3), Sweden having maintained the option of determining for itself the appropriate treatment of offenders. |
Первая из них касалась отделения несовершеннолетних правонарушителей от совершеннолетних, что предусматривается статьей 10(3), при этом Швеция сохранила за собой право самой определять соответствующий режим обращения с правонарушителями. |
At the same time, Bolivia stresses that bilateral negotiations with Chile are possible and that it stands ready to make the attempt, while reserving the option of raising and discussing this issue in various forums and international organizations so long as it remains unresolved. |
В то же время Боливия подчеркивает, что двусторонние переговоры с Чили возможны и она готова предпринять такую попытку, но при этом оставляем за собой право поднимать и обсуждать этот вопрос на различных форумах и в международных организациях столько, сколько потребуется для его урегулирования. |
According to article 434, a party not present and not represented at a trial always has the option of challenging a judgement which is prejudicial to that party's rights. |
Согласно статье 434, сторона, не присутствующая лично и не представленная законным представителем в ходе судебного процесса, в любом случае имеет право обжаловать решение, ущемляющее ее права. |
In addition, they have the option to receive a health-care check provided on-site by NHS health-care professionals, which includes an assessment of current health status and addresses any immediate medical concerns. |
Кроме того, у них есть право пройти медицинский осмотр на месте, проводимый медицинскими специалистами системы НСЗ, который включает оценку текущего состояния здоровья и принятие мер в отношении неотложных медицинских проблем. |
Universal jurisdiction may be exercised in Spain for those crimes, with the sole restriction that the International Criminal Court has the first option to exercise its international jurisdiction. |
Универсальная юрисдикция может осуществляться в Испании в отношении этих преступлений с единственным ограничением: Международный уголовный суд имеет преимущественное право осуществить свою международную юрисдикцию. |
ABC has the option (but not the obligation) to purchase the equipment for a nominal purchase price at the end of the lease term. |
АВС имеет право (но не обязательство) приобрести данное оборудование по номинальной покупной цене в конце срока аренды. |
That paragraph explicitly refers to the Organization's option to take preventive or enforcement action and calls on Member States to give it every assistance in any action taken by it in that context. |
Этот пункт содержит прямую ссылку на право Организации принимать превентивные или принудительные меры и обращенный к государствам-членам призыв оказывать всемерное содействие любым действиям, которые она предпринимает в этом контексте. |
Article 19 gave women the option of surrendering their Moroccan nationality upon marriage to a foreign man, but it in no way obliged them to do so; thus, it could be seen as conferring on women a right that men did not have. |
Статья 19 предоставляет женщинам право отказаться от марокканского гражданства при вступлении в брак с иностранцем, но никоим образом не обязывает их делать это; таким образом эта статья может рассматриваться как наделяющая женщин правом, которого не имеют мужчины. |
However, it should be noted that the European and American Conventions both allow States the option, in exceptional cases of war or public danger, of derogating from the prohibition against the expulsion of their own nationals, in accordance with articles 15 and 27, respectively. |
Вместе с тем следует отметить, что как Европейская, так и Американская конвенция дает государствам право в исключительных случаях войны или общественной опасности отступать от запрета на высылку своих граждан согласно статьям 15 и 27, соответственно. |
With respect to recommendation, it was observed that some insolvency laws did not provide for supervision of implementation of the plan by the court, but enabled creditors to appoint a supervisor, an option which might be reflected in the Guide. |
В отношении рекомендации 137 было указано, что некоторые законы о несостоятельности не содержат положений о надзоре за осуществлением плана со стороны суда, однако предоставляют кредиторам право назначать лицо, осуществляющее надзорные функции, и этот вариант можно было бы отразить в руководстве. |
Finally, the sole source option would give the supplier a monopoly and subject the global supply to possible disruption if the plant were forced to shut. |
И, наконец, при реализации варианта, предусматривающего единственный источник, поставщик получит монопольное право и могут возникнуть перебои с глобальными поставками в случае вынужденного закрытия предприятия. |
It was also observed that such a time limit could unduly prolong resolution of disputes by giving a buyer an option to resort to the courts after the expiry of the time limit. |
Было также отмечено, что такой предельный срок может неоправданно затянуть разрешение споров, поскольку покупателю будет предоставлено факультативное право на обращение в суды после его истечения. |
That proposal found support, as it was viewed to provide an appropriate balance, including by those that had expressed preference for option 1 with a veto right of the parties. |
Это предложение получило поддержку, в том числе со стороны тех, кто отдавал предпочтение варианту 1, предусматривающему право вето сторон, поскольку было сочтено, что оно обеспечивает надлежащий баланс. |
Under the first hybrid approach (see recommendation 248, option B), this priority conflict would be governed by the law of State X, in which the grantor is located. |
Согласно первому комбинированному подходу (см. рекомендацию 248, вариант В), данный конфликт приоритетов будет регулироваться законодательством государства Х, в котором находится лицо, предоставляющее право. |
The electoral law gave the Commission the authority to postpone elections in some constituencies, an option that needed to be considered at the right time. |
В соответствии с законом о выборах Комиссия имеет право откладывать проведение выборов в некоторых избирательных округах - вариант, который необходимо рассмотреть в надлежащее время. |
The child's legal guardian then had the right to choose the option that he or she deemed to be the most appropriate for the child. |
Затем опекун имеет право выбрать для ребенка вариант, который кажется ему наиболее подходящим. |
The issue of Western Sahara must be resolved by allowing its people to exercise their right to self-determination; the occupying Power's claim that the Sahrawi people could do so without the option of independence was contrary to international law. |
Вопрос о Западной Сахаре должен быть разрешен путем предоставления ее народу возможности осуществить свое право на самоопределение; заявление оккупирующей державы о том, что сахарский народ может обойтись без такого варианта, как независимость, противоречит международному праву. |
Draft article 22 is not, however, an absolute prohibition and leaves open the option for States to grant additional privileges and immunities to their national or permanent residents where required. |
Вместе с тем проект статьи 22 не содержит абсолютного запрета и сохраняет за государствами право предоставлять своим гражданам или постоянным жителям, когда это необходимо, дополнительные привилегии и иммунитеты. |
That country should change its ambiguous posture of recent years and express clear support for an agreement under the auspices of the United Nations that would allow for the self-determination of the Saharawi people, including the option of independence. |
Эта страна должна пересмотреть свою нечеткую позицию, которую она занимала в последние годы, и недвусмысленно заявить о своей поддержке соглашения, заключенного под эгидой Организации Объединенных Наций, которое предоставит сахарскому народу право на самоопределение, в том числе на получение независимости. |