| I just don't see any judge granting you a TRO given that your option has expired. | Но ни один судья его не выпишет, ведь ваше право на покупку истекло. |
| But failure has to be an option in art and in exploration, because it's a leap of faith. | Но право на ошибку должно быть и в искусстве, и в науке, потому что это путь в неизвестность. |
| This option of voting by proxy is also available to women, who may vote in place of their husbands subject to the conditions listed above. | Право голосовать по доверенности теперь предоставляется и женщинам, которые могут голосовать вместо своих мужей на вышеуказанных условиях. |
| In this connection, it is appreciated that the option of taking countermeasures is not only granted in a general way to States, but is, in addition, strengthened by the option of taking the aforesaid "interim measures of protection". | В этой связи следует отметить, что право принимать контрмеры не предоставляется государствам лишь в общем смысле и что необходимо укрепить право применять уже упомянутые "временные меры защиты". |
| Furthermore, the populations were granted extensive option rights. | Кроме того, населению этих районов было предоставлено широкое право выбора. |
| The option of judicial review by the Supreme Court, however, remains open. | Тем не менее Верховный суд имеет право осуществлять судебный надзор за действиями Комиссии. |
| And that option on that stock allows you the privilege but not the obligation to buy or sell. | И этот опцион на эту акцию предоставляет вам право, но не обязанность, покупать или продавать. |
| I didn't think that was an option. | Я не знала, что у меня есть право выбора. |
| This option has viability only if a clear demarcation between airspace and outer space can be made. | Такой вариант имеет право на существование лишь в том случае, если четкая демаркация между воздушным и космическим пространством возможна. |
| The second option sounds more relevant and, in that perspective, destination would have to determine the applicable law. | Второй вариант представляется более целесообразным, и с учетом этого применимое право будет определяться целью полета. |
| Under the NPT, countries have every right to choose the option of civilian nuclear power. | В соответствии с ДНЯО страны имеют полное право выбирать вариант использования ядерной энергии в мирных целях. |
| The Brandenburgian electors as vested remainders were also granted the right to be invested with the hereditary option of succession in Pomerania by the emperor. | Бранденбургские курфюрсты как коренные жители также получили право быть наделенным императором наследственным правом наследования в Померании. |
| Accordingly, it had suggested that, under certain circumstances, the right of option should be recognized. | По этой причине было предложено при определенных обстоятельствах признавать право выбора. |
| One means whereby individuals could change nationality under special circumstances was the right of option. | Одним из способов предоставления лицам возможности изменить гражданство при особых обстоятельствах является право выбора. |
| Consequently, in cases of State succession, States did not have an obligation to grant the right of option to individuals. | По этой причине государства в случае правопреемства государств не несут обязательство предоставлять право выбора лицам. |
| In his view, the right of option and referendum should also be available. | С его точки зрения, необходимо предусмотреть право выбора и возможность проведения референдума. |
| Nevertheless, the right of option was provided for in a substantial number of international treaties, some of which have been mentioned above. | Тем не менее право на оптацию предусмотрено в значительном числе международных договоров, некоторые из которых были упомянуты выше. |
| The right of option was quite recently envisaged also by the Arbitration Commission of the European Community Conference on Yugoslavia. | Кроме того, право на оптацию было совсем недавно предусмотрено Арбитражной комиссией Конференции Европейского сообщества по Югославии. |
| Adopting the first option would perpetuate the right of existing nuclear Powers to maintain their arsenals. | Использование первого варианта навсегда закрепило бы право нынешних ядерных держав на сохранение своих арсеналов. |
| The exercise of the right of option, if granted, should be limited to a certain period after the date of succession. | Осуществление права на выбор, если такое право признается, должно ограничиваться определенным периодом после даты правопреемства. |
| The survey of State practice showed that the recognition of the right of option had been incorporated in customary international law. | Обзор государственной практики показал, что признание права выбора было включено в обычное международное право. |
| Support was expressed for the Working Group's preliminary conclusions as to the categories of persons who should be granted a right of option. | Были поддержаны предварительные выводы Рабочей группы относительно категории лиц, которым следует предоставлять право выбора. |
| Other articles have established a right of option for other categories of persons. | В других статьях устанавливается право оптации для иных категорий лиц. |
| Such right of option may be provided under national legislation even without agreement between States concerned. | Такое право оптации может быть предоставлено в соответствии с национальным законодательством даже без соглашения между затрагиваемыми государствами. |
| The expression "shall give consideration" implies that there is no strict obligation to grant a right of option to this category of persons concerned. | Слово "учитывают" подразумевает, что строгого обязательства предоставлять право оптации этой категории затрагиваемых лиц не имеется. |