Английский - русский
Перевод слова Option
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Option - Право"

Примеры: Option - Право
It is also an option for the police to order the excluded person not to come within a certain distance of the home, the workplace or the place of education of a member of the household. Полиция также имеет право приказывать изолированному лицу не приближаться к месту проживания семьи ближе определенного расстояния, а также к месту работы или учебы того или иного члена семьи.
Alternatively, the lease period could be for less than the useful life of the equipment but, at the end of the lease period, the lessee has the option to purchase the equipment at a nominal price. В качестве варианта срок аренды может быть меньше полезного срока службы оборудования, однако в конце срока аренды арендатор имеет право купить оборудование по номинальной цене.
As to crimes defined or referred to in the treaties listed in the annex, each State party to the statute of the court would retain the option of accepting the jurisdiction of the court with regard to crimes covered by the respective treaties. что касается преступлений, определенных или указанных в конвенциях, перечисленных в приложении, то каждое государство - участник устава суда сохраняет за собой право признать юрисдикцию суда в отношении преступлений, охватываемых каждой конвенцией.
Option to join the Headquarters medical insurance scheme upon payment of the full cost of the premium Право присоединиться к плану медицинского страхования в Центральных учреждениях после выплаты страхового взноса в полном размере
c) Section 12.1: "KDC shall have the right at its sole option to terminate the Agreement at any time by giving Santa Fe thirty days prior written notice without assigning any reason therefore." с) Статья 12.1: «"КДК" имеет право в одностороннем порядке в любое время расторгнуть настоящее Соглашение, направив "Санта Фе" письменное уведомление без изложения каких бы то ни было мотивов такого прекращения за тридцать дней» 31.
Based on the Civil Law, in case of hiding the second marriage or not observing the requirements for second marriage, the second wife has the right to request for separation, but the first wife does not have this option. Согласно Гражданскому кодексу, если муж скрывает женитьбу на второй жене или не соблюдает требования для заключения брака со второй женой, вторая жена имеет право потребовать развода, а первая жена лишена такой возможности.
The main novelty was the establishment of that right for children of refugees and asylum-seekers, as well as the option offered, as in the case of Roma children, to attend courses in the language of their home countries. Существенное новшество состоит в том, что это право распространяется теперь на детей беженцев или просителей убежища, а также в том факте, что эти дети имеют возможность, как и дети из числа рома, пройти соответствующие курсы на языке их страны происхождения.
In this case, the scenario is the same as in option 2, but all other relevant stakeholders would have qualified votes, the total number of which should not exceed the total number of votes of participating Governments. В этом случае данный вариант полностью соответствует варианту 2, но при этом все другие соответствующие заинтересованные субъекты получат право голоса, общее число которых не должно превышать общее число голосов правительств-участников.
Mr. Bazinas (Secretariat) said that, although many legal systems followed the approach set out in the second option with regard to goods that were subject to retention of title, very few extended priority to the proceeds of goods. Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что, хотя подход, предусмотренный во втором варианте, применяется во многих правовых системах в отношении товаров, на которые распространяется право удержания правового титула, лишь в немногих из них приоритет распространяется на поступления от товаров.
The Kingdom of Bahrain also emphasizes the right of all Member States to use nuclear technology for peaceful purposes, under the supervision of the IAEA, and realizes that this energy has become an acceptable option for many Member States. Королевство Бахрейн также подчеркивает право всех государств-членов использовать ядерную технологию в мирных целях под эгидой МАГАТЭ и понимает, что эта энергия стала приемлемым вариантом для многих государств-членов.
The Commission noted in particular that "a right of option has a role to play, in particular, in resolving problems of attribution of nationality to persons concerned falling within an area of overlapping jurisdictions of States concerned". Комиссия, в частности, отметила, что "право опции должно играть определенную роль, в частности, в решении проблем предоставления гражданства затрагиваемым лицам, попадающим в зону перекрывающих друг друга юрисдикций затрагиваемых государств".
Therefore, if an instrument is repayable at the option of the holder (the holder has a right to put the instrument back to the entity), this instrument will also be classified as a liability. Так, если инструмент подлежит погашению по усмотрению держателя (который имеет право вернуть его компании), он также относится к категории обязательств.
The Treaty of Peace between the Allied and Associated Powers and Italy of 10 February 1947, which granted a right of option to persons domiciled in territory transferred by Italy to other States and whose customary language was Italian, stipulated: В Мирном договоре между союзными и объединившимися державами и Италией от 10 февраля 1947 года, который предоставил право оптации лицам, домицилированным на территории, передаваемой Италией другим государствам, обиходным языком которых является итальянский, было предусмотрено следующее:
It would be better to amend this article to read as follows: The shipper, on delivery of the goods to the carrier or to the performing party for carriage, is entitled to obtain from the carrier, at the shipper's option: Эту статью было бы лучше изменить следующим образом: При сдаче груза к перевозке перевозчику или исполняющей стороне грузоотправитель имеет право на получение от перевозчика по выбору грузоотправителя:
"When two or more States succeed to a predecessor State which ceases to exist, each of the successor States shall grant the right of option in favour of the nationality of the other successor States." "Когда два или более государства выступают в качестве правопреемников государства-предшественника, которое прекращает свое существование, каждое из государств-преемников предоставляет право оптации в пользу гражданства других государств-преемников".
Option on contraceptive methods is a personal decision of the woman, and infertility treatment is considered a component of family planning. Право выбора противозачаточных средств принадлежит женщине, а лечение бесплодия рассматривается в качестве одного из элементов планирования семьи.
Option 1 correctly defined how national laws should impact upon the applicable law of the Court. В варианте 1 дается правильное определение того, как национальные законы должны влиять на применимое право Суда.
Option 3 of section B (o) reflected existing law on weapons. Вариант 3 раздела В о) отражает действующее право в отношении оружия.
Option 2 was unacceptable, as it left out certain weapons and mentioned customary and conventional law. Вариант 2 является неприемлемым, поскольку в нем не упоминаются определенные виды оружия и упоминается обычное или договорное право.
Option 3. Activities eligible for international support shall be primarily identified and determined through country-driven planning and processes. Вариант З Виды деятельности, имеющие право на получение международной поддержки, выявляются и определяются в первую очередь в рамках планирования и процессов, осуществляемых по инициативе стран.
You have an option not to do this. Вы имеете право отказаться.
It's a legitimate option. Это моё законное право.
What if it was an option? У тебя есть такое право.
WAMCO is given the option to initiate contractual extensions. ЗАКГ предоставлено также право продлевать контракт.
The Prosecution has the option of filing a rebuttal brief. Обвинению предоставлено право представить меморандум для опровержения доказательств.