Английский - русский
Перевод слова Option
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Option - Право"

Примеры: Option - Право
It had safeguarded the validity of the settlement plan, the principle of self-determination and the independence option and upheld the census of voters carried by MINURSO. Он обеспечил сохранение в силе плана урегулирования, принципа самоопределения и варианта получения независимости и поддержал результаты проведенной МООНРЗС переписи лиц, имеющих право участвовать в референдуме.
Call option: Call Option Is the right but not the obligation to buy and asset for a specific price usually within a specific period. Call option: Опцион на покупку: дает право (но не обязывает) купить фьючерский контракт, товар или иную ценность по заранее установленной цене.
France supports the option, as put forward in the Secretariat's note, regarding the compilation of a list of observers allowed to participate in sessions and working groups. Правительство Франции поддерживает содержащееся в записке Секретариата предложение о составлении списка наблюдателей, имеющих право участвовать в сессиях Комиссии и заседаниях рабочих групп.
Warrant: A warrant is similar to a call option in that gives the holder the right but not the obligation to subscribe for ordinary shares in a company. Warrant: Варрант: свидетельство, обеспечивающее его владельцу право покупки ценных бумаг по установленной цене в течение определенного периода времени или бессрочно.
Women with a male partner continue to have the option of choosing to enter into a legal marriage with them as governed by the Marriage Act 1955. Женщины, живущие с партнерами-мужчинами, сохраняют право принимать решение о вступлении в законный брак в соответствии с Законом о браке 1955 года.
The option of voluntary sterilization is available, but no precise data is available on the number of performed sterilization procedures in women and men. Женщины имеют также право на добровольную стерилизацию, однако точные данные о количестве случаев добровольной стерилизации мужчин и женщин отсутствуют.
Where the offence was an indictable one, the offender was given the option of being tried either by the juvenile court or by a higher court. Если речь идет о преступлении, преследуемом по обвинительному акту, то совершившему его лицу предоставляется право сделать выбор между разбирательством в суде по делам несовершеннолетних либо в вышестоящем суде.
This is repeated until everyone still in the pot has had the option to draw a total of three times. Каждый игрок имеет право на З обмена. Каждый игрок имеет 30 секунд, чтобы сбросить карты.
Since what is at stake here is the protection of rights highly valued by society or of great importance for harmonious coexistence in society, the legal system denies the injured party the option of deciding whether the offender shall be punished. Поскольку речь идет о защите прав, столь важных для общества или служащих основой сосуществования людей, закон не дает потерпевшему право принятия решения о наказании правонарушителя или его освобождении от наказания.
Under the amended articles, in cases of prompt release of vessels and crew, the Tribunal now has the option to determine that a bond or other financial security must be posted either with the detaining State or with the registrar of the Tribunal. По новым редакциям статей, в делах о незамедлительном освобождении судов и их команд Трибунал теперь имеет право выносить решение о внесении залога или другого финансового обеспечения либо Задерживающему государству, либо Секретарю Трибунала.
Governments should encourage municipal authorities to review the option of public-private partnerships in the delivery of services, while leaving to local authorities the right to take decisions, to raise financing and to comply with open and transparent practices in public procurement and competitive tendering. Правительствам следует стимулировать муниципальные власти к изучению возможности партнерства между государственным и частным секторами в предоставлении услуг, оставляя при этом за местными властями право принимать решения и заниматься вопросами мобилизации финансовых средств и соблюдения открытой и прозрачной практики государственных закупок и торгов на конкурентной основе.
And since the declaration purports to produce effects in relation to a treaty, it would seem appropriate to limit the option of formulating it to the authorities competent to engage the State or the organization through a treaty. Поскольку заявление может иметь последствия для договора, представляется правомерным ограничить эту возможность путем признания правомочности формулировать такие заявления только за теми органами власти, которые имеют право заключать международные договоры от имени государства или международной организации.
The CEO/Secretary suggested that the basic issue to be addressed was whether to continue to provide an option to choose a partial deferred retirement benefit, resulting in the forfeiture of a potential survivor's benefit. ГАС/Секретарь отметил, что, по его мнению, основной вопрос заключается в том, продолжать ли предусматривать вариант выбора частичной выплаты отсроченной пенсии, в результате чего теряется право на возможное пособие в связи с потерей кормильца.
Pending the total elimination of nuclear weapons, States that have foresworn the nuclear-weapons option have the right to negative security assurances. До тех пор пока мы не добились ликвидации ядерного оружия, государства, которые отказались от курса на приобретение ядерного оружия, имеют право на «негативные» гарантии безопасности.
It should be noted that the former option would entitle the Member State to design input, while the latter would not. Следует отметить, что первый вариант дает государству-члену право участвовать в выборе проектного решения, а второй вариант такого права не предусматривает.
Though most States provide notice of the option of alternative service, the advent of the Internet has ensured broader dissemination of this right through informal channels. В большинстве ответов, полученных от НПО, обращается внимание на тот факт, что право на отказ от военной службы по соображениям совести рассматривается международными органами по наблюдению за осуществлением прав человека как производное от основополагающей нормы - свободы религии и совести.
Finally, while it appears relatively common that courts grant women the right to live in their ex-in-laws' dwelling - whether they hold residency there or not - as a protection from forced eviction, this may be the last option a woman would choose. И наконец, хотя суды относительно часто предоставляют женщинам право проживать в доме родственников ее бывшего супруга вне зависимости от того, прописана она там или нет, в качестве одного из способов ее защиты от насильственного выселения, это может быть самым крайним вариантом, который выбирает женщина.
This right also entails the option not to use nuclear power - without, however, the outright renunciation of the right recognized in the Treaty to do so. Это право также предусматривает возможность отказа от использования ядерной энергии, что, однако, не предполагает отказа от права ее использования, провозглашенного в Договоре.
Unpaid maternity leave of up to two years throughout a woman's term of service, with the option to divide the leave into more than one period; Право на отпуск по уходу за ребенком без сохранения заработной платы продолжительностью до двух лет в течение срока службы с правом деления этого отпуска на несколько периодов.
Approximately half of the companies in the survey give working mothers the option to work part-time (49%) and provide them with medical insurance (47%). Примерно в половине опрошенных компаний женщины с детьми имеют возможность работать на неполную ставку (49%), а также имеют право на медицинскую страховку (47%).
Soft law is also viewed as a flexible option - it avoids the immediate and uncompromising commitment made under treaties and it also is considered to be potentially a faster route to legal commitments than the slow pace of customary international law. Мягкое право также рассматривается как гибкое средство, избегающее непосредственной и бескомпромиссной приверженности договорам, которая рассматривается ещё и в качестве пути, потенциально более быстрого в сравнении с юридическими обязательствами, которые принимаются и функционируют более медленными темпами, присущими обычному международному праву.
Generally, you have the option of this fee being deducted directly from the total amount to be transferred or charged to you directly. Как правило, у Вас есть право выбора в отношении данной комиссии, которая либо вычисляется непосредственно из общей суммы, подлежащей пересылке, либо относиться непосредственно на Ваш счет.
The club signed a lease for the land on 14 May 1900, giving them the option to buy within 14 years from the owner, Sandwell Park Colliery, and Albion did indeed buy the freehold on the ground in June 1913. Клуб подписал арендный договор на стадион 14 мая 1900 года, по которому им давалась возможность выкупить его через 14 лет у угольной шахты парка «Сандвелл» «Альбион» действительно выкупил право собственности на территорию в июне 1913 года.
A person may be either the holder of an option, being the person entitled to buy or sell; or the writer of the option, being the person required to honour the holder's right to buy or sell. Физическое лицо может выступать в качестве либо владельца опциона, имея право купить или продать соответствующие активы, либо лица, выписывающего опцион, которое обязано купить или продать эти активы по желанию владельца опциона.
In Denmark there is a statutory right to choose the option of homebirth, but it is not followed up with information about this possibility by general practitioners and it is often very difficult to make midwives do house calls. В Дании закон предусматривает право женщины рожать в домашних условиях, однако врачи общей практики не предоставляют никакой информации о такой возможности, да и акушерок часто бывает уговорить принимать роды в домашних условиях.