On the other hand, I was optimistic, first of all because the people of Sierra Leone had once again demonstrated their resolve to maintain their struggle for peace. |
С другой стороны, я испытывал оптимизм, прежде всего потому, что народ Сьерра-Леоне вновь проявил свою решимость продолжать борьбу за мир. |
I was also optimistic because the Security Council had responded appropriately by giving UNAMSIL additional responsibilities within its mandate, and by increasing the troop level of the mission. |
Я испытывал оптимизм также и потому, что Совет Безопасности отреагировал соответствующим образом, предоставив МООНСЛ дополнительные полномочия в рамках ее мандата и увеличив численность сил Миссии. |
We are optimistic that such a forum will add value to the role played by the international community in assisting Timor-Leste to achieve long-term peace and stability, including the much-needed security-sector reform and the strengthening of the justice system. |
Мы испытываем оптимизм и считаем, что такой форум повысит роль международного сообщества в оказании Тимору-Лешти помощи в достижении прочного мира и стабильности, включая проведение необходимой реформы в области безопасности и укрепление судебной системы. |
South Africa, however, remains optimistic that all the parties in Côte d'Ivoire have demonstrated the political will to move the process forward and to adhere to the agreed-upon time frames. |
Однако у Южной Африки по-прежнему вызывает оптимизм тот факт, что все стороны в Кот-д'Ивуаре продемонстрировали политическую волю к тому, чтобы продвигать вперед этот процесс и соблюдать согласованные сроки. |
Following the end of the cold war, when there was no longer ideological competition and nuclear deterrence was not relevant, we were very optimistic because international tension had been reduced, particularly between the two rival blocs. |
По завершении холодной войны, когда прекратилось идеологическое противостояние и средства ядерного сдерживания уже не имели значения, мы испытывали значительный оптимизм, поскольку наблюдалось ослабление международной напряженности, особенно в отношениях между двумя враждующими блоками. |
My delegation is optimistic, therefore, that the recently concluded Millennium Summit will indeed serve as an historic occasion of strengthening international peace and security, as well as the prosperity of our people, in order to establish a fair international order. |
Поэтому моя делегация выражает оптимизм в отношении того, что недавно завершившийся Саммит тысячелетия действительно откроет историческую возможность для укрепления международного мира и безопасности, а также для обеспечения процветания нашего народа, с тем чтобы установить справедливый международный порядок. |
We should remain optimistic, because we know that, as Professor Pierre-Henri Simon was wont to say in his lectures at the Sorbonne, life begins on the other side of despair. |
Нам необходимо сохранить оптимизм, поскольку мы знаем, что жизнь начинается по другую сторону отчаяния, как обычно говорил в своих лекциях в Сорбонне профессор Пьер-Анри Симон. |
The moving observation by this child, a criminal despite himself who found again his place in human society, should lead us to be optimistic and give us, with hope, the will to act that naturally follows from this. |
Трогательное замечание этого ставшего по неволе преступником ребенка, который смог вновь обрести свое место в человеческом обществе, должно вселить в нас оптимизм и породить проблеск надежды, а также придать нам решимость действовать в качестве естественного побуждения. |
We are cautiously optimistic, although some important open questions - such as the disarmament, demobilization and reintegration programme, the amnesty law and citizenship - still have to be resolved. |
Мы испытываем осторожный оптимизм, хотя некоторые важные вопросы - такие, как программа разоружения, демобилизации и реинтеграции, законы об амнистии и гражданстве, - еще предстоит решить. |
Or shall we be optimistic at the new wave of humanism characterized by a global coalition for the protection of human rights? |
Или же нам следует черпать оптимизм в новой волне гуманизма, для которой характерно глобальное объединение в защиту прав человека? |
While recognizing the many challenges the global community will face in the twenty-first century, leaders at last year's Millennium Assembly nonetheless were optimistic that peace and prosperity would be important hallmarks of the new century. |
Признавая тот факт, что в XXI веке мировому сообществу придется решать многочисленные сложные задачи, главы государств и правительств на состоявшейся в прошлом году Ассамблее тысячелетия проявили оптимизм, заявив о том, что мир и процветание станут важными вехами нового столетия. |
We want to be optimistic like our Algerian brothers, and we hope that our brothers will help us resolve the various problems mentioned by the Secretary-General in his recent report to the Security Council. |
Мы хотели бы проявлять оптимизм, подобно нашим алжирским братьям, и мы надеемся на то, что наши братья помогут нам урегулировать различные проблемы, о которых говорил Генеральный секретарь в своем последнем докладе Совету Безопасности. |
An optimistic initiative of the Organization, encouraged by the Secretariat and the Member States, is undoubtedly the so-called millennium summit, which will take place at the fifty-fifth session of the General Assembly. |
Инициативой Организации, которая вызывает оптимизм и была поддержана Секретариатом и государствами-членами, несомненно, является так называемый Саммит тысячелетия, который состоится в ходе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Moktefi (Algeria) noted that the Committee had had a good beginning to its work at the current session and remained optimistic that a compromise could be reached on the Development Account. |
Г-н МОХТЕФИ (Алжир) отмечает, что Комитет положил хорошее начало своей работе в рамках текущей сессии, и по-прежнему выражает оптимизм относительно возможности достижения компромисса по вопросу о Счете развития. |
We in the Gambia remain very optimistic, and we know we share this optimism because the General Assembly is the asylum of humanity at large against the cruelty and pain of the outer world. |
Гамбийцы по-прежнему настроены весьма оптимистично, и мы знаем, что этот оптимизм разделяют и другие народы, поскольку Генеральная Ассамблея - это оплот всего человечества в борьбе против жестокости внешнего мира и причиняемой им боли. |
This particular participant was optimistic because, when the PPWT was first proposed, the United States of America presented a long list of complaints. That list seems to have diminished. |
Данный конкретный участник выразил оптимизм в связи с тем, что, когда был впервые предложен ДПРОК, Соединенные Штаты Америки представили длинный список претензий, но этот список, по всей видимости, сократился. |
We remain optimistic that the next Conference of Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change will achieve a successful outcome, one that fully addresses the interests and concerns of both developing and developed countries. |
Мы сохраняем оптимизм в отношении того, что на следующей Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата будут достигнуты успешные результаты, которые будут в полной мере учитывать интересы и озабоченности как развивающихся, так и развитых стран. |
At this meeting, Myanmar's Minister of Foreign Affairs said that his government is seriously considering all key disarmament treaties, including the Convention, as part of its State reforms, and was optimistic that his government would positively consider the treaty. |
В ходе этой встречи министр иностранных дел Мьянмы заявил, что его правительство серьезно изучает все ключевые разоруженческие договоры, включая данную Конвенцию, в рамках своих государственных реформ, и выразил оптимизм по поводу перспектив позитивного рассмотрения этого договора его правительством. |
From that perspective, it had seemed somewhat optimistic to view the Annapolis conference of 27 November 2007 that brought together some 40 concerned Governments as a revival of the peace process along the lines set forth by the Quartet in its road map of 2003. |
С этой точки зрения, определенный оптимизм вызвала конференция в Аннаполисе 27 ноября 2007 года, в которой приняли участие заинтересованные правительства порядка 40 стран, как возобновление мирного процесса в соответствии с принципами, установленными «четверкой» в ее так называемой «дорожной карте». |
We are confident that, with his wisdom, experience and perspicacity, we may indeed be hopeful and optimistic that the international community will realize its ambitions for global development, reconstruction and prosperity. |
Мы убеждены, что его мудрость, опыт и проницательность действительно помогут нам сохранить надежду и оптимизм на то, что международное сообщество сможет реализовать свои мечты об обеспечении глобального развития, восстановления и процветания. |
While one can identify many reasons to be despondent, our Movement remains optimistic and will always strive to take constructive steps to promote peace and security in our world. |
Хотя можно найти много поводов для уныния, наше Движение сохраняет оптимизм и всегда будет стремиться к конструктивным шагам по содействию миру и безопасности на планете. |
Nevertheless, they were optimistic that the existing institutional arrangements have enough capacity to cope with the new challenge of preparing and submitting a BUR every two years; |
Тем не менее они выразили оптимизм по поводу того, что существующие институциональные механизмы имеют достаточный потенциал для решения возникающих проблем в связи с подготовкой и представлением ДДОИ один раз в два года; |
As you recall, in my first statement to the Conference on Disarmament on 21 February, I said that I was cautiously optimistic that we can reach a compromise on the programme of work. |
Как вы помните, 21 февраля в своем первом заявлении на Конференции по разоружению, я сказал, что я испытываю осторожный оптимизм на тот счет, что мы сможем достичь компромисса по программе работы. |
My ambassador also asked me to convey to you that we will take a down-to-earth, realistic approach towards our presidency of the Conference, but will at the same time remain optimistic. |
Мой посол также просил меня передать вам, что мы будем применять прагматический, реалистичный подход к нашему председательству на Конференции, но в то же время мы будем сохранять оптимизм. |
The Director further pointed out that the latest trends in entrepreneurship revealed a positive outlook for business in developing countries where entrepreneurs had remained more optimistic than in developed countries since the global economic crisis. |
Директор отметил далее, что последние тенденции в сфере предпринимательства открывают хорошие перспективы для деловых кругов в развивающихся странах, где со времени глобального экономического кризиса предприниматели демонстрировали больший оптимизм, чем в развитых странах. |