If, for instance, a person in the service of a non-governmental organization acted under the effective control of the United Nations in the course of a peacekeeping operation, such an act would certainly be attributable to the United Nations. |
Например, если лицо, находящееся на службе неправительственной организации, действует под эффективным контролем Организации Объединенных Наций в ходе той или иной операции по поддержанию мира, то его деяние, несомненно, будет присваиваться Организации Объединенных Наций. |
The operation would thus verify that police of the constituent states are stationed and operate exclusively within their respective constituent states and that the respective police services do not exceed the strength permitted by the agreement and do not assume responsibilities beyond normal police activities. |
Таким образом персонал операции сможет убедиться в том, что полиция составляющих государств размещается и действует исключительно в пределах этих государств, и численность соответствующих органов полиции не превышает уровня, предусмотренного Соглашением, а их деятельность не выходит за рамки обычных функций по охране общественного порядка. |
The Tribunal has the standard procedure of reviewing obligations four times a year, and the Chief Administrative Officer has reiterated to the certifying officers, the Procurement Section and the Finance Section the importance of accurate review and timely liquidation of obligations no longer required for the operation. |
В Трибунале действует стандартная практика анализа обязательств четыре раза в год, и Главный административный сотрудник вновь обратил внимание удостоверяющих сотрудников, сотрудников Секции закупок и Финансовой секции на важное значение проведения точного анализа и своевременного погашения или списания обязательств, которые утратили актуальность с точки зрения оперативной деятельности. |
The largest portion of the Government of Botswana's operation expenditures are incurred by the Ministry of Local Government, which houses the Department of Social Services, which is responsible for dealing with the rights and welfare of children and the Ministry of Education. |
Наиболее значительная часть расходов правительства Ботсваны на практическую деятельность приходится на долю министерства здравоохранения, в рамках которого действует Департамент социального обслуживания, ведающий вопросами прав и благосостояния детей, а также министерства образования. |
(c) Persons deployed by any other humanitarian organization or agency to carry out activities relating to a United Nations operation where such organization or agency is operating pursuant to an agreement with the Secretary-General. |
с) лиц, направленных любой другой гуманитарной организацией или учреждением для проведения мероприятий, связанных с операцией Организации Объединенных Наций, в тех случаях, когда такая организация или учреждение действует по согласованию с Генеральным секретарем. |
Commending the deployment by the European Union of an operation (EUFOR Chad/CAR) to support the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad (MINURCAT), and recalling that the mandate of EUFOR Chad/CAR runs until 15 March 2009, |
приветствуя развертывание Европейским союзом своей операции (СЕС-Чад/ЦАР) в поддержку Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде (МИНУРКАТ) и напоминая о том, что мандат СЕС-Чад/ЦАР действует до 15 марта 2009 года, |
Recognizing that United Nations and associated personnel, while carrying out their activities in support of the fulfilment of the mandate of a United Nations operation, are acting in the common interests of the international community, |
признавая, что персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, осуществляя свою деятельность в поддержку выполнения мандата той или иной операции Организации Объединенных Наций, действует в общих интересах международного сообщества, |
The Advisory Committee also took note of the specific circumstances faced by the Operation, which had resulted in high vacancy rates, and the slow progress in the implementation of construction and engineering projects. |
Консультативный комитет также принимает к сведению специфические условия, в которых действует Операция, которые привели к высокому уровню вакантных должностей и медленным темпам выполнения строительных и инженерных проектов. |
Other initiatives aimed at helping the Operation's personnel manage stress associated with the insecure environment in which UNAMID operates include the deployment of staff counsellors in each regional office and the implementation of a comprehensive welfare programme. |
Другие инициативы, направленные на оказание персоналу Операции помощи в борьбе со стрессами, вызванными опасными условиями, в которых действует ЮНАМИД, включают развертывание в каждом региональном отделении консультантов персонала и осуществление всеобъемлющей программы социального обеспечения сотрудников. |
In the context of the continuation of Operation Artemis in Bunia, in the Democratic Republic of the Congo, the European Union is also now acting under the European Union-United Nations declaration of 24 September last in the area of crisis management. |
В контексте продолжения операции «Артемис» в Буниа, Демократическая Республика Конго, Европейский союз сейчас также действует в соответствии с декларацией Европейского союза-Организации Объединенных Наций от 24 сентября прошлого года в области управлениям кризисами. |
Following Operation Lightning Thunder, the national security forces of the Democratic Republic of the Congo, the Central African Republic and South Sudan have continued to conduct military operations against LRA in the affected areas of their respective countries. |
После завершения операции «Гром и молния» национальные силы безопасности Демократической Республики Конго, Центральноафриканской Республики и Южного Судана продолжали проводить военные операции против ЛРА в тех районах этих стран, где она действует. |
Well, the Committee's not an independent operation. |
Комитет не действует независимо. |
In 2004 a new transactor came into operation under the name of Poltops Co. Ltd., which runs a business until now. |
В 2004 году начало деятельность новое предприятие под названием Poltops общество с ограниченной ответственностью, которое действует до сих пор. |
This could serve both to show support and to provide direct and candid feedback on how a peace operation was faring and what unforeseen obstacles it might be facing. |
Это могло бы не только служить целям демонстрации поддержки, но и обеспечить поступление прямых и откровенных сигналов о том, насколько успешно действует так или иная операция по поддержанию мира и какие непредвиденные препятствия, возможно, встретились на пути ее осуществления. |
Concerning the mode of operation, in five countries the NCB is composed of a permanent executive structure reporting to a consultative non-permanent structure in which intersectoral representation is larger. |
ЗЗ. Что касается методов работы, то в пяти странах в рамках НКО действует постоянный исполнительный орган, представляющий доклады консультативным органам, действующим на временной основе, где шире представлены различные сектора. |
A Domestic Violence Treatment Option Court has been operating in North Battleford since April 2003, and a Domestic Violence Court begins operation in Saskatoon in September 2005. |
Суд некарательного воздействия, рассматривающий дела о насилии в семье, действует в Норт-Бэттлфорде с апреля 2003 года, а Суд по делам о домашнем насилии в Саскатуне начнет функционировать в сентябре 2005 года. |
According to author Charles Kurzman, SAVAK was never dismantled but rather changed its name and leadership and continued on with the same codes of operation, and a relatively unchanged "staff." |
По словам социолога Чарльза Курцмана, с приходом к власти исламистов САВАК не был демонтирован, а всего лишь изменил своё название и прежнее руководство, и по-прежнему действует с теми же методами спецопераций, а также практически без изменений остался и «персонал». |
The Human Rights Field Operation in Rwanda is not only the High Commissioner's largest field presence, it operates in particularly difficult and dangerous circumstances in a relationship of sensitivity with a post-genocide Government. |
Полевая операция по правам человека в Руанде представляет собой не только самое крупное присутствие Верховного комиссара в полевых условиях - она действует в особенно сложной и опасной обстановке, поддерживая деликатные отношения с правительством, сформированным после ликвидации геноцида. |
The proclamation has a valid operation for two months unless its operation is prolonged by the House of Representatives at the request of the Council of Ministers. |
Прокламация действует в течение двух месяцев, если только ее действие не будет продлено Палатой представителей с представления Совета министров. |
As it enters its third year of operation in October 1996, the Human Rights Field Operation in Rwanda continues to build on a strong working relationship with the Government of Rwanda at various levels. |
Полевая операция по правам человека в Руанде (ПОПЧР), которой в октябре 1996 года исполняется два года, по-прежнему действует на основе тесных рабочих взаимосвязей с правительством Руанды на различных уровнях. |
From everything we know, he's not a one-man operation. |
Насколько мы знаем, он действует не один. |
In Liberia, the United Nations Peace-building Support Office is about to complete its second year of operation. |
В Либерии Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства действует уже почти два года. |
This expression designates a mining venture that is continually in regular operation. |
Под этим термином подразумевается горнодобывающее предприятие, которое действует непрерывно на регулярной основе. |
Well, Helix is a worldwide operation, kind of like the U.N. |
Ну, Хеликс действует по всему миру, как ООН. |
In Ukraine a minimum wage has come into operation covering all categories of workers, irrespective of the form of ownership of the enterprise, establishment or organization where they are employed. |
В Украине введена и действует система минимальной заработной платы, которая охватывает всех без исключения трудящихся и не зависит от формы собственности предприятий (учреждений, организаций), на которых они работают. |