The Holy See has spoken often on this subject, asking that those Governments which openly or secretly possess nuclear arms, or those planning to acquire them, agree to change their course by clear and firm decisions, and strive for progressive and concerted nuclear disarmament. |
Святейший Престол не раз высказывался по этим вопросам и просил правительства, которые явно или тайно обладают ядерным оружием или планируют приобрести его, согласиться с изменением своего курса путем принятия конкретных и твердых решений и стремиться к постепенному и согласованному ядерному разоружению. |
Whether most of the benefits accruing to LDCs were "structural" along these lines has often been questioned, and is currently the subject of a detailed analysis at country levels by the UNCTAD secretariat. |
Вопрос о подобном "структурном эффекте" большинства выгод, получаемых НРС, не раз подвергался сомнению и в настоящее время подробно анализируется секретариатом ЮНКТАД на страновом уровне. |
They allege that people who are detained as a result of these operations often disappear, and in those cases when bodies are found, there are frequently marks of torture. |
Утверждают, что лица, задержанные в результате таких операций, часто исчезают, а в случаях обнаружения их тел на них не раз находили следы пыток. |
We hope that this matter can finally be brought to its logical conclusion and that the principle of transparency of which we have often heard speak in this Chamber, will ensure that the necessary information be made to the Security Council. |
Хотелось бы надеяться, что этот вопрос в конечном итоге можно будет довести до логического завершения и принцип транспарентности, о приверженности которому не раз говорилось в этом зале, наконец позволит представить членам Совета требуемую информацию. |
For its part, Russia has often said that it would be willing to develop military and technical cooperation, including participation in helping to build a national armed force and the law enforcement organs of Afghanistan. |
Со своей стороны, Россия не раз высказывала готовность к развитию военно-технического сотрудничества, включая участие в содействии строительству национальных вооруженных сил и правоохранительных органов Афганистана. |
And, as the President of the Republic, Major General Joseph Kabila has often said, "The Democratic Republic of the Congo intends to live in peace with its neighbours. |
И, как не раз говорил президент Республики генерал-майор Жозеф Кабила, «Демократическая Республика Конго намерена жить в мире со своими соседями. |
As has been said at length around this table, conflicts often lead to gross violations of rights, which compels the United Nations to establish institutions before which the perpetrators of serious violations must appear. |
Как здесь уже не раз сегодня отмечали, конфликты часто приводят к грубым нарушениям прав, что вынуждает Организацию Объединенных Наций создавать институты, которые призваны вершить правосудие в отношении лиц, виновных в таких нарушениях. |
Too often people were told economic reform would bring them market economies with greater freedom to start up businesses, to trade, to grow and to create wealth. |
Не раз звучали заверения о том, что экономические реформы приведут к созданию рыночной экономики и откроют возможности для начала собственного дела, развития торговли и роста благосостояния. |
Public order is not a uniform concept, and it has often been criticized for being malleable and easily manipulated because its content is not precise and immutable. |
Общественный порядок - понятие неоднозначное, и в связи с этим не раз подвергались критике попытки произвольного манипулирования им в связи с отсутствием точного и непреложного содержания. |
Moreover, the Special Rapporteur received reports that many of these laws afford different levels of protection to different religions and have often proved to be applied in a discriminatory manner. |
Кроме того, Специальный докладчик не раз получал сообщения о том, что многие из этих законов обеспечивают различные уровни защиты разным религиям и часто применяются дискриминационным образом. |
The Committee had often noted that its progressive interpretation of the Convention had served to expand the sense of the Convention, thereby enabling it to keep pace with modern developments. |
Комитет не раз отмечал, что его прогрессивное толкование Конвенции способствует расширению её понятийной основы, позволяя тем самым не отставать от происходящих изменений. |
The Committee raised individual cases in reviewing the reports of all States parties and it did not intend to modify its practice in that regard solely for China, from whom it had often requested a list of detainees' names, in vain. |
Между тем Комитет ссылается на конкретные случаи в рамках рассмотрения докладов всех государств - участников Конвенции и не намерен менять свою практику исключительно для Китая, у которого он не раз безуспешно запрашивал список заключенных. |
Ms. Telalian (Greece), noting that her country had often been hit by natural or environmental disasters, said she had been following with great interest the Commission's work on the topic of protection of persons in the event of disasters. |
ЗЗ. Г-жа Телалиан (Греция) отмечая, что ее страна не раз подвергалась ударам природных или экологических бедствий, говорит, что она с большим интересом следит за работой Комиссии по теме защиты людей в случае бедствий. |
Both statements speak not only about the world in the recent past, but most of all about ourselves, because, as has often been said, with good reason, the United Nations is as good as its Member States. |
Обе эти фразы относятся не только к миру в недавнем прошлом, но скорее всего к нам самим, поскольку, как не раз справедливо отмечалось, Организация Объединенных Наций - это отражение ее государств-членов. |
Furthermore, the veto negates the principles of democracy and the sovereign equality of States, and its use, as has often been proved in the past, prevents the Council from fulfilling the will of the international community. |
Более того, вето отрицает принципы демократии и суверенного равенства государств, а его применение, как это не раз подтверждалось в прошлом, мешает Совету в полной мере выполнять волю международного сообщества. |
The Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on freedom of religion or belief had often reminded authorities in various countries of the laws and administrative practices that continued to limit or violate the rights of individual believers and religious groups formally recognized by their Constitutions. |
Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросам свободы религии и убеждений не раз обращал внимание властей ряда стран на законы и административную практику, которые по-прежнему ограничивают либо нарушают права верующих или религиозных групп, установленные в конституциях этих стран. |
We have often said - and we would like once more to stress the point - that haste in holding the elections would only strengthen the mono-ethnic nature and the radical and nationalistic mood of Kosovo. |
Мы уже не раз говорили и хотим вновь подчеркнуть, что форсированное проведение выборов лишь закрепило бы моноэтнический характер Косово, усилило бы там радикальные националистические настроения. |
In this hall there has often been a divorce between words and deeds, between objectives and the tools to achieve them, as if they hailed from different universes, distant and isolated from each other. |
В этом зале не раз обращалось внимание на разительное несоответствие между словом и делом, между целями и средствами их достижения, словно все они существуют в разных мирах, отдаленных и изолированных друг от друга. |
Mary, as you have often said to me, remember who you are, what you are. |
Мэри, ты не раз повторяла мне, помни, кто ты есть, что ты есть. |
Ms. Chanet said that when she had been chairperson of the Committee she had often felt that the inter-committee meetings, followed by those of the chairpersons, were not really useful and that savings perhaps could be made by abolishing them. |
Г-жа Шане говорит, что, когда она была Председателем Комитета, у нее не раз складывалось впечатление, что межкомитетские совещания, за которыми следовали совещания председателей, не были очень полезными и что, отменив их, можно было бы обеспечить экономию бюджета. |
While the meaning of South-South cooperation had often been debated, with some emphasizing the aspect of solidarity between developing countries and others highlighting the goal of aid effectiveness, that divergence should not hinder further South-South cooperation. |
Хотя значение сотрудничества Юг-Юг не раз обсуждалось, причем одни эксперты делают основной упор на аспекте солидарности между развивающимися странами, а другие подчеркивают цель повышения эффективности помощи, эти расхождения не должны препятствовать дальнейшему развитию сотрудничества Юг-Юг. |
I've often wondered... |
Я уже не раз спрашивал... |
That Ferdinando often openly declared his wife "too dull and too ugly" only worsened matters. |
Фердинандо же не раз открыто говорил жене, что считает её «слишком скучной и некрасивой», что только ухудшало их отношения. |
He gives many solo concerts and often performs as a member of chamber orchestras. |
Фактор времени невероятен. Меняющаяся жизнь оказывает воздействие, и со временем хочется, например, переписать то, что уже не раз записано на диски. |
"Your meager charity often pushed me to the edge of misery and ruin."All the same, I kiss your dear hand. |
Хотя скудное подаяние ваше повергало меня не раз на край нищеты и погибели, но лобызаю вашу ручку. |