Английский - русский
Перевод слова Official
Вариант перевода Служащий

Примеры в контексте "Official - Служащий"

Примеры: Official - Служащий
In the performance of official duties, a civil servant does not have the right to carry out actions that demonstrate his or her political views or attest to a particular relationship with a specific political party. Государственный служащий при исполнении служебных обязанностей не имеет права совершать действия, демонстрирующие его политические взгляды или свидетельствующие об особом отношении к определенным политическим партиям.
These provisions also criminalize active and passive bribery in the private sector pursuant to the broad definition of "official" included in the Criminal Code, which includes any employee who performs a task in the service of a legal person. Этими положениями предусмотрена уголовная ответственность за активный и пассивный подкуп в частном секторе согласно содержащемуся в Уголовном кодексе широкому определению термина "должностное лицо", под которое подпадает любой служащий, выполняющий какую-либо работу в интересах юридического лица.
Any official or employee who orders, executes or consents to the expatriation of a Honduran national is punishable under the Criminal Code with a term of imprisonment and a fine. Должностное лицо или служащий, отдающий соответствующий приказ либо с ведома или согласия которого осуществляется экспатриация гондурасца, карается по Уголовному кодексу тюремным заключением и штрафом.
A civil servant has the right to apply for vacancies in the offices of civil servants of a higher qualification category as well as to participate in training programmes to acquire skills necessary for the performance of official duties. Любой гражданский служащий имеет право подавать заявления на имеющиеся в гражданской службе вакантные должности более высокой квалификационной категории, а также участвовать в программах подготовки, направленных на приобретение навыков, необходимых для выполнения официальных обязанностей.
Section 161: Public Servant taking gratification other than legal remuneration in respect of an official act. а) Раздел 161: государственный служащий, получающий вознаграждение, кроме законной заработной платы, за официальное действие.
Conversely, it should be the right and duty of any police official or State employee to refuse to obey orders or instructions that require him or her to commit violations of human rights, particularly those based on racial discrimination. В то же время каждый сотрудник полиции и каждый государственный служащий должен быть вправе и обязан отказаться выполнять приказания или поручения, требующие от него совершения нарушений прав человека, в особенности по мотивам расовой дискриминации.
Any duly constituted authority or public official or civil servant who, in the discharge of his or her duties, learns of a crime or offence must immediately report it to the public prosecutor and transmit all relevant information and records. Любой орган управления, любое должностное лицо или любой государственный служащий, которые при исполнении своих обязанностей узнают о преступлении или проступке, обязаны незамедлительно уведомить о них государственного прокурора и передать этому магистрату все соответствующие сведения, протоколы и акты.
Effectively, therefore, the term 'public officer' includes all civil servants and is therefore wider in scope than 'public official'. Поэтому фактически понятие "государственный служащий" включает в себя всех гражданских служащих и является более емким по сравнению с понятием "государственного должностного лица".
However, in accordance with article 156 of the Constitution, no public official, civilian or member of the armed forces was obliged to obey an order which was clearly illegal or entailed the commission of an offence. Вместе с тем, в соответствии со статьей 156 Конституции, ни один государственный чиновник, гражданский служащий или военнослужащий не обязан подчиняться приказу, который явно является незаконным или влечет за собой совершение преступления.
Section 91 of the Civil Service Act stipulates, for example, that a civil servant who is guilty of having violated his official duties shall be held responsible for such a violation. Разделом 91 Закона о гражданской службе предусматривается, например, что гражданский служащий, виновный в нарушении своих официальных обязанностей, считается виновным в подобных нарушениях.
According to the Administrative Court's case-law, a civil servant of the aliens police department who - even if not on duty - insults or harasses non-Austrian nationals or persons belonging to another race, violates his or her official duties. В соответствии с прецедентным правом Административного суда гражданский служащий полицейского управления по работе с иностранцами, который, даже если он не находится при исполнении своих обязанностей, оскорбляет или запугивает граждан или лиц, не являющихся австрийцами и принадлежащими к другой расе, нарушает свои официальные обязанности.
Then the Americans offered Bakiyev $160 million a year, and now there may be no official base, but a "transit center" that serves the same functions. Затем американцы предложили Бакиеву 160 миллионов долларов в год, и теперь там не может быть официальной базы, а лишь «транзитный центр», служащий тем же самым функциям.
In its Art. 229, the same Code penalizes any public officer who shall reveal any secret known to him by reason of his official capacity or shall wrongfully deliver papers of which he may have charge. В статье 229 того же Кодекса наказанию подлежит любой государственный служащий, который разглашает любой секрет, известный ему по долгу службы, и неправильно оформляет документы, к которым он может иметь доступ.
This type of bribery occurs when the official is simply given a very well-paid position in a company that he favoured while in office shortly after he retires from public service. Эта категория взяточничества встречается в тех случаях, когда государственный служащий просто получает очень хорошо оплачиваемую должность в компании, которой он оказывал услуги, находясь на государственной должности незадолго до того, как он ушел с государственной службы.
Except where he has been confirmed in his position, the official concerned may be: Если государственный служащий не был утвержден в своей должности, то к нему могут быть приняты следующие меры:
Any authority, official or public employee who carries out any of the acts described in the preceding paragraph shall, in addition to the prison sentence, be sentenced to a period of general disqualification from office for between six and ten years. Представитель власти, должностное лицо или государственный служащий, совершившие какое-либо из перечисленных в предыдущем пункте действий, в дополнение к лишению свободы наказываются поражением в правах на срок от шести до десяти лет.
Any public official or employee who orders undue coercion, torture, degrading punishment, harassment or measures not authorized by law against a prisoner or detainee shall be liable to two to five years' imprisonment and general disqualification. Государственное должностное лицо или служащий, отдающий приказ о применении методов насильственного воздействия, пыток, наказаний, унижающих человеческое достоинство, притеснений или не предусмотренных законом мер в отношении заключенного или задержанного, подлежит наказанию лишением свободы от двух до пяти лет с полным поражением в правах.
It simply stated that any public official or employee who, in the performance of his functions, inflicted physical or mental torture, or who did not oppose its infliction, was liable to between three and six years' imprisonment. В данной статье просто предусматривается, что государственный чиновник или служащий, который при исполнении своих обязанностей совершает физическую или психическую пытку или не пресекает соответствующие действия, наказывается лишением свободы на срок от трех до шести лет.
Any public officials committing such acts would, in addition, be sentenced for breach of their official duties as referred to in chapter 40, section 10, of the Penal Code, which would increase the severity of the penalty. Любой государственный служащий, совершающий такие деяния, кроме того, признается виновным в нарушении своих служебных обязанностей, как это предусмотрено пунктом 10 статьи 40 Уголовного кодекса, что усиливает строгость наказания.
The mandate of the security forces - which came under the Ministry of the Interior - was determined by law, and no official enjoyed impunity from prosecution. Полномочия сил безопасности, которые относятся к Министерству внутренних дел, закреплены законом, и ни один государственный служащий не освобождается от судебной ответственности.
He would like to know whether that article could be invoked in cases where an official was said to have committed acts of torture under pressure from a superior. Он хотел бы узнать, можно ли ссылаться на эту статью в том случае, когда государственные служащий совершил акты пыток под давлением со стороны вышестоящего начальника.
As regards conditions in detention, it was noted that the Public Ministry for Defence provides constant monitoring, that the Prison Commission emits directives and that a civil official in charge of prisons had been appointed by the national Government. Что касается условий содержания под стражей, то государственное министерство обороны обеспечивает постоянный контроль, Комиссия по делам тюрем издает директивы, а национальным правительством был назначен гражданский служащий, официально занимающийся вопросами пенитенциарных учреждений.
The terms "public official" and "public servant" are defined in section 104 as "any person elected, appointed or employed to perform a governmental function on behalf of FSM". Термины "публичное должностное лицо" и "государственный служащий" определены в статье 104 как "любое лицо, избираемое, назначаемое или используемое для выполнения государственной функции от имени ФШМ".
Under article 322 of the Criminal Code, any public official or public servant who arrests, imprisons or detains a person in circumstances other than those prescribed by law shall be liable to up to 7 years' rigorous or ordinary imprisonment. Согласно статье 322 Уголовного кодекса, любое государственное должностное лицо или государственный служащий, который арестовывает, лишает свободы или задерживает какое-либо лицо иначе, чем в установленном законом порядке, наказывается лишением свободы сроком до 7 лет в условиях строгого или общего режима.
No State official, be they a civilian or a member of the military, has a licence to commit, or to order others to commit, any act of torture. Ни одно государственное должностное лицо, будь то гражданский служащий или военнослужащий, не имеет полномочий на совершение пыток или на отдание распоряжения другим лицам на применение пыток в любой форме.