The purpose of this project is to devise a system for obtaining timely, adequate and reliable information at local, regional and national levels and bringing it to the attention of the public; |
Задачей данного проекта является разработка системы, позволяющей на местном, районном и общенациональном уровне своевременно получать достаточную и достоверную информацию, доводимую затем до сведения широкой общественности; |
Within the Ministry, the Department of Charitable Associations and Institutions has assumed the task of following up the activities of the charitable associations operating within the country and obtaining information on the assistance which they provide. |
В самом министерстве существует департамент благотворительных ассоциаций и учреждений, в задачу которого входит следить за деятельностью благотворительных ассоциаций, действующих в стране, и получать информацию о той помощи, которую они предоставляют. |
In some cases, producers benefit from this change by obtaining a price superior to the world market price; but in many cases, premium prices offered for certain commodities do not translate into better prices for producers. |
В некоторых случаях такое изменение позволяет производителям получать цену, которая выше цены мирового рынка; однако во многих случаях более выгодные цены на некоторые виды сырьевых товаров не дают производителям никаких выгод. |
While the Department of General Assembly Affairs and Conference Services continues to rely on documentation forecasts to plan its allocation of resources, difficulties persist in obtaining accurate forecasts of the volume and timing of documentation from author departments. |
Хотя Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию продолжает рассчитывать на прогнозы в отношении объема документации, с тем чтобы планировать распределение своих ресурсов, по-прежнему трудно получать точные прогнозы в отношении объема и сроков представления документации из департаментов-составителей. |
It brings together all the Government Departments and bodies operating in this field, with far-reaching powers which include that of obtaining information from the officials and Government Departments, in waiver of the Official Secrecy Act. |
В его состав входят представители всех государственных ведомств и учреждений, занимающихся этими вопросами; Комитет наделен обширными полномочиями, включающими право получать информацию от официальных лиц и государственных ведомств в обход закона о неразглашении государственной тайны. |
Thus, some States prohibit women under the age of 25 from migrating without the permission of a guardian, or prohibit women from obtaining travel permits, restricting their freedom to travel in search of a livelihood or educational opportunities. |
Некоторые государства, например, запрещают женщинам в возрасте до 25 лет выезжать из своей страны без разрешения опекуна либо запрещают женщинам получать разрешения на поездки, тем самым ограничивая их свободу передвижения в поисках приносящей доход работы или возможностей для получения образования. |
As the law itself unreasonably forbids persons belonging to a determined social group (or of determined social origin/position), from obtaining citizenship, it violates article 26, as it is discriminatory. |
Поскольку сам закон необоснованно запрещает лицам, принадлежащим к определенной социальной группе (или лицам определенной социальной принадлежности/положения), получать гражданство, он нарушает статью 26, так как является дискриминационным. |
the development of new programmes that will enable obtaining knowledge for raising the quality of life, level of information, cultural and civilisation levels, for preserving cultural tradition and national identity, for the co-existence of different cultures and for protecting the environment, |
разработка новых программ, которые дадут возможность получать знания в целях улучшения качества жизни, повышения уровня информированности, культуры и цивилизованности, сохранения культурных традиций и национальной самобытности, обеспечения сосуществования различных культур и защиты окружающей среды, |
Do clients now expect our information to be delivered to their desktop ("push") rather than seeking out and obtaining information themselves ("pull")? |
Предпочитают ли клиенты в настоящее время получать информацию на свои компьютеры (подача) или самостоятельно осуществлять поиск и получать такую информацию (извлечение)? |
Obtaining information from sources other than States parties was crucial to an accurate analysis of the situation. |
Для обеспечения точности анализа ситуации крайне важно получать информацию из других источников, помимо государств-участников. |
Obtaining information about which telephones or other similar communication devices are connected with a certain telephone or other communication device although the owner thereof has not granted permission |
З) получать информацию о том, какие телефоны или другие аналогичные средства связи подключены к определенному телефону или другим средствам связи без разрешения их владельца; |
This equipment allows making measurements and registering all basic parameters of drilling and washing process, and obtaining geological data about formation being explored. |
Данное оборудование позволяет измерить и регистрировать все основные параметры процесса бурения и промывки, получать геологическую информацию о вскрываемом разрезе. |
His delegation emphasized in that connection the need to establish an international trade system which would give the developing countries broader access to the markets of the developed countries with a view to obtaining from their exports more resources than they received in foreign capital flows. |
В этой связи делегация Туниса подчеркивает необходимость создания такой международной системы торговли, которая позволит расширить доступ развивающихся стран на рынки развитых стран, с тем чтобы они могли получать больше ресурсов в виде экспортных поступлений, чем в виде иностранных капиталов. |
However, in some cases foreign seafarers are still required to obtain a visa and at times, the cost or procedural requirements for obtaining such a visa make it prohibitive or difficult in practice to obtain one. |
Вместе с тем в некоторых случаях иностранным морякам по-прежнему предписывается получать визу, и иногда расходы или процедурные требования, сопряженные с получением такой визы, не позволяют получить ее на практике или крайне затрудняют ее получение. |
Thus the current procedure for obtaining Russian citizenship is clearly regulated, transparent, and allows former citizens of the Soviet Union to obtain citizenship of the Russian Federation under a simplified procedure regardless of their ethnic origin. |
Таким образом, действующая процедура получения гражданства Российской Федерации четко регламентирована, транспарентна и позволяет бывшим гражданам СССР получать гражданство Российской Федерации в упрощенном порядке вне зависимости от этнической принадлежности заявителей. |
The receipt of unemployment benefits also does not preclude anyone from obtaining citizenship, as these benefits are considered as legal income. |
Получение пособия по безработице не лишает кого бы то ни было права получать гражданство, поскольку это пособие считается законным доходом. |
This allows cross-classifying the various characteristics and obtaining data by |
Это позволяет производить перекрестную классификацию различных характеристик и получать данные по нескольким признакам. |
In the working process each auditor follows the set standards, observance of which allows obtaining the result that would exceed each customer's unique expectations. |
В процессе работы каждый аудитор руководствуется установленными стандартами, соблюдение которых, позволяет получать результаты, которые превосходят ожидания клиента. |
These policies result in the upgrading of equipment, improved supply and production and the obtaining of quality certificates that enhance economic payoff. |
Эта политика со своей стороны помогает приобретать оборудование, повышать предложение и расширять масштабы производства, а также получать сертификаты качества, повышающие рентабельность продукции. |
There has been delay in obtaining fire-fighting equipment and chemicals, as a result of which serious damage has been done to woodlands. |
Стало невозможно получать вовремя технику и оборудование, необходимые для борьбы с лесными пожарами, в результате чего был нанесен серьезный материальный ущерб лесному хозяйству. |
The dynamic range of PHOSPHOMATIC is 10 times higher than that of X-ray film, which allows obtaining the images of the objects with bigger thickness difference on one radiograph. |
Динамический диапазон Фосфоматика в 10 раз выше чем у рентгеновской пленки, что позволяет получать на одном снимке изображения изделий с большой разницой толщин. |
The proposed x-ray radiation detection matrix production method is high-tech and allows for obtaining detection matrices of a required size having detection cells of a specified dimension. |
Предлагаемый способ изготовления детектирующей матрицы рентгеновского излучения является высокотехнологичным и позволяет получать детектирующие матрицы необходимых размеров с заданными размерами детектирующих ячеек. |
According to Human Rights Watch, domestic violence was preventing a large number of seropositive women from obtaining anti-retroviral drugs and following their treatment without interruption. |
По данным организации «Хьюман райтс уотч», бытовое насилие мешает многим женщинам-носительницам ВИЧ/СПИДа получать противоретровирусные препараты и проходить непрерывный курс лечения. |
Both the Liechtenstein Employees Association (LANV) and infra (Information and Contact Centre for Women) have the possibility, under current law, of obtaining a judgment in their own name whether discrimination has occurred (declaratory action). |
И Ассоциация работников Лихтенштейна (АРЛ), и ИНФРА (Информационно-контактный центр для женщин) имеют возможность по существующему законодательству получать на свое имя судебные постановления о том, имела ли место дискриминация (установительные решения). |
Taking steps towards ensuring a fully accessible workplace is crucial for removing the various barriers - physical, attitudinal, information-, communication- or transport-related - that prevent persons with disabilities from seeking, obtaining and maintaining work. |
Принятие мер по обеспечению полностью доступных рабочих мест имеет чрезвычайно важное значение для устранения различных препятствий физического, отношенческого, информационного характера и препятствий, связанных с коммуникациями и транспортом, которые мешают инвалидам искать, получать и сохранять работу. |