Those agreements had contributed to the establishment of cooperation mechanisms used for obtaining specific information on illicit activities and avoiding the victimization of consumers. |
Эти соглашения способствовали созданию механизмов сотрудничества, позволяющих получать конкретную информацию о незаконной деятельности и не допускать причинения ущерба клиентам. |
Respecting free prior informed consent and obtaining legal permission are very important. |
Весьма важно соблюдать принцип свободного заблаговременного взвешенного согласия и получать юридические разрешения. |
The integration of Kazakhstan into the international community has provided the opportunity for obtaining concessionary loans and export credits and grants. |
Интеграция Казахстана в мировое сообщество предоставила возможность получать концессионные займы, экспортные кредиты и гранты. |
It is assumed that missions would defray costs by purchasing supplies locally, when possible, and obtaining equipment from liquidating missions. |
Предполагается, что миссии будут приобретать необходимые материалы, по возможности, на местном рынке и получать соответствующее оборудование от ликвидируемых миссий. |
That is why we must guarantee access to primary health-care services for women, with the possibility of obtaining emergency obstetrical care if needed. |
Поэтому мы должны гарантировать женщинам доступ к первичным медико-санитарным услугам и возможность получать при необходимости срочную акушерскую помощь. |
Barriers that prevent the majority of HIV-infected individuals from obtaining equitable and affordable life-prolonging drugs remain. |
Сохраняются барьеры, препятствующие большинству инфицированных лиц получать на справедливой основе доступные лекарства, продлевающие жизнь. |
These instances serve to emphasize the difficulty of obtaining information from banking authorities worldwide, as domestic confidentiality laws are typically invoked. |
Эти примеры являются свидетельством того, насколько трудно получать информацию от руководства банков повсюду в мире, поскольку они, как правило, ссылаются на внутригосударственные законы о неразглашении полученных сведений. |
The Panel of Inquiry, while international, is not a fact-finding mission, given that its only means of obtaining information is through diplomatic channels. |
Группа по расследованию, хотя и имеет международный состав, не является миссией по установлению фактов с учетом того, что получать информацию она может только по дипломатическим каналам. |
The HR Committee was concerned that the Charities and Societies Proclamation prohibited Ethiopian NGOs from obtaining more than 10 per cent of their budget from foreign donors and engaging in human rights activities. |
КПЧ выразил обеспокоенность в связи с тем, что Постановление о благотворительных фондах и обществах запрещает эфиопским НПО получать более 10% их бюджета от иностранных доноров и в то же время заниматься деятельностью, связанной с вопросами прав человека. |
Child maintenance is provided for by law and the Ministry of Human Services and Social Security assists mothers in obtaining support from errant fathers. |
Закон предусматривает содержание ребенка, и Министерство по правам человека и социального обеспечения помогает матерям получать поддержку от уклоняющихся от своих обязанностей отцов. |
The State party points out that there is nothing in the legislation in force to prevent Libyan nationals from obtaining travel documents when they meet the necessary requirements and submit the documents requested. |
Государство-участник уточняет, что никакое положение в действующем законодательстве не препятствует гражданам Ливии получать проездные документы при соблюдении требуемых условий и представлении соответствующих документов. |
They also call for taking precautions in cases that so require, obtaining complete data and applying the notion "Keep your money, keep your records". |
Они также призывают проявлять осторожность в необходимых случаях, получать полную информацию и применять принцип «береги свои деньги, веди учет». |
Article 10 of the Kyrgyz Code of Criminal Procedure outlaws the practice of obtaining evidence using threats, violence or other unlawful methods during interrogations or other investigative measures. |
Статья 10 Уголовно-процессуального кодекса Кыргызской Республики запрещает получать доказательства путем применения угроз, насилия и иных незаконных мер при проведении допросов, а также иных следственных действий. |
In 1988 the Basel Committee published a "Statement of Principles" on money laundering, which generally recommended obtaining proper identification from customers and complying with laws and regulations governing financial transactions. |
В 1988 году Базельский комитет опубликовал «Заявление о принципах», касающееся борьбы с отмыванием денег, которое, в общем, рекомендовало получать надлежащую идентификацию у клиентов и следовать законам и регулирующим постановлениям, управляющим финансовыми транзакциями. |
Article 14 of the Code of Penal Procedure prohibits the obtaining of testimony through the use of violence, threats or illegal means. |
В соответствии со статьей 14 Уголовно-процессуального кодекса запрещается получать свидетельские показания с помощью силы, угроз или незаконными средствами. |
Payment for services by the developing countries' private sector, where they might be obtaining information useful and/or necessary for the identification and development of specific business propositions, is another option. |
Еще одним вариантом является платеж за услуги со стороны частного сектора развивающихся стран, когда они могут получать информацию, целесообразную и/или необходимую для определения и проработки конкретных деловых предложений. |
Also, women more than men are subject to restrictions on their personal status that prevent them from obtaining information on their rights. |
Кроме того, женщины в большей степени, чем мужчины, подвергаются ограничениям, отражающимся на их положении, что мешает им получать информацию о своих правах. |
Their future is threatened by the breakdown of the normal social order, which prevents them from attending school or obtaining adequate health care. |
Их будущее находится под угрозой разрушения нормального социального порядка, которая лишает их возможности посещать школу или получать адекватные услуги в области здравоохранения. |
Some foreigners were reportedly excluded from professional associations, from enrolling in higher or vocational education courses and from obtaining loans on the same terms as their Portuguese counterparts. |
Некоторые иностранцы, как сообщается, не могут вступать в профессиональные ассоциации, посещать курсы повышения квалификации или профессионального обучения и получать займы на тех же условиях, что их португальские коллеги. |
Nor does Bahraini law prohibit a woman from obtaining information, education, and adequate means to ensure her empowerment to exercise these rights. |
Законодательство Бахрейна также не запрещает женщине получать информацию, проходить обучение и приобретать необходимые средства для расширения ее возможностей в плане реализации этих прав. |
She recalled that, as Rapporteur for Follow-up, she had succeeded in obtaining reports by contacting permanent missions in New York. |
Она напоминает, что в качестве Докладчика по последующим мерам она могла получать доклады, запросив их у постоянных представительств в Нью-Йорке. |
They must organize health services so that the exercise of conscientious objection by health professionals does not prevent women from obtaining access to health services. |
Они должны организовать предоставление медицинских услуг таким образом, чтобы осознанный отказ со стороны работников здравоохранения не мешал женщине получать доступ к медицинскому обслуживанию. |
The new Law on Foundations had brought about important progress for foundations in acquiring property, engaging in international activities and obtaining financial aid. |
Новый Закон о фондах обеспечил значительный прогресс с точки зрения возможностей фондов приобретать имущество, участвовать в международной деятельности и получать финансовую помощь. |
The representative of Venezuela said that the main objective of UNCTAD technical cooperation should be to assist the developing countries in obtaining benefits from their integration into the world economy. |
Представитель Венесуэлы заявил, что основная цель деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества должна заключаться в том, чтобы помогать развивающимся странам получать отдачу от интеграции в мировую экономику. |
The weaknesses in procurement functions will compromise the principles of fairness and transparency in the procurement process and could lead to UNFPA not obtaining the best value for money. |
Эти недостатки в осуществлении закупочной деятельности способны подорвать принципы справедливости и транспарентности процесса закупок и могут помешать ЮНФПА получать максимальную отдачу от расходуемых средств. |