This positive effect may, however, be limited because these farmers are often not adequately linked to markets or are subject to other constraints preventing them from obtaining a sufficient return from their produce. |
Вместе с тем масштабы данного позитивного эффекта могут оказаться ограниченными, поскольку такие фермеры зачастую недостаточно связаны с рынками или же под воздействием других сдерживающих факторов лишены возможности получать достаточный доход от своей продукции. |
This need not require a total ban on such materials, but States could be urged to prevent listed persons and entities from obtaining, handling, storing, using or seeking access to them. |
Для этого нет необходимости вводить полный запрет на такие материалы, однако можно призвать государства к тому, чтобы они принимали меры, не позволяющие определенным физическим и юридическим лицам получать их, работать с ними, хранить и использовать их или получать доступ к ним. |
In addition, in many instances local and national government have prevented journalists from obtaining the information they need to write credible reports, thus creating a de-facto situation of censorship by closing off certain topics for public discussion. |
Кроме того, во многих случаях местные и национальные органы управления мешают журналистам получать информацию, необходимую им для подготовки достоверных репортажей, тем самым создавая фактическую ситуацию цензуры посредством закрытия определенных тем для публичных обсуждений. |
It will be for individual countries to use or define their methods of obtaining indicators closest to the indicators of the 10-year plan and to include details of the methods used in the reports prepared under the Convention. |
Странам надлежит самим использовать или определять методологии, позволяющие им получать показатели, наиболее близкие к показателям десятилетнего плана, и подробно разъяснять используемые методологии в своих докладах, подготавливаемых для органов Конвенции. |
India's law generally prohibits any foreign person or foreign corporation from "obtaining any biological resources occurring in India or knowledge associated thereto" for research, survey... or commercial utilization without the prior approval of India's National Biodiversity Authority. |
В целом законодательство Индии запрещает любому иностранному лицу или иностранной корпорации "получать любые биологические ресурсы, находящиеся в Индии, или связанные с ними сведения" для проведения исследований, обзоров или коммерческого использования без предварительного согласия индийского Национального управления по вопросам биоразнообразия. |
Under the terms of the Jordanian Code of Criminal Procedure, the investigating authority is prohibited from obtaining information or a confession through the exertion of physical or mental duress or under the influence of a promise or threat. |
Согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса Иордании, следственным органам запрещено получать информацию или признание при помощи физического или морального принуждения или с использованием обещаний или угроз. |
Technology choices, mainly in developing countries, are less constrained by the existence of suitable technologies than by the availability of funding and the institutional means for obtaining and incorporating these technologies into their economies. |
Выбор технологии ограничивается главным образом в развивающихся странах, скорее, не отсутствием надлежащих технологий, а нехваткой финансовых средств и организационных механизмов, позволяющих получать и внедрять такие технологии в их экономике. |
27.3 Nothing contained in this contract shall be deemed an exemption from the necessity of applying for and obtaining any permit or authority that may be required for any activities under this contract. |
27.3 Ничто в настоящем контракте не рассматривается как освобождение от необходимости запрашивать и получать те или иные разрешения или санкции, которые могут требоваться для той или иной деятельности по настоящему контракту. |
Since 2003, UNIDO has been accorded direct access to GEF funding in the focal area of persistent organic pollutants through its status as executing agency under expanded opportunities, which has allowed the Organization to be particularly successful in obtaining funding in this area. |
Начиная с 2003 года ЮНИДО был предоставлен прямой доступ к финансированию по линии ГЭФ в приоритетной области стойких органических загрязнителей с учетом ее статуса учреждения-исполнителя с особыми возможностями, что позволяет Организации весьма успешно получать средства для финансирования этой области. |
Particularly for adolescents and youth, education leads to obtaining the information and skills necessary for them to become healthy adults, able to make the right choices and empowers them to exercise their right to gender equity and equality. |
Образование позволяет, особенно подросткам и молодежи, получать информацию и приобретать навыки, необходимые им для того, чтобы они стали здоровыми взрослыми людьми, способными принимать правильные решения и обеспечивать равенство и равноправие мужчин и женщин. |
Joint Implementation (JI) offers the opportunity for foreign investors to commit themselves in Central and Eastern European power generation thereby obtaining CO2 emission reduction credits in addition to the other benefits they derive from their investments in terms of access to cheaper electricity and revenues. |
Совместное осуществление (СО) позволяет иностранным инвесторам участвовать в секторе производства электроэнергии в Центральной и Восточной Европе и получать кредиты от сокращения выбросов СО2 в дополнение к другим выгодам, которые они получают от капиталовложений с точки зрения доступа к более дешевой электроэнергии и доходов. |
The international community and the Security Council, acting on its behalf in the area of international peace and security, have a responsibility to ensure that the measures they adopt do not prevent the people of the country under sanctions from obtaining the necessities of life. |
Международное сообщество и действующий от его имени в области международного мира и безопасности Совет Безопасности несут ответственность за то, чтобы принимаемые ими меры не лишали народ находящейся под воздействием санкций страны возможности получать необходимые для жизни товары. |
The Department of Public Information explained that many United Nations information centres have been successful in obtaining the financial support of United Nations agencies in implementing information activities on their behalf. |
Департамент общественной информации разъяснил, что многим информационным центрам Организации Объединенных Наций удается получать финансовую поддержку от тех учреждений Организации Объединенных Наций, от имени которых они осуществляют информационную деятельность. |
Turning to the issue of trafficking, she acknowledged the State party's legislation and efforts in that area but enquired whether it was true that individuals suspected of involvement in human trafficking had little difficulty in obtaining visas from the authorities. |
Обращаясь к вопросу о торговле людьми, она положительно оценивает законодательство и усилия государства-участника в этой области, однако желает узнать, насколько верно, что лица, подозреваемые в участии в торговле людьми, могут беспрепятственно получать визы. |
The RedHUCyT project, supported by the Organization of American States, established links between three universities, a ministry, a research centre and a professional association with a view to obtaining and generating information on science and technology over the Internet. |
С помощью проекта RedHUCyT, реализуемого при содействии Организации американских государств, удалось объединить в единую электронную сеть три университета, одно министерство, один научно-исследовательский центр и одну ассоциацию профессиональных работников, что обеспечило возможность получать и выдавать через Интернет информационный продукт научно-технического содержания. |
The Security Council arms embargo has not only undermined and compromised Liberia's capacity for self-defence, but it has further deprived our universities from obtaining needed laboratory chemicals, deprived our industries from acquiring essential explosives for mining and rock quarries. |
Эмбарго на поставки оружия, введенные Советом Безопасности, не только подрывает и дискредитирует способность Либерии к самообороне, но и лишает наши университеты возможности получать необходимые химикаты для лабораторий, лишает нашу промышленность возможности приобретать взрывчатые вещества для проведения взрывов в горнодобывающей отрасли и в каменоломнях. |
The Ministry of Health had apparently not yet adopted internal guidelines regarding the need to obtain the informed consent of the person concerned or her legal guardian, while medical staff were not apparently uniformly trained in the necessary procedure for obtaining that consent. |
Министерство здравоохранения еще не приняло внутренних директивных указаний относительно необходимости получать осознанное согласие в этой связи со стороны затрагиваемого лица или его юридического опекуна, и медицинский персонал не охватывается последовательной подготовкой по методам получения такого согласия. |
When the Panel told the officials that the arms embargo prohibited non-governmental entities and individuals from obtaining arms, ammunition and training, they stated that they were in favour of the continuation of that aspect of the measures. |
Когда Группа информировала этих должностных лиц о том, что оружейное эмбарго запрещает неправительственным субъектам и физическим лицам приобретать оружие, боеприпасы и получать подготовку, они заявили, что выступают за сохранение этого аспекта мер. |
In addition, family members should be allowed to participate actively in criminal proceedings, should be regularly informed of progress on investigations and should not be responsible for obtaining evidence. |
Далее, следует позволить членам семей принимать активное участие в уголовно-процессуальных действиях; они должны регулярно получать информацию о ходе расследования и не должны отвечать за сбор свидетельских данных. |
Chapter III of CITMA resolution No. 62/96, on licences and authorizations, establishes the obligation to request authorization for the import, export and internal transfer of nuclear material and important components, as well as the deadlines and procedure for obtaining it. |
Часть III «О лицензиях и санкциях» распоряжения Nº 62/96 СИТМА обязывает получать разрешение на импорт, экспорт и внутреннее перемещение ядерных материалов и важных компонентов, а также устанавливает сроки и процедуры получения таких разрешений. |
The failure by some classification societies to enforce regulatory requirements has exacerbated the problem of sub-standard shipping, and their certifications have assisted shipowners in obtaining finance and insurance coverage for their vessels. |
неспособность ряда классификационных обществ обеспечивать соблюдение регуляторных требований усугубило проблему субстандартного судоходства, поскольку их сертификация позволила судовладельцам получать финансирование и страховое покрытие для своих судов; |
Since 2003, UNIDO has been accorded direct access to GEF funding in the focal area of POPs through its status as executing agency under expanded opportunities, which has allowed the Organization to be particularly successful in obtaining funding in this area. |
Начиная с 2003 года ЮНИДО как учреждение - исполнитель с особыми возможностями имеет прямой доступ к финансированию по линии ГЭФ приоритетной области СОЗ, что позволяет Организации достаточно успешно получать средства для финансирования этой области. |
Although there is no legislative barrier to women in PNG from accessing such services, discrimination continues to hinder women from obtaining credit and loans to purchase property or businesses, thus interfering with their autonomy and ability to earn a livelihood. |
Несмотря на то, что никаких юридических барьеров, препятствующих доступу женщин к таким услугам в Папуа-Новой Гвинее, не существует, дискриминация продолжает мешать женщинам получать ссуды и кредиты для приобретения собственности или бизнеса, не давая им возможности обрести самостоятельность и ограничивая возможности зарабатывать себе на жизнь. |
(b) Remove all the obstacles for women of Haitian descent and women of uncertain status to obtaining birth certificates for their children, ensuring their access to all rights; |
Ь) устранить все препятствия, не позволяющие женщинам гаитянского происхождения и женщинам, не имеющим конкретного статуса, получать свидетельства о рождении детей, которые позволят обеспечить предоставление им всех прав; |
(a) Every State should provide its young people with opportunities for obtaining education, for acquiring skills and for participating fully in all aspects of society, with a view to, inter alia, acquiring productive employment and leading self-sufficient lives; |
а) каждое государство должно предоставлять своим молодым людям возможности получать образование, приобретать навыки и полнокровно участвовать в жизни общества во всех ее аспектах, с тем чтобы, в частности, они могли продуктивно трудиться и вести экономически самостоятельную жизнь; |