Английский - русский
Перевод слова Obtain
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Obtain - Обеспечить"

Примеры: Obtain - Обеспечить
Some members believed that teams should spend all their time on such a visit in the field, but there should be a balance with protocol-related activities as these provided an opportunity to meet authorities and obtain and impart information. Некоторые члены выразили мнение, что группам следует проводить все выделяемое на поездку время на местах, однако при этом также необходимо обеспечить их участие на сбалансированной основе в протокольных мероприятиях, поскольку такие мероприятия обеспечивают возможность общения с представителями государственных учреждений и обмена информацией.
Governments at all levels must ensure that women can inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf. Правительства должны обеспечить на всех уровнях, чтобы женщины имели возможность наследовать, приобретать, продавать собственность и владеть ею, получать кредиты и заключать договоры от своего собственного имени и в свою пользу.
Brazil, which was convinced that it was possible to foster human dignity in prison, had enacted legislation governing the employment of prisoners, who were paid for their work and could obtain a reduction of their sentence. Исходя из убеждения в возможности обеспечить уважение достоинства человеческой личности в условиях тюрьмы, власти Бразилии приняли законы о привлечении к труду заключенных, которые не только получают денежное вознаграждение за выполняемую ими работу, но и могут быть вознаграждены смягчением меры наказания.
The Board recommends that the Field Administration and Logistics Division resolve expeditiously the outstanding issues pertaining to the contract for support services at MONUA and obtain urgently the performance bond from the service contractor in order to ensure an adequate standard of support services. Комиссия рекомендует Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения оперативно урегулировать нерешенные вопросы, касающиеся контракта на вспомогательные услуги для МНООНА, и безотлагательно добиться от подрядчика представления гарантийной закладной, с тем чтобы обеспечить должный уровень вспомогательного обслуживания.
Although a lot had been done, work had only started now, and it must be ensured that the Convention will obtain its role as one of the main results from the Rio process. Хотя многое уже сделано, работа лишь только начинается, и необходимо обеспечить, чтобы Конвенция выполнила свою роль в качестве одного из важных итогов процесса, начатого в Рио-де-Жанейро.
It was stated that insurers having paid a claim and looking for reimbursement through their insured's tort receivable may be prejudiced, if other financiers could obtain priority by way of registration. Было указано, что страховщики, оплатившие требование и желающие получить возмещение на основе застрахованной ими дебиторской задолженности из деликта, могут оказаться в невыгодном положении, если другие финансисты смогут обеспечить себе преимущественные права в результате регистрации.
However, the Board remains concerned that the functioning of controls is not at an optimum level that would ensure effectiveness of procedures and obtain adequate assurance of the proper performance of the funds. Однако Комиссия по-прежнему обеспокоена тем, что механизмы контроля ЮНФПА функционируют не самым оптимальным образом и не позволяют в полной мере обеспечить эффективность действующих процедур и гарантии надлежащего использования средств.
How can poor people obtain more secure land tenure and water rights, thereby promoting environmental sustainability? Как можно обеспечить бедным более надежное землепользование и право на воду, содействуя таким образом устойчивости окружающей среды?
The new draft could then be forwarded, together with all necessary information, to the United Nations Procurement Office to identify and obtain professional support for an eBWG service provider. Затем новый проект вместе со всей необходимой информацией можно направить в Управление по закупкам Организации Объединенных Наций, с тем чтобы определить параметры и обеспечить получение профессиональной поддержки по линии поставщика услуг РГЭДО.
New Apprenticeships are underpinned by a comprehensive set of reforms in vocational education and training which will simplify and improve the system of national qualifications and standards, and ensure that enterprises can readily obtain training for employees which will enhance their productivity and profitability. Принятию новых правил предшествовало проведение комплексных реформ в сфере профессионального образования и подготовки, которые позволят упростить и усовершенствовать систему национальных квалификаций и стандартов, а также обеспечить, чтобы предприятия могли оперативно организовывать подготовку для своих трудящихся, что позволило бы повысить их производительность и рентабельность.
UNFPA agreed with the Board's recommendation that it obtain the outstanding fraud and presumptive fraud reports from the country offices and take appropriate action to address the outstanding cases reported. ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии обеспечить получение от страновых отделений недостающих докладов о мошенничестве и предполагаемом мошенничестве и принять надлежащие меры для урегулирования сообщенных возмутительных фактов.
For example, Governments agreed to ensure that the 50 million micro, small and medium-scale enterprises of the region should have access to adequate financial services and should be able to register, obtain licences and meet labour standards in a more efficient manner. Например, правительства согласились с тем, что для 50 миллионов микро-, малых и средних предприятий региона необходимо обеспечить доступ к адекватным финансовым услугам, кроме того, им должны быть предоставлены более эффективные возможности для регистрации, получения лицензий и соблюдения трудовых норм.
In paragraph 102, UN-Habitat agreed with the Board's recommendation that it systematically obtain from the banks an updated list of persons with joint signatory authority for cheques. Как указано в пункте 102, ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить систематическое получение от банков обновляемого перечня лиц, имеющих право совместной подписи чеков.
While creating incentives for potential prospectors by means of rights over certain areas and priority of application for exploration contracts, it was also essential that the Authority should obtain relevant data and information, in particular in respect of the protection and preservation of the marine environment. Создавая для потенциальных изыскателей стимулы, принимающие форму прав на определенные районы и приоритета при обращении за получением разведочных контрактов, немаловажно было также обеспечить, чтобы Орган снабжался соответствующими данными и информацией, в частности применительно к защите и сохранению морской среды.
For example, the Office cooperated with the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in an effort to ensure that legislation promulgated to address security concerns does not curtail the right to seek and obtain asylum. Так, Управление сотрудничало с Управлением по наркотикам и преступности Организации Объединенных Наций (УНПООН) в стремлении обеспечить, чтобы принимаемое законодательство по вопросам национальной безопасности не приводило к ограничению права просить и получать убежище.
[Ensure] all States Parties in [the] region obtain the security benefits derived from full and effective implementation of the BWC...; [обеспечить, чтобы] все государства-участники в регионе получали выгоды в плане защищенности, проистекающие из полного и эффективного осуществления КБО...;
In this respect, it should be noted that the sustained pace of work of the Court, which has made it possible to ensure that States obtain justice without unacceptable delay, cannot be kept up without such assistance. В этом отношении следует отметить, что устойчивые темпы работы Суда, которые позволили ему обеспечить, чтобы государства могли воспользоваться правосудием без неприемлемых задержек, нельзя поддерживать в условиях отсутствия такое помощи.
The State party should also ensure that the asylum claims are thoroughly and individually examined and allow sufficient time for asylum seekers to fully indicate the reasons for their application and obtain and present crucial evidence. Государству-участнику следует также обеспечить тщательное индивидуальное рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища и предоставить просителям убежища достаточное время для подробного обоснования своего ходатайства и получения и представления основных свидетельств.
Consequently, the Special Rapporteur will step up efforts to improve understanding of her mandate in order to avoid confusion and obtain relevant information on allegations of violations and human rights concerns regarding legislation, policies and practices that fall within the scope of her mandate. Поэтому Специальный докладчик намерена активизировать усилия, с тем чтобы обеспечить лучшее понимание ее мандата во избежание путаницы и в целях получения необходимой информации о предполагаемых нарушениях прав человека и связанных с этим проблем в контексте законодательства, политики и практики в пределах круга ведения ее мандата.
The Committee recommends that the State party ensure that, in legislation and in practice, migrant workers and members of their families have the same rights as nationals of the State party to file complaints and obtain effective redress before the competent judicial authorities. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы как в законодательстве, так и на практике трудящиеся-мигранты и члены их семей пользовались теми же правами, что и граждане государства-участника, на подачу жалоб и получение эффективных средств правовой защиты в компетентных судебных органах.
Governments at all levels should ensure that women can buy, hold and sell property and land equally with men, obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf and exercise their legal rights to inheritance. Правительствам на всех уровнях следует обеспечить, чтобы женщины могли наравне с мужчинами приобретать собственность и землю, владеть ими и продавать их, получать кредиты и заключать контракты на свое имя и от своего имени и осуществлять свои юридические права наследования.
The Institute's experience has shown that through networking it has been able to increase the scope of its operations, obtain optimum use of its limited financial resources and attain greater outreach and impact of its work. Опыт Института показал, что с помощью сети контактов он смог расширить рамки своей деятельности, добиться оптимального использования своих ограниченных финансовых ресурсов и обеспечить более эффективное воздействие своей деятельности.
It should also bring to the attention of judges the particular risk of ill-treatment in police premises, and take appropriate measures to ensure detainees' rights to contact their families and obtain legal assistance (articles 7, 9 and 14 of the Covenant). Ему также следует обратить внимание судей на особую опасность жестокого обращения в полицейских участках и принять надлежащие меры с целью обеспечить задержанным право на контакт с семьями и получение правовой помощи (статьи 7, 9 и 14 Пакта).
No lasting peace can be attained in Somalia when any of the factions opposed to peace can obtain arms and ammunition, which allow them to sabotage the current reconciliation efforts and resist the popular yearning for peace and security. Невозможно будет обеспечить прочный мир в Сомали в условиях, когда любые фракции, выступающие против достижения мира, могут доставать оружие и боеприпасы, что дает им возможность подрывать предпринимаемые в настоящее время усилия по примирению и противостоять стремлению народа к миру и безопасности.
It calls upon the Government to review laws on inheritance urgently and to ensure that rural women obtain access to land and credit. Он призывает правительство в срочном порядке пересмотреть законы о наследовании и обеспечить сельским женщинам доступ к земле и кредитам.