Moreover, the proportion of underweight children has not exceeded 1.7 per cent since 2009; it clear that this problem is no longer an obstacle to the country's development. |
Кроме того, с 2009 года доля детей с недостаточным весом составляет не более 1,7 процента, и представляется очевидным, что эта проблема перестала быть препятствием для развития страны. |
(b) Continue its efforts to ensure that language does not become an obstacle in education, including through the provision of support classes and welcome units to provide assistance to children and their families in regard to languages. |
Ь) продолжать работу по недопущению возникновения в сфере образования такого препятствия как языковая проблема, в том числе путем организации вспомогательных классов и подготовительных отделений для оказания помощи детям и их семьям в изучении языков. |
In Haiti, HIV/AIDS is not just a health problem; it is a social, economic, educational, moral and cultural obstacle, since it spreads in an extremely fragile political and socio-economic context. |
В Гаити ВИЧ/СПИД - это не просто медицинская проблема; это социальное, экономическое, образовательное, нравственное и культурное препятствие, поскольку распространение болезни происходит в чрезвычайно сложных политических и социально-экономических условиях. |
Apart from the difficulties related to the complex process of transformation into a market economy, the problem of Chernobyl continues to be a substantial obstacle to achieving the sustainable development of our country. |
Помимо трудностей, связанных со сложным процессом перехода к рыночной экономике, существенным препятствием на пути достижения устойчивого развития нашей страны по-прежнему остается проблема Чернобыля. |
The importance of the problem is such that no obstacle or disagreement, regardless of its nature or size, can be an excuse for derailing the debate. |
Эта проблема настолько важна, что никакое препятствие или несогласие, вне зависимости от его характера или масштаба, не может служить оправданием для срыва переговоров. |
Despite the international, regional and local efforts to combat illicit use and trafficking, the drug problem persisted, posing both a challenge and an obstacle to development. |
Несмотря на усилия по борьбе с незаконным употреблением и оборотом наркотиков, прилагаемые на международном и местном уровнях, проблема наркотиков сохраняется, что создает трудности и препятствия на пути развития. |
The Committee also considers that the social development programme of the State party has been hampered by the 1997 economic crisis in Asia and that continuing poverty poses a significant obstacle to the implementation of the Convention. |
Комитет считает также, что серьезными препятствиями на пути осуществления Конвенции являются торможения программы социального развития в стране вследствие экономического кризиса, охватившего Азию в 1997 году, и сохраняющаяся проблема нищеты. |
Despite progress on the transfer to Kosovo of the remaining Kosovo Albanian prisoners, the unresolved and sensitive issue of missing persons from both communities remains an obstacle to better relations between the parties. |
Несмотря на прогресс в деле передачи в Косово оставшихся заключенных из числа косовских албанцев, нерешенная и острая проблема пропавших без вести лиц из обеих общин по-прежнему является барьером на пути установления более тесных отношений между сторонами. |
Access to capital for start-ups and expansion of an enterprise continues to be perhaps the most significant obstacle for women entrepreneurs everywhere - in developed, as well as in developing countries, including LDCs. |
Пожалуй, самым значительным препятствием для женщин-предпринимателей повсюду: и в развитых, и в развивающихся странах, включая НРС, по-прежнему является проблема доступа к капиталу для организации собственного дела и расширения предприятий. |
Violence continued to be an obstacle to the achievement of equality, development and peace, since it had a direct impact on women's economic, social and political participation. |
Эта проблема продолжает препятствовать усилиям по достижению равенства, развития и мира, поскольку она непосредственным образом влияет на масштабы участия женщин в экономической, социальной и политической жизни. |
The Special Rapporteur was also informed that the national press distribution system presents an additional obstacle to the press, although this problem is expected to be solved with the ongoing process of privatization. |
Специальному докладчику также стало известно о том, что национальная система распространения печати создает дополнительные препятствия для последней, хотя предполагается, что эта проблема будет решена благодаря продолжающемуся процессу приватизации. |
The non-paper points out that, in view of the urgent need for a legal instrument, this course of action can prevent the verification issue from becoming an obstacle to an early start on PAROS. |
Неофициальный документ указывает, что, ввиду экстренной необходимости в правовом документе, этот курс действий поможет сделать так, чтобы проблема проверки не стала препятствием к скорейшему началу работы по ПГВКП. |
Girls are the first to be taken out of school if this poses a problem for the family (financial problems, housework, looking after family members, rural work); (c) another obstacle is represented by social, cultural and gender implications to education. |
Девочек первыми забирают из школы, если у семьи возникает проблема (финансовые проблемы, работа по дому, забота о членах семьи, сельский труд); с) еще одним препятствием являются социальные, культурные и гендерные последствия для образования. |
On a global level, forests are being addressed in a fragmented and uncoordinated manner, which can be perceived as an obstacle towards the achievement of sustainable forest management. |
На глобальном уровне проблема лесов решается фрагментарно и без какой-либо координации, что может рассматриваться как препятствие для реализации принципа неистощительного ведения лесного хозяйства. |
The United Nations fact sheet on Goal 3 notes that despite some gains, violence against women remains an obstacle to the achievement of the Goals. |
В фактологическом бюллетене Организации Объединенных Наций, посвященном цели З, отмечается, что, «несмотря на некоторые достижения, проблема насилия в отношении женщин по-прежнему является одним из препятствий для достижения целей». |
The second obstacle is border controls with Georgia, a mainly political issue: whether Abkhazia and South Ossetia are independent, as Russia maintains, or are part Georgia, as the rest of the world believes. |
Второе препятствие - это пограничный контроль с Грузией, главным образом, политическая проблема: являются ли Абхазия и Южная Осетия независимыми, как утверждает Россия, или частью Грузии, как считает остальная часть мира. |
We again state that the question of the external debt remains the most serious obstacle to the efforts we are making to mobilize resources for development, and we urge that a durable and comprehensive solution to the debt question should be found as soon as possible. |
Мы вновь заявляем, что проблема внешней задолженности остается наиболее серьезным фактором, сдерживающим наши усилия по мобилизации ресурсов, необходимых в целях развития, и настоятельно призываем в кратчайшие сроки найти прочное и глобальное решение этой проблемы. |
Both the Special Initiative and the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s recognize that the major obstacle to sustained economic growth and development is the problem of external debt. |
Как в Специальной инициативе, так и в Новой программе Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы признается, что крупнейшим препятствием на пути достижения устойчивого экономического роста и развития является проблема внешней задолженности. |
For present purposes, however, it is our view that the problem of ensuring the credibility and safety of witnesses is not an insurmountable obstacle to the creation of a legal mechanism for the prosecution of the Khmer Rouge. |
Однако что касается нынешних целей, то мы считаем, что проблема обеспечения достоверности показаний и безопасности свидетелей не является непреодолимым препятствием для создания правового механизма для уголовного преследования "красных кхмеров". |
The challenge facing the international community today was to broaden and deepen the current economic expansion; one clear obstacle to growth had been the unsustainable levels of debt in some of the poorest countries. |
Проблема, стоящая сегодня перед международным сообществом, заключается в необходимости расширения и углубления нынешнего процесса развития экономики, и одним из очевидных препятствий на пути развития является наличие непомерно высоких объемов задолженности в некоторых самых малоимущих странах. |
Gender inequality was cited as a driver of the epidemic and an obstacle to universal access to care and preventive service; discrimination and violence against women were also identified as root causes. |
Проблема гендерного неравенства упоминалась в качестве одной из причин эпидемии и препятствия всеобщему доступу к медицинской помощи и профилактическому обслуживанию; в качестве основных причин упоминались также дискриминация и насилие в отношении женщин. |
That is all the more true today because South American integration is so close at hand, and because Bolivia's maritime problem has become an obstacle on the path to that integration. |
Это как никогда актуально сегодня, поскольку мы в Южной Америке очень близко подошли к интеграции, и поскольку проблема выхода Боливии к морю является препятствием на пути этого процесса. |
It considers that the issue of conventional weapons, in particular the proliferation of small arms and light weapons, is a leading challenge and is a threat, indeed an obstacle, to reform and development efforts, especially on our African continent. |
Наша страна полагает, что проблема обычных вооружений, в частности вопрос о распространении стрелкового оружия и легких вооружений, является одной из самых острых проблем и представляет собой угрозу - даже препятствие - для реформы и усилий в области развития, особенно на нашем Африканском континенте. |
Despite all the measures taken to combat terrorism, thanks to international cooperation under the United Nations umbrella, this issue still poses a challenge to the international community and is an obstacle to the achievement of development, security and stability in many parts of the world. |
Несмотря на все меры по борьбе с терроризмом, принятые в рамках международного сотрудничества под эгидой Организации Объединенных Наций, эта проблема по-прежнему представляет угрозу для международного сообщества и создает препятствия на пути развития, обеспечения безопасности и стабильности во многих районах мира. |
The problem of mines left behind in the territories of a number of States is not only a humanitarian one but also a problem that creates a genuine obstacle in the way of economic development in such States. |
Проблема мин, оставленных на территории ряда государства, является не только гуманитарной проблемой, но и проблемой, которая является подлинным препятствием на пути экономического развития этих государств. |