Thus, discussions on this subject have often been accompanied by distorted controversies and ambiguities which, in our view, not only present a significant obstacle to the realization of cultural rights but also weaken attempts to arrive at a universal understanding of human rights. |
В результате обсуждение данного вопроса зачастую сопровождается излишними противоречиями и неопределенностями, что, по нашему мнению, создает не только серьезные препятствия на пути реализации культурных прав, но и затрудняет возможность всеобщего понимания прав человека. |
It will entail some extra work in setting up new special training syllabuses and exams, but this will be a "one time"-job and cannot be seen as an obstacle to introduce this change. |
Потребуется некоторая дополнительная работа по составлению новых программ специальной подготовки и соответствующих экзаменов, однако эта работа будет лишь "разовым" мероприятием и не может рассматриваться в качестве препятствия на пути внесения данного изменения. |
The Frente POLISARIO appealed to Morocco, which was now the principal obstacle in the way of peace, to respect the commitments it had made upon accepting the settlement plan. |
Фронт ПОЛИСАРИО призывает Марокко, которое воздвигает ныне основные препятствия на пути к достижению мира, выполнить свои обязательства, взятые при принятии Плана урегулирования. |
Technical barriers to trade, in terms of standards, technical regulations and various health and safety requirements, represent a considerable obstacle for exporters from developing countries. |
Тормозящие развитие торговли технические барьеры в виде стандартов, технических правил и санитарно-гигиенических требований и требований техники безопасности создают существенные препятствия на пути экспорта продукции из развивающихся стран. |
It is therefore unfortunate that those positive accomplishments are being clouded by the inability of Bosnia and Herzegovina to overcome the remaining obstacle to its Euro-Atlantic integration, namely, its lack of cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Поэтому достойно сожаления то, что эти позитивные достижения омрачаются неспособностью Боснии и Герцеговины преодолеть остающиеся препятствия на пути к их интеграции в евроатлантические структуры, а именно, отсутствием их сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
The negative consequences of climate change represent a concrete obstacle to reaching the Millennium Development Goals, a threat to international peace and a cause of humanitarian emergencies. |
Негативные последствия изменения климата создают реальные препятствия на пути достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития, угрозы международному миру и являются причинами возникновения чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
Despite the international, regional and local efforts to combat illicit use and trafficking, the drug problem persisted, posing both a challenge and an obstacle to development. |
Несмотря на усилия по борьбе с незаконным употреблением и оборотом наркотиков, прилагаемые на международном и местном уровнях, проблема наркотиков сохраняется, что создает трудности и препятствия на пути развития. |
The extent of the debt crises in these countries poses a great obstacle to advancing the Millennium Development Goals and taking forward human development. |
Масштабы долгового кризиса в этих странах создают значительные препятствия на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечению развития человеческого потенциала. |
From the economic standpoint, one obstacle to the realization of the right to development is the tendency to view development solely form the standpoint of economic growth, which has resulted in an imbalance between economic strategies and social and cultural policies and programmes. |
В экономическом плане в качестве препятствия на пути осуществления права на развитие следует рассматривать концепцию развития только с точки зрения экономического роста, которая вызвала дисбаланс между экономическими стратегиями и политикой и программами социального и культурного характера. |
The Committee urges the State party to recognize and analyse the persistence of indirect and hidden discrimination as an obstacle to the implementation of the Convention, and to take measures to identify where it occurs, raise awareness and be proactive in its elimination. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник признать и проанализировать распространение косвенной и завуалированной дискриминации в качестве препятствия на пути осуществления Конвенции, в том числе предпринять шаги для определения случаев такой дискриминации, повышения осведомленности о них и принятия проактивных мер по их устранению. |
That criterion tallies with the conclusion reached from the beginning by the General Assembly and by the Commission on Human Rights and the Sub-Commission, which identified extreme poverty and social exclusion as a violation of human dignity and an obstacle to the enjoyment of all human rights. |
Этот критерий совпадает с констатацией, сделанной с самого начала работы Генеральной Ассамблеи, а также Комиссии по правам человека и Подкомиссии, которые определяют крайнюю нищету и социальное отчуждение в качестве ущемления человеческого достоинства и препятствия на пути осуществления всех прав человека. |
As regards debt, a genuine obstacle to development for many countries of the South, my delegation supports any initiative aimed at finding effective, fair, lasting and development-oriented solutions to the problem of foreign debt and debt-servicing faced by the developing countries. |
Что касается задолженности - действительного препятствия на пути к развитию для многих стран Юга, то моя делегация поддерживает любую инициативу, направленную на нахождение эффективных, справедливых, прочных и ориентированных на развитие решений проблемы внешней задолженности и обслуживания долга, стоящей перед развивающимися странами. |
Now that Eritrea's total acceptance and Ethiopia's rejection of the OAU peace package is clear, the Security Council must take a clear position and firm measures directed at the obstacle to peace - Ethiopia. |
Теперь, когда ни у кого не вызывает сомнений, что Эритрея полностью принимает, а Эфиопия отвергает пакет мирных предложений ОАЕ, Совет Безопасности должен занять четкую позицию и принять решительные меры в отношении препятствия на пути к миру, каким является Эфиопия. |
As the report indicates, Rwanda will continue to cooperate with the ICTR in order to remove any obstacle to the transfer of cases that are still pending at the end of the ICTR mandate to Rwandan jurisdiction. |
Как отмечено в докладе, Руанда продолжает и будет продолжать сотрудничать с МУТР для того, чтобы устранить все препятствия на пути передачи руандийской судебной системе все еще подлежащих рассмотрению дел на завершающем этапе выполнения мандата МУТР. |
It has also severely impacted the social life and well-being of the Cuban people, thus creating a great obstacle to the achievement of internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, in that country. |
Она также серьезно повлияла на социальную жизнь и благосостояние кубинского народа, создав значительные препятствия на пути достижения в этой стране согласованных на международном уровне целей, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Of key importance with regard to the complex issue of missing persons is the fact that the problem often originates in the context of armed conflict and remains well after such conflicts have ended, both causing continuing anguish to families and posing an obstacle to building sustainable peace. |
Одним из ключевых аспектов серьезной проблемы пропавших без вести лиц является то обстоятельство, что она проистекает из вооруженных конфликтов и по-прежнему является таковой после окончания таких конфликтов, постоянно причиняя страдания семьям и создавая препятствия на пути к обеспечению устойчивого мира. |
The role of violence against women as an obstacle for development receives growing attention. |
Все более широко признается значение насилия в отношении женщин как препятствия на пути развития. |
The absence of significant judicial reform remains an obstacle to institutional development in Haiti. |
Отсутствие существенного прогресса в деле судебной реформы по-прежнему создает препятствия на пути организационного строительства в Гаити. |
The artificial and arbitrary obstacle to the accession of certain States stands in sharp contrast to these words. |
Искусственные и произвольно устанавливаемые препятствия на пути присоединения к ней некоторых государств резко контрастируют с этими словами. |
For many developing countries, excessive debt service payments are seen to be the number one obstacle to progress in social development. |
Для многих развивающихся стран чрезмерные расходы на обслуживание задолженности рассматриваются в качестве основного препятствия на пути к достижению прогресса в области социального развития. |
While lack of adequate supply of energy has been a long obstacle to growth for some countries, it is emerging as an additional constraint to national development for others. |
Дефицит адекватного энергоснабжения является серьезным препятствием на пути роста некоторых стран, однако он начинает выступать в качестве еще одного препятствия на пути национального развития для других. |
Welcomes the continuing efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy to remove the remaining obstacle in the way of the deployment of a peace-keeping operation; |
приветствует продолжающиеся усилия Генерального секретаря и его личного посланника для Югославии, направленные на устранение оставшегося препятствия на пути развертывания операции по поддержанию мира; |
The Twelve hope that the parties concerned will soon be able to overcome any obstacle in the way of implementation of the Protocol. |
Государства - члены Европейского сообщества выражают надежду, что заинтересованные стороны в скором времени смогут преодолеть все препятствия на пути выполнения положений Протокола. |
Mr. Shihab (Maldives) said that the end of the cold war had not eliminated the chief obstacle to international peace and security. |
Г-н Шихаб (Мальдивские Острова) говорит, что окончание «холодной войны» не устранило главного препятствия на пути укрепления международного мира и безопасности. |
As Yugoslavia becomes an impediment to United States domination over the Balkan area, so the adherence of the Democratic People's Republic of Korea to socialism is considered an obstacle to its Asia strategy. |
Подобно Югославии, которая стала препятствием на пути установления господства Соединенных Штатов на Балканах, приверженность Корейской Народно-Демократической Республики идеям социализма также рассматривается в качестве препятствия на пути достижения стратегических интересов этой страны в Азии. |