Some observers believe that this interconnectivity has now, after a quarter-century, made the PC obsolete. |
Некоторые обозреватели полагают, что из-за данной информационной взаимосвязи ПК сегодня, спустя четверть века, устарели. |
Some of the air conditioners are to be installed as replacements for units that are obsolete and inefficient. |
Ряд старых кондиционеров, которые устарели и работают неэффективно, необходимо будет заменить новыми. |
Conservative estimates reveal that 50-60 per cent of RTE technology is obsolete and needs to be replaced. |
Согласно консервативным оценкам 50-60% технологий, используемых ПСП, устарели и требуют обновления. |
["Schools as we know them are obsolete"] So that's a prettystrong comment there. |
[Школы, какими мы их знаем, устарели]. Это очень сильноеутверждение. |
The Ampex video system is now obsolete, but many thousands of quadruplex videotape recordings remain. |
Технологии Амрёх работы с видео в настоящее время устарели, однако остались тысячи устройств с поперечно-строчной записью. |
Applies also for other chemicals, one case were the batteries in Mauritius that became obsolete because parked in the port, Vincent told me about... |
Это также относится к другим химическим веществам, здесь в качестве примера можно было привести имевший место на Маврикии случай с аккумуляторными батареями, которые устарели в результате длительного хранения в порту, о чем мне рассказал Винсент. |
This is due in part to the inertia of cold-war thinking and an attachment to nuclear postures which, although never widely accepted, are now certainly obsolete. |
И обусловлено это отчасти инерцией мышления времен "холодной войны" и приверженностью ядерным амбициям, которые, хотя они и никогда не находили широкого признания, сейчас уже явно устарели. |
Continental roads, railways, airlines and telecommunications facilities linking countries within Africa are still very few, and subregional networks are either obsolete and run-down or virtually non-existent. |
Континентальная сеть авто- и железных дорог, авиалиний и телекоммуникаций, связывающих страны Африки, развита по-прежнему очень слабо, а субрегиональные сети либо устарели и пришли в негодность, либо их просто нет. |
Mr. El-Borai (Rapporteur) said that although the relevant legal provisions were obsolete, he failed to see how they were at variance with the Convention. |
Г-н Эль-Борай (Докладчик) отмечает, что ему вполне понятно, что юридические документы устарели, но при этом он не усматривает противоречия между этими документами и Конвенцией. |
They didn't say obsolete. |
Никто и не говорил, что они устарели. |
Buy and hold strategies were obsolete, and even moderately active traders were using the opportunities of professional financial investments. |
Стратегии скупки и удержания акций устарели, и даже трейдеры, не отличающиеся высокой активностью, использовали возможности профессиональных финансовых вложений. |
Let's go on a mission to make them both obsolete. |
Давай зададимся целью показать, что оба понятия устарели. |
Detecting which packages in an updated system are "obsolete" is easy since the package management front-ends will mark them as such. |
Определить, какие пакеты в обновлённой системе устарели очень легко, так как программы управления помечают их как "устаревшие". |
Each home is fully equipped with all the household gadgets which have been obsolete for decades... |
аждый из домов полностью оборудован семи необходимыми тогда мелочами быта, которые в последствии устарели... [ћеханический звук] |
Three meetings were held to propose new policies because the old rules are obsolete for the purposes of constructing a new Plurinational State. |
Также были проведены три встречи с целью выработки новой политики и новых подходов, поскольку прежние правила морально устарели и не отвечают потребностям построения Многонационального Государства, а также не соответствуют основам нового порядка. |
France stated, in view of this, that the evolution of the international context that was described seems to make obsolete the reference to a text whose language is marked by the circumstances of the time of its adoption and to which France has never subscribed. |
С учетом этого Франция заявила, что в результате указанного развития событий на международной арене устарели ссылки на документ, формулировка которого была продиктована обстоятельствами времени его принятия и который Франция никогда не поддерживала. |
Mr. SHEARER said that, in its written replies, the State party had referred to the Penal Code and the Code of Penal Procedure as obsolete with respect to human rights during the period when a person was held in police custody. |
Г-н ШИРЕР говорит, что в своих письменных ответах государство-участник указало, что Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс устарели с точки зрения обеспечения прав человека во время содержания под стражей в полиции задержанных лиц. |
"ASCII quotes" are a substitute character for the "real" quotes that vary from language to language, and the advent of Unicode have rendered ASCII quotes obsolete. |
"ASCII-кавычки" - суррогатный символ, заменяющий «настоящие» кавычки, которые зависят от языка, и с приходом уникода ASCII-кавычки устарели. |
Whereas the recently changed international climate has improved the prospects for some of these projects, the end of the cold war has rendered obsolete some others, mainly those which had been developed within the context of the East-West military situation, particularly in Europe. |
Если в результате недавних изменений в международной обстановке перспективы осуществления некоторых из этих проектов улучшились, то другие проекты с окончанием "холодной войны" устарели, главным образом те, которые разрабатывались в контексте военной ситуации, сложившейся в отношениях между Востоком и Западом, особенно в Европе. |
The growth in intraregional trade and an ever-increasing demand for travel for tourism and business purposes foster a growing need to improve and expand transport and communication links both within regions and between regions which at present are either obsolete and dilapidated or are virtually non-existent. |
Увеличение объема внутрирегиональной торговли и постоянно растущий спрос на услуги транспорта в связи с туристическими и деловыми поездками все более настойчиво обусловливают необходимость улучшения и расширения внутрирегиональных и межрегиональных сетей транспорта и связи, которые в настоящее время либо устарели и находятся в нерабочем состоянии, либо полностью отсутствуют. |
A recurring problem previously reported was that closing or downsizing missions were shipping equipment and materials to the Logistics Base that was either obsolete, of little value or in such condition that it would not be economical to repair. |
Ранее уже сообщалось о часто встречающихся фактах отправки ликвидируемыми и сокращаемыми миссиями на Базу имущества и материалов, которые либо устарели, либо малоценны, либо находятся в таком состоянии, что затраты на их ремонт экономически не оправданны. |
Moreover, the high-quality population data needed for credible estimates may not be available due to their "sensitive nature," or because they never have been collected (sometimes the case in developing nations), or because refugee movements have made data obsolete. |
Более того, высококачественные демографические данные, необходимые для точных оценок, могут попросту отсутствовать по причине секретности или потому, что их никто никогда не собирал (как это иногда бывает в развивающихся странах), или же потому, что они устарели из-за потоков беженцев. |
Ever since Deng Xiao Ping's remark that "it's not the color of the cat that matters, but whether it catches mice," it has been clear that the old Cold War divisions of left and right, communism and democracy, were obsolete. |
С тех пор как Дэн Сяо Пин сказал: - «Важно не то, какого цвета кошка, а то, ловит ли она мышей», - стало ясно, что прежние деления времен холодной войны на левых и правых, коммунистов и демократов устарели. |
And pretty soon, armor and castles were obsolete, and it mattered less who you brought to the battlefield versus how many people you brought to the as armies grew in size, the nation-state arose as a political and logistical requirement of defense. |
Доспехи и замки быстро устарели, и стало уже не так важно, кто пришёл сражаться на твоей стороне, а важно, сколько человек вышло на поле сражения. |
Was the dream of a unified Europe - inspired by fears of another European war, and sustained by the idealistic hope that nation-states were obsolete and would give way to good Europeans - a utopian dead end? |
Была ли мечта о единой Европе, вдохновленная опасениями относительно новой европейской войны и поддерживаемая идеалистической надеждой, что национальные государства устарели и уступят дорогу добрым европейцам, всего лишь утопическим тупиком? |