| Albania inherited from its communist period an industrial sector that was obsolete and inefficient. | Албания унаследовала от коммунистического периода устаревший и неэффективный промышленный сектор. |
| Perhaps that was a traditional approach, but it was one based on common sense and was certainly not obsolete. | Возможно, это традиционный подход, но это подход, основанный на здравом смысле и несомненно не устаревший. |
| Other aliens were covered by the law on migration and foreigners, which dated back to the 1950s and was therefore obsolete. It provided very little protection and left the door open to arbitrary practices. | В отношении других иностранцев действует Закон о миграции и иностранцах, принятый в 50х годах прошлого века и, соответственно, устаревший; к тому же, его положения гарантируют лишь минимальную защиту и допускают произвол. |
| In that context, he noted that the imperfections and obsolete nature of the Financial Regulations and Rules were often cited to justify financial violations, and that the report of OIOS alluded to the problem directly. | В этом контексте он отмечает, что зачастую в качестве оправдания финансовых нарушений делается ссылка на несовершенство и устаревший характер Финансовых правил и положений и что об этом прямо говорится в докладе УСВН. |
| Obsolete, but functional. | Устаревший, но функциональный. |
| The line continued after the period of mass motorization, when some considered the train to be obsolete. | Линия продолжила работу и после начала периода массовой автомобилизации, когда некоторые считали, что поезда устарели. |
| The three Directives will be repealed with effect from 1 July 2011 on the grounds that they are obsolete. | Указанные три директивы будут отменены с 1 июля 2011 года на том основании, что они устарели. |
| Rules 33 and 34 are now obsolete since it is not practical to restrict discussions concerning issues raised by documents or proposals introduced by non-members; or to follow more of less elaborate procedures in order to grant requests for oral interventions by those non-members. | Правила ЗЗ и 34 устарели в настоящее время по той причине, что практически нецелесообразно ограничивать дискуссии по проблемам, поднимаемым в документах или предложениях, которые вносятся государствами-нечленами, или же следовать более или менее изощренным процедурам в плане удовлетворения просьб этих нечленов относительно устных выступлений. |
| Mr. El-BORAI said that, even if some provisions of Ecuadorian law were obsolete or contravened the Convention, the Committee could not ask the State to amend its legislation because the Convention took precedence over domestic law. | Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что даже если определенные положения эквадорского законодательства устарели или противоречат Конвенции, Комитет не может требовать от государства-участника пересмотра своего законодательства в силу того, что Конвенция имеет приоритет над национальными законами. |
| Each home is fully equipped with all the household gadgets which have been obsolete for decades... | аждый из домов полностью оборудован семи необходимыми тогда мелочами быта, которые в последствии устарели... [ћеханический звук] |
| Of course, some people say that the United Nations is obsolete. | Конечно, некоторые говорят, что Организация Объединенных Наций устарела. |
| Some parts of the debate about sovereignty also seem obsolete. | Часть дискуссий о суверенитете, кажется, тоже устарела. |
| The old heating system's obsolete. | Старая обогревательная система устарела. |
| Large parts of the capital stock were obsolete. | Большая часть основных фондов устарела. |
| These developments have led some to argue that diplomatic protection is obsolete. | Некоторые утверждают, что в связи с этими событиями дипломатическая защита как институт устарела. |
| The problem was this alloy... was obsolete in six months. | Проблема была в том, что этот сплав... устарел через шесть месяцев. |
| Several delegations considered that sign C, 3m was obsolete and should no longer be used. | Ряд делегаций сочли, что знак С, З-м устарел и не должен более использоваться. |
| (The previous content of this annex dealing with ARRANGEMENTS OF APPROVAL MARKS has been made obsolete.) | (Прежний текст данного приложения, касающийся СХЕМЫ РАСПОЛОЖЕНИЯ ЗНАКОВ ОФИЦИАЛЬНОГО УТВЕРЖДЕНИЯ, устарел.) |
| Causes a compile error if the method is not found in one of the parent classes or implemented interfaces. @Deprecated - Marks the method as obsolete. | Вызывает ошибку компиляции/ интерпретации, если метод не найден в родительском классе или интерфейсе; @Deprecated - отмечает, что метод устарел и не рекомендуется к использованию. |
| It was a costly project and an engineering landmark at the time but ten years after its completion the appearance of larger cargo ships made Puerto Madero obsolete. | Это был дорогостоящий проект и несмотря на то, что он считался инженерным достижением своего времени, порт устарел уже через 10 лет своего функционирования, из-за появления ещё более крупных грузовых судов. |
| The United States provided eight torpedo boats in the late 1940s, but most of those units were soon obsolete. | Соединенные Штаты передали в конце 1940-х годов восемь торпедных катеров, но большинство из них вскоре устарело. |
| It is a legacy of the cold war and has now been rendered obsolete. | Это право является наследием "холодной войны", и в настоящее время безнадежно устарело. |
| Surplus assets, once identified, are flagged in the system and offered for transfer to other missions, or, if they are obsolete, write-off processes are initiated. | Как только выявляются излишние запасы, они сразу помечаются в системе и предлагаются для передачи другим миссиям или, если это имущество устарело, начитается процесс списания. |
| The State party should remove this obsolete distinction from the Civil Code. | Государству-участнику следует исключить из Гражданского кодекса это проводящее различие положение, которое устарело. |
| As a result, the equipment in many centres is out of date, even obsolete. | По этой причине оборудование во многих центрах устарело или просто отслужило свой срок. |
| Thus, the earlier comparison based on the 1994-1995 budget estimates was rendered obsolete. | В результате этого результаты ранее проведенного сопоставления на основе бюджетных смет на период 1994-1995 годов утратили свою актуальность. |
| In 1998, the States members of ASEAN, meeting in Manila, had reaffirmed their conviction that the doctrine of nuclear deterrence was obsolete and that everything possible must be done to free the world from nuclear weapons. | В 1998 году собравшиеся в Маниле представители государств - членов АСЕАН вновь подтвердили, что доктрина ядерного сдерживания утратила в настоящее время свою актуальность и что необходимо стремиться к полной ликвидации ядерного оружия во всем мире. |
| These efforts may have been too much for single agencies, may not have been integrated with the infrastructure capacity of the countries involved, may have duplicated other attempts, or may have been made obsolete by software changes. | Эти попытки, вероятно, требовали от отдельных учреждений слишком большого напряжения сил, не были согласованы с возможностями инфраструктуры соответствующих стран, по всей вероятности дублировались другими попытками или же утратили свою актуальность в связи с изменениями в программном обеспечении. |
| In order to ensure that the Organization's resources were well spent, results-based budgeting must be fully implemented and obsolete activities identified and discontinued. | В целях обеспечения рационального расходования ресурсов Организации необходимо в полной мере реализовывать концепции составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и выявлять и прекращать мероприятия, утратившие свою актуальность. |
| Secondly, in order to meet new challenges within its limited financial resources, the United Nations must further rationalize its budget through the stricter prioritization of its activities and the further redeployment of resources from obsolete activities. | Во-вторых, для выполнения новых задач в рамках ограниченных финансовых ресурсов Организация Объединенных Наций должна продолжать усилия по рационализации своего бюджета на основе более строгого определения приоритетов в своей деятельности и последующего перераспределения ресурсов путем их изъятия из тех направлений, которые утратили свою актуальность. |
| The stockpiling of obsolete chemicals in developing countries is a major cause of concern. | Самое серьезное беспокойство вызывает присутствие на территории развивающихся стран химических продуктов с истекшим сроком годности. |
| FAO informed the Special Rapporteur that it has the mandate to address matters relating to crop production and protection, pesticide management and the disposal and prevention of obsolete pesticide stockpiles. | ФАО проинформировала Специального докладчика, что в рамках своего мандата она занимается вопросами, связанными с производством и защитой сельскохозяйственных культур, применением пестицидов, а также ликвидацией и предотвращением использования запасов пестицидов с истекшим сроком годности. |
| Obsolete pesticide storage sites and dumps; | места хранения и сброса пестицидов с истекшим сроком годности; |
| Obsolete chemicals and contaminated sites continue to have a serious environmental and health impact in countries in transition; | Химические вещества с истекшим сроком годности и загрязненные участки продолжают оказывать серьезное воздействие на окружающую среду и здоровье людей в странах с переходной экономикой; |
| That information would enable the Department to monitor and analyse the risk associated with obsolete and excessive rations as well as spoilage levels. | Эта информация позволит Департаменту контролировать и анализировать риски, связанные с наличием запасов пайков с истекшим сроком годности и избыточных запасов пайков, а также показатели порчи пайков. |
| Legacy issues, such as contaminated sites, obsolete stockpiles and dumps typically represent active sources of releases to land, water and air that can continue for decades, also with the potential to contaminate food. | Проблемы, унаследованные от прошлого, такие как загрязненные участки, просроченные запасы и открытые свалки, как правило, связаны с активными выбросами в почву, воду и воздух, которые могут продолжаться десятилетиями и потенциально вызывать также загрязнение источников пищи. |
| The unsafe disposal of health-care wastes such as used medical equipment, contaminated syringes, as well as of obsolete stocks of pharmaceuticals; expose the general public to high risk of disease. | В связи с небезопасным удалением медицинских отходов, таких, как использованное медицинское оборудование, зараженные шприцы, а также просроченные запасы фармацевтических препаратов, возникает высокий риск заболевания населения. |
| (c) Global impacts of persistent organic pollutants will be reduced through efforts to address the waste phase such as with PCBs and obsolete stocks of these pesticides. | с) благодаря усилиям по решению вопросов на этапе образования отходов, таких, как ПХД и просроченные запасы этих пестицидов, удастся сократить глобальные последствия, связанные с воздействием стойких органических загрязнителей. |
| It is very probable that obsolete DDT containers were not properly labelled. | Так, например, вполне вероятно, что содержащие просроченные ДДТ контейнеры лишены соответствующей маркировки. |
| Example: Locust control unused, still not obsolete emergency pesticide stocks need to be repatriated by the supplier at its own cost. | Еще не просроченные запасы пестицидов, предназначенные для применения в чрезвычайных случаях, которые полностью не были использованы для целей борьбы с саранчой, должны быть репатриированы поставщиком за его счет. |
| Knowledge, unlike traditional skills (which change very slowly), rapidly becomes obsolete. | В отличие от традиционных навыков, которые меняются очень медленно, знания быстро устаревают. |
| As a consequence, many old economy skills are becoming obsolete. | Вследствие этого многие методы, применявшиеся ранее в условиях старой экономики, устаревают. |
| Concern was expressed that, while the above sentence would allow Annex 5 to evolve with technological progress, it would still be necessary to remove provisions from Annex 5 if they became universally obsolete and in contradiction with the vehicle regulations. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что, хотя приведенное выше предложение позволит учитывать в приложении 5 достижения технического прогресса, сохраняется необходимость изъятия из приложения 5 соответствующих положений, если они повсеместно устаревают и вступают в противоречие с правилами, касающимися транспортных средств. |
| While many remain dormant because they have been unable to implement or do not have a realistic purpose, others are annually rehashed to the extent that, in some cases, the original purpose is changed, and they become irrelevant and/or obsolete. | Многие из них по-прежнему остаются недействующими, поскольку их невозможно осуществить, или они не имеют реальной цели, другие ежегодно перефразируются вплоть до того, что порой меняется их первоначальная цель, и они теряют свою актуальность или и устаревают. |
| To promote an active attitude toward learning that will allow women to (i) take responsibility for their training and continue it throughout their lives, recognizing that knowledge quickly becomes obsolete and (ii) adapt to permanent change and generate alternative employment possibilities. | активно участвовать в процессе обучения, вырабатывая у себя ответственное отношение к профессиональной подготовке и ее продолжению в течение всей жизни, поскольку знания быстро устаревают, а адаптация к постоянным переменам открывает новые возможности для участия в трудовой деятельности; |
| Journalists are now continuously bombarded with information which rapidly becomes obsolete. | Теперь на журналистов идет непрерывный вал информации, которая быстро устаревает. |
| A new Occupational Safety and Health Act which was drafted with the assistance of the International Labour Organization, is to replace the Factories Act, which is fast becoming obsolete. | Заменить Закон о фабричных предприятиях, который быстро устаревает, призван новый Закон о технике безопасности и охране здоровья на производстве, подготовленный при содействии Международной организации труда. |
| However, owing to a lack of financing, the data collected in recent years have practically not been updated and, in view of the intensive industrial development of the territory, are rapidly becoming obsolete and need to be periodically updated in order to be kept current. | Но из-за отсутствия финансирования имеющаяся информация за последние годы практически не обновлялась, тогда как в условиях интенсивного промышленного освоения территории она быстро устаревает и для поддержания в актуальном состоянии нуждается в периодическом обновлении. |
| Some observers had gone so far as to argue that once a people had achieved its independence the right to self-determination became obsolete, that that right could be exercised only once. | Некоторые даже считают, что с достижением народами своей независимости концепция права на самоопределение устаревает, т.е. это право можно реализовать лишь один раз. |
| Whereas the object on the right is obsolete after five years. | В то время как предмет справа морально устаревает за пять лет. |
| The above is a strong indication that we have to rethink our products at the risk of becoming obsolete. | Все вышеизложенное служит серьезным основанием для пересмотра наших материалов, которые рискуют устареть. |
| Even if the exclusions in draft article 4 were satisfactorily settled, which in itself was doubtful, they might be obsolete within six months, as financial products changed. | Даже если в проекте статьи 4 вопрос об исключениях будет удовлетворительным образом урегулирован, что само по себе весьма сомнительно, то через шесть месяцев эти исключения могут устареть в связи с изменением финансовых продуктов. |
| It should be pointed out that this definition may possibly be appropriate only for initiating the study of this issue, since advances in technology may quickly render it obsolete. | Следует отметить, что это определение, возможно, будет приемлемым лишь на начальном этапе изучения этого вопроса, поскольку вследствие технического прогресса оно может быстро устареть. |
| Most experts agreed that the model curriculum was a document that needed to be updated at appropriate intervals, as some contents may be rendered obsolete and it may become necessary to incorporate some new topics in response to technological and other changes. | Большинство экспертов согласились, что типовая учебная программа является документом, требующим обновления через соответствующие промежутки времени, поскольку некоторые ее положения могут устареть и может возникнуть необходимость в охвате ряда новых тем в условиях технологических и иных изменений. |
| In response to that concern, it was explained that the high level of generality of notions such as "electronic or optical messages" made it difficult to foresee rapid technological development that would make such notions obsolete. | В ответ на это замечание было пояснено, что, поскольку такие понятия, как "электронные или оптические сообщения" носят весьма общий характер, трудно предвидеть столь быстрый технический прогресс, в результате которого они могли бы устареть. |
| The African stockpiles programme is active in supporting sound management of obsolete stocks of pesticides. | Африканская программа ликвидации запасов оказывает активную поддержку экологически безопасной утилизации просроченных запасов пестицидов. |
| It should be borne in mind that obsolete DDT poorly packaged in warehouses can contaminate large amounts of soil and water. | Следует не забывать о том, что в результате хранения в складских помещениях плохо упакованных просроченных ДДТ может произойти загрязнение больших объемов грунта и воды. |
| A noteworthy multi-agency initiative funded under GEF is the Africa Stockpiles Programme, the objective of which is to eliminate all obsolete pesticide stocks from Africa and put in place measures to prevent their recurrence. | Одной из заметных межучрежденческих инициатив, финансируемых по линии ФГОС, является программа устойчивого развития городов, имеющая целью ликвидацию всех просроченных запасов пестицидов в Африке и введение мер, препятствующих их повторному образованию. |
| The identification, neutralization, and safe disposal of obsolete stocks of pesticides and other chemicals (especially PCBs) must be urgently facilitated by provision of technical and financial assistance, particularly in developing countries and countries with economies in transition. | Выявление, нейтрализация и безопасное удаление просроченных запасов пестицидов и других химических веществ (особенно ПХД) требуют незамедлительной поддержки за счет предоставления технической и финансовой помощи, особенно в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
| Both secretariats, along with other relevant parties, are involved in the African Stockpiles Project for the disposal of obsolete stocks of pesticides and other unwanted chemicals and prevention of their accumulation. | Оба секретариата вместе с другими соответствующими сторонами участвуют в "Африканском проекте по запасам", направленном на уничтожение запасов просроченных пестицидов и других ненужных химических веществ и недопущение их накопления. |
| In eight years' time, the convention on electronic communications in international contracts would be so obsolete as to be worthless. | За восемь лет Конвенция об электронных сообщениях в международных договорах настолько устареет, что никому не будет нужна. |
| 3.7 Technological innovations are currently developing at a pace so rapid, that it makes specific legislation against specific devices obsolete and ineffective within a short time. | 3.7 Технические нововведения внедряются в настоящее время столь высокими темпами, что конкретное законодательство, запрещающее использование определенных устройств, вскоре устареет и станет неэффективным. |
| In five to ten years, cutting, as we know it, will be virtually obsolete. | Через 5-10 лет, резка, как мы знаем, фактически устареет |
| Any exhaustive list would in all likelihood be rendered obsolete within a short time. | По всей види-мости, любой исчерпывающий перечень через какое-то время устареет. |
| That satellite will be obsolete by the time it's delivered. | Этот спутник устареет раньше, чем его доставят. |
| Strong autonomous technological change may require a corresponding increase in stringency of regulations to prevent them from becoming obsolete. | Отдельные заметные технологические изменения могут потребовать соответствующего ужесточения правил с целью избежания их устаревания. |
| In case such software becomes obsolete, access to the data is rendered more difficult if not impossible. | В случае устаревания такого программного обеспечения доступ к данным становится если и не невозможным, то затруднительным. |
| MEW states that it has decided not to replace some of the equipment that was lost because of budgetary constraints or because the equipment has been made obsolete by new technology. | МЭВР утверждает, что оно решило не заменять часть утраченного оборудования из-за нехватки бюджетных средств или из-за устаревания такого оборудования из-за нехватки бюджетных средств или из-за устаревания такого оборудования ввиду появления новых технологий. |
| Obsolete and excess inventory required UNHCR to impair its valuations by some $20.8 million as at 31 December 2012. | По состоянию на 31 декабря 2012 года из-за устаревания или избыточности запасов материальных средств УВКБ было вынуждено пересмотреть их стоимость в сторону понижения приблизительно на 20,8 млн. долл. США. |
| The situation of the Puerto Rican people grew worse every year as the colonial model became increasingly obsolete. | Положение пуэрто-риканского народа ухудшается с каждым годом, по мере устаревания колониальной модели управления. |