| Consequently, the Committee's resolution on the question should not perpetuate a fiction by focusing on the obsolete bilateral Brussels Process. | Соответственно, в резолюции Комитета по данному вопросу не следует увековечивать фикцию, ставя в центр внимания устаревший двусторонний Брюссельский процесс. |
| If the answer to question 14 is NO, is the obsolete DDT exported? | Если ответ на вопрос 14 отрицательный, экспортируется ли устаревший ДДТ? |
| The obsolete way of thinking has prevented vulnerable groups such as women, children, people with disabilities and ethnic minorities from fully understanding and taking a proactive approach towards their rights. | Устаревший образ мышления помешал таким уязвимым группам, как женщины, дети, инвалиды и этнические меньшинства, полностью понять свои права и занять активную линию поведения по их реализации. |
| Other aliens were covered by the law on migration and foreigners, which dated back to the 1950s and was therefore obsolete. It provided very little protection and left the door open to arbitrary practices. | В отношении других иностранцев действует Закон о миграции и иностранцах, принятый в 50х годах прошлого века и, соответственно, устаревший; к тому же, его положения гарантируют лишь минимальную защиту и допускают произвол. |
| Cancer viruses come from a range of virus families, including both RNA and DNA viruses, and so there is no single type of "oncovirus" (an obsolete term originally used for acutely transforming retroviruses). | Опухолевородные вирусы относятся к различным семействам; они включают и РНК-, и ДНК-содержащие вирусы, поэтому единого типа «онковирус» не существует (устаревший термин, первоначально применявшийся для быстро трансформирующихся ретровирусов). |
| Has the changing nature of armed conflict today rendered them obsolete? | Не устарели ли они безнадежно из-за изменения природы вооруженных конфликтов? |
| Such clauses were now obsolete and the Special Committee should pave the way for the convening, under Article 109 of the Charter, of a conference to consider the question of their deletion. | Эти понятия давно устарели, и Специальный комитет должен открыть дорогу к созыву в соответствии со статьей 109 Устава конференции по пересмотру, с тем чтобы убрать эти слова. |
| As a substantial number of MINURSO support structures and facilities are obsolete and in acute need of upgrading, and with a view to improving its ability to carry out its mandate effectively, the Mission has initiated the replacement and upgrading plan. | Поскольку многие вспомогательные структуры и помещения МООНРЗС устарели и остро нуждаются в модернизации, для укрепления своей способности эффективно выполнять свой мандат Миссия приступила к реализации плана замены и модернизации. |
| Continental roads, railways, airlines and telecommunications facilities linking countries within Africa are still very few, and subregional networks are either obsolete and run-down or virtually non-existent. | Континентальная сеть авто- и железных дорог, авиалиний и телекоммуникаций, связывающих страны Африки, развита по-прежнему очень слабо, а субрегиональные сети либо устарели и пришли в негодность, либо их просто нет. |
| The spare parts from these vehicles were deemed obsolete and are pending removal from the inventory, but are still reflected in the inventory value. | Хотя запчасти к этим автотранспортным средствам устарели и подлежат списанию, они все еще находятся на инвентарном учете |
| In these conditions, we may establish that the MTM became a commonplace in some of its formulations or even somewhat obsolete. | В этих условиях можно констатировать, что модель СТ в отдельных своих формулировках стала общим местом или даже устарела. |
| The system of standards in use is obsolete and needs revising. | Система стандартов в этой области также устарела и требует пересмотра. |
| However, the present levels of inflation have made this system obsolete, causing a substantial reduction in the average standard of living and forcing many citizens to indulge in illegal activities, to find a second job or to emigrate. | Однако эта система устарела из-за нынешних темпов инфляции, которые вызвали существенное понижение среднего уровня жизни и вынудили многих граждан заниматься противозаконной деятельностью, искать второго заработка или эмигрировать. |
| As have informed in OS "UMPO", After a quarter of a century after input of unit in operation it not only continues to function normally, but also is absolutely not obsolete morally. | Как сообщили в ОАО "УМПО", спустя четверть века после ввода установки в эксплуатацию она не только продолжает нормально функционировать, но и нисколько не устарела морально. |
| All of which is obsolete now. | Которая на данный момент уже устарела. |
| My plan to bring thousands of our people here is now obsolete. | Мой план переселить сюда тысячи наших людей теперь устарел |
| It was not enough to state that certain legal provisions were obsolete; if that was the case, they should be removed from the statute books. | Не достаточно заявить, что ряд правовых положений устарел; если это так, их следует удалить из нормативных документов. |
| This RFC has been made obsolete by RFC 2152, an informational RFC which never became a standard. | Этот RFC устарел по сравнению с RFC 2152, информационным RFC, который никогда не был стандартом. |
| And I'm obsolete. | Значит, я устарел. |
| I'm still doing this project, but it is obsolete, because you're all doing it. | Я продолжаю этот проект, но он устарел, потому что вы все это делаете. |
| In the interim, the 1974 Field Administration Handbook, although partly obsolete, is still in use. | Пока же используется пособие по административной деятельности на местах 1974 года, хотя оно частично устарело. |
| We should be aware that the alternative to these activities would merely preserve the status quo and freeze a situation that has so long been obsolete. | Необходимо отдавать себе отчет в том, что альтернативой этой деятельности будут лишь сохранение статус-кво и замораживание положения, которое давно уже устарело. |
| The Advisory Committee notes that the focus in this area is on replacement of equipment that is "obsolete, and/or uneconomical to repair". | Консультативный комитет отмечает, что основное внимание в этой области уделяется замене оборудования, которое «устарело и/или ремонт которого невыгоден». |
| Although industrial accident prevention is not among the priorities mentioned in the NEAP, this topic deserves serious attention because most industrial plants were built in the 1960s and 1970s, and therefore more than 80 per cent of the sector's equipment is obsolete. | Хотя предотвращение промышленных аварий не входит в число приоритетов, упомянутых в НППД, эта тема заслуживает серьезного внимания, так как большинство промышленных установок было построено в 60-е и 70-е годы, поэтому более 80% отраслевого оборудования устарело. |
| It is now mostly obsolete. | В настоящее время оно в значительной степени устарело. |
| Thus, the earlier comparison based on the 1994-1995 budget estimates was rendered obsolete. | В результате этого результаты ранее проведенного сопоставления на основе бюджетных смет на период 1994-1995 годов утратили свою актуальность. |
| These efforts may have been too much for single agencies, may not have been integrated with the infrastructure capacity of the countries involved, may have duplicated other attempts, or may have been made obsolete by software changes. | Эти попытки, вероятно, требовали от отдельных учреждений слишком большого напряжения сил, не были согласованы с возможностями инфраструктуры соответствующих стран, по всей вероятности дублировались другими попытками или же утратили свою актуальность в связи с изменениями в программном обеспечении. |
| Nor did it provide a mechanism through which to identify obsolete activities for termination. | Не предусмотрен в них и механизм выявления утративших свою актуальность видов деятельности, которые должны быть прекращены. |
| In future, the setting of priorities in the medium-term plan should entail greater emphasis on identifying redundant and obsolete mandates and a discussion of the need to continue mandates for which it had proved impossible to marshal the necessary resources. | В будущем при определении порядка первоочередности в рамках среднесрочного плана необходимо уделять более пристальное внимание вопросам выявления утративших свою актуальность и не отвечающих требованиям сегодняшнего дня мандатов и рассмотрению целесообразности продолжения выполнения мандатов, для выполнения которых не представилось возможным выделить необходимые ресурсы. |
| In that regard, we support the idea of organizing the General Assembly agenda around a number of thematic issues. Moreover, certain agenda items should be considered biannually or triannually, while the obsolete ones should be deleted altogether. | Кроме того, некоторые пункты повестки дня следует рассматривать на двухгодичной или трехгодичной основе, а вопросы, утратившие свою актуальность, вообще должны быть исключены из повестки дня. |
| One representative said that the lack of import responses for some of the substances listed in the interim PIC procedure might be attributable to the fact that they were no longer produced or exported but only found as obsolete pesticide stocks or wastes. | Один представитель отметил, что отсутствие ответов по импорту некоторых из веществ, подпадающих под временную процедуру ПОС, может объясняться тем, что эти вещества более не производятся и не экспортируются, а содержатся лишь в запасах пестицидов с истекшим сроком годности или отходах. |
| UNOCI executed 39 explosive ordnance disposal support tasks and destroyed over 19 tons of unserviceable and obsolete ammunition | ОООНКИ осуществила 39 мероприятий по обезвреживанию взрывоопасных боеприпасов и уничтожила свыше 19 тонн непригодных для использования боеприпасов с истекшим сроком годности |
| FAO informed the Special Rapporteur that it has the mandate to address matters relating to crop production and protection, pesticide management and the disposal and prevention of obsolete pesticide stockpiles. | ФАО проинформировала Специального докладчика, что в рамках своего мандата она занимается вопросами, связанными с производством и защитой сельскохозяйственных культур, применением пестицидов, а также ликвидацией и предотвращением использования запасов пестицидов с истекшим сроком годности. |
| Obsolete pesticide storage sites and dumps; | места хранения и сброса пестицидов с истекшим сроком годности; |
| Obsolete chemicals and contaminated sites continue to have a serious environmental and health impact in countries in transition; | Химические вещества с истекшим сроком годности и загрязненные участки продолжают оказывать серьезное воздействие на окружающую среду и здоровье людей в странах с переходной экономикой; |
| Avoid the build-up of stocks and dispose of obsolete stockpiles using the best available technologies and practices in accordance with international agreements; | избегать наращивания запасов и утилизировать просроченные запасы с использованием самых передовых технологий и практики в соответствии с международными соглашениями; |
| Legacy issues, such as contaminated sites, obsolete stockpiles and dumps typically represent active sources of releases to land, water and air that can continue for decades, also with the potential to contaminate food. | Проблемы, унаследованные от прошлого, такие как загрязненные участки, просроченные запасы и открытые свалки, как правило, связаны с активными выбросами в почву, воду и воздух, которые могут продолжаться десятилетиями и потенциально вызывать также загрязнение источников пищи. |
| (c) Global impacts of persistent organic pollutants will be reduced through efforts to address the waste phase such as with PCBs and obsolete stocks of these pesticides. | с) благодаря усилиям по решению вопросов на этапе образования отходов, таких, как ПХД и просроченные запасы этих пестицидов, удастся сократить глобальные последствия, связанные с воздействием стойких органических загрязнителей. |
| It is very probable that obsolete DDT containers were not properly labelled. | Так, например, вполне вероятно, что содержащие просроченные ДДТ контейнеры лишены соответствующей маркировки. |
| Example: Locust control unused, still not obsolete emergency pesticide stocks need to be repatriated by the supplier at its own cost. | Еще не просроченные запасы пестицидов, предназначенные для применения в чрезвычайных случаях, которые полностью не были использованы для целей борьбы с саранчой, должны быть репатриированы поставщиком за его счет. |
| Some wonders are made obsolete by new technologies. | Некоторые чудеса устаревают с открытием последующих технологий. |
| In addition, the growth of international competitiveness has led to many industries becoming obsolete and thousands of defence industry jobs disappearing. | Кроме того, обострение международной конкуренции привело к тому, что многие отрасли промышленности устаревают, а в оборонной промышленности исчезают тысячи рабочих мест. |
| While many remain dormant because they have been unable to implement or do not have a realistic purpose, others are annually rehashed to the extent that, in some cases, the original purpose is changed, and they become irrelevant and/or obsolete. | Многие из них по-прежнему остаются недействующими, поскольку их невозможно осуществить, или они не имеют реальной цели, другие ежегодно перефразируются вплоть до того, что порой меняется их первоначальная цель, и они теряют свою актуальность или и устаревают. |
| As a result a lot of queries are obsolete. | В результате многие запросы устаревают. |
| To promote an active attitude toward learning that will allow women to (i) take responsibility for their training and continue it throughout their lives, recognizing that knowledge quickly becomes obsolete and (ii) adapt to permanent change and generate alternative employment possibilities. | активно участвовать в процессе обучения, вырабатывая у себя ответственное отношение к профессиональной подготовке и ее продолжению в течение всей жизни, поскольку знания быстро устаревают, а адаптация к постоянным переменам открывает новые возможности для участия в трудовой деятельности; |
| According to the study, computing units are obsolete within a year of purchase, and some even within six months. | Согласно данным этого исследования, вычислительная техника устаревает в течение года после покупки, а некоторые единицы даже в течение шести месяцев. |
| A new Occupational Safety and Health Act which was drafted with the assistance of the International Labour Organization, is to replace the Factories Act, which is fast becoming obsolete. | Заменить Закон о фабричных предприятиях, который быстро устаревает, призван новый Закон о технике безопасности и охране здоровья на производстве, подготовленный при содействии Международной организации труда. |
| However, owing to a lack of financing, the data collected in recent years have practically not been updated and, in view of the intensive industrial development of the territory, are rapidly becoming obsolete and need to be periodically updated in order to be kept current. | Но из-за отсутствия финансирования имеющаяся информация за последние годы практически не обновлялась, тогда как в условиях интенсивного промышленного освоения территории она быстро устаревает и для поддержания в актуальном состоянии нуждается в периодическом обновлении. |
| Information in this publication changes continuously and will therefore be provided through UNPAN instead of issuing a publication that becomes obsolete very quickly | Информация в этом издании постоянно меняется и будет представляться через онлайновую сеть региональных учреждений Организации Объединенных Наций по вопросам создания потенциала в области государственного управления и финансов вместо издания публикации, которая очень быстро устаревает |
| As a result, corporate capitalism is rapidly becoming obsolete, replaced by a creative capitalism in which entrepreneurship, combined with a greater willingness to adopt innovations, transforms the business landscape. | В результате корпоративный капитализм быстро устаревает, и на смену ему приходит творческий капитализм, в котором предпринимательство, в сочетании с большей степенью готовности к принятию новаторских идей, преобразует мир бизнеса. |
| Today's conventional wisdom about staff ratios may be obsolete tomorrow. | Сегодняшние общепринятые точки зрения на соотношения численности персонала различных категорий завтра могут устареть. |
| Most experts agreed that the model curriculum was a document that needed to be updated at appropriate intervals, as some contents may be rendered obsolete and it may become necessary to incorporate some new topics in response to technological and other changes. | Большинство экспертов согласились, что типовая учебная программа является документом, требующим обновления через соответствующие промежутки времени, поскольку некоторые ее положения могут устареть и может возникнуть необходимость в охвате ряда новых тем в условиях технологических и иных изменений. |
| In response to that concern, it was explained that the high level of generality of notions such as "electronic or optical messages" made it difficult to foresee rapid technological development that would make such notions obsolete. | В ответ на это замечание было пояснено, что, поскольку такие понятия, как "электронные или оптические сообщения" носят весьма общий характер, трудно предвидеть столь быстрый технический прогресс, в результате которого они могли бы устареть. |
| Similarly, the phrase "to go the way of the dodo" means to become extinct or obsolete, to fall out of common usage or practice, or to become a thing of the past. | Аналогичным образом фразеологизм «to go the way of the Dodo» (рус. уйти по пути дронта) имеет следующие значения: «умереть» или «устареть», «выйти из общего использования или практики», либо «стать частью прошлого». |
| The demands of modern society are completely different from what they used to be 20 years ago and we risk becoming obsolete. | Требования современного общества полностью отличаются от требований, предъявлявшихся 20 лет назад, и мы рискуем просто устареть. |
| The African stockpiles programme is active in supporting sound management of obsolete stocks of pesticides. | Африканская программа ликвидации запасов оказывает активную поддержку экологически безопасной утилизации просроченных запасов пестицидов. |
| It should be borne in mind that obsolete DDT poorly packaged in warehouses can contaminate large amounts of soil and water. | Следует не забывать о том, что в результате хранения в складских помещениях плохо упакованных просроченных ДДТ может произойти загрязнение больших объемов грунта и воды. |
| The identification, neutralization, and safe disposal of obsolete stocks of pesticides and other chemicals (especially PCBs) must be urgently facilitated by provision of technical and financial assistance, particularly in developing countries and countries with economies in transition. | Выявление, нейтрализация и безопасное удаление просроченных запасов пестицидов и других химических веществ (особенно ПХД) требуют незамедлительной поддержки за счет предоставления технической и финансовой помощи, особенно в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
| New data on obsolete pesticide stocks containing DDT can be obtained from the national implementation plans prepared under the Stockholm Convention and their associated POPs inventories. | Новые данные о просроченных запасах пестицидов, содержащих ДДТ, можно получить, используя национальные планы выполнения, подготовленные в рамках Стокгольмской конвенции, а также соответствующие кадастры СОЗ. |
| Additional information on obsolete pesticide stocks containing DDT will be provided through the African Stockpile Project for pesticide disposal. | Дополнительная информация о просроченных запасах пестицидов, содержащих ДДТ, будет предоставлена по линии проекта по запасам в Африке, предназначенного для удаления пестицидов. |
| It's just a matter of time before this is all obsolete. | Когда-нибудь это все устареет, это просто вопрос времени. |
| In eight years' time, the convention on electronic communications in international contracts would be so obsolete as to be worthless. | За восемь лет Конвенция об электронных сообщениях в международных договорах настолько устареет, что никому не будет нужна. |
| Any exhaustive list would in all likelihood be rendered obsolete within a short time. | По всей види-мости, любой исчерпывающий перечень через какое-то время устареет. |
| That satellite will be obsolete by the time it's delivered. | Этот спутник устареет раньше, чем его доставят. |
| The Board recommends that the Administration refrain from supplying obsolete or soon-to-be-obsolete equipment. | Комиссия рекомендует администрации воздерживаться от поставки оборудования, которое либо уже устарело, либо устареет в скором времени. |
| The rapid evolution of techniques and social transformations are leaving certain areas of competence obsolete at a rate unknown in the past. | Быстрое совершенствование техники и социальные преобразования приводят к невиданным темпам устаревания определенных областей знаний. |
| In case such software becomes obsolete, access to the data is rendered more difficult if not impossible. | В случае устаревания такого программного обеспечения доступ к данным становится если и не невозможным, то затруднительным. |
| The view was expressed that the drafting should allow for the inevitable evolution of ERAs so as to avoid the provisions becoming obsolete. | Было высказано мнение о том, что редакция текста должна быть составлена с учетом неизбежности развития практики проведения ЭРА с тем, чтобы избежать устаревания соответствующих положений. |
| The failure to identify, prioritize and implement modifications is likely to result in the system's becoming prematurely obsolete (see recommendation 5). | В случае, если необходимые изменения не будут идентифицироваться, приоритизироваться и вноситься, возникнет вероятность преждевременного устаревания системы (см. рекомендацию 5). |
| The situation of the Puerto Rican people grew worse every year as the colonial model became increasingly obsolete. | Положение пуэрто-риканского народа ухудшается с каждым годом, по мере устаревания колониальной модели управления. |