| I certainly cannot tell you that Russia quietly sold an obsolete tactical satellite to a certain telecom in Mumbai. | Я, конечно же, не могу тебе сказать, что Россия по тихому продала устаревший тактический спутник... какой-то телекоммуникационной компании в Мумбаи. |
| The report also mentions that, according to article 130 of the Niger Constitution, "this obsolete and inadequate Act is unconstitutional and void" (page 63, para. 14.1.1). | В докладе также говорится, что согласно статье 130 Конституции Нигера «этот устаревший и не соответствующий нормам закон является неконституционным и утратившим силу» (стр. 76, пункт 14.1.1). |
| To work around this problem, users can set a temporary symbolic link to the obsolete profile, allowing them to upgrade their Portage after which they can continue with the upgrade procedure set forth in this guide. | Чтобы обойти эту проблему, можно установить временную символьную ссылку на устаревший профиль, позволяющую обновить Portage, после чего можно продолжать процедуру перехода, изложенную в этом руководстве. |
| It should replace the obsolete UAZ. | Он должен заменить устаревший УАЗ. |
| Sich-1M, which replaces the obsolete space object Okean-01, contains modern oceanographic equipment and instruments for investigating natural resources. | На "Сич-1М", который заменит устаревший космический аппарат "Океан-01", устанавливается современная аппаратура океанографического и природоресурсного назначения. |
| And in these times of change, we need these new choices because our existing solutions are simply becoming obsolete. | Во времена таких перемен нам нужны новые решения, потому что существующие решения устарели. |
| I just called cocktail parties obsolete. | Я только сказал, что коктейль-вечеринки устарели. |
| A challenge for many countries is that forest resource data are incomplete, obsolete or otherwise inadequate to enable robust analysis of the long-term consequences of specific policy scenarios on production and consumption of wood and non-wood products. | Одна из проблем, стоящих перед многими странами, заключается в том, что данные о лесных ресурсах либо недостаточно полные, либо устарели, либо по иным другим причинам непригодны для полноценного анализа долгосрочных последствий конкретных сценариев руководства в отношении производства и потребления древесной и недревесной продукции. |
| Normals like you are obsolete. | Такие, как вы, устарели. |
| Moreover, the high-quality population data needed for credible estimates may not be available due to their "sensitive nature," or because they never have been collected (sometimes the case in developing nations), or because refugee movements have made data obsolete. | Более того, высококачественные демографические данные, необходимые для точных оценок, могут попросту отсутствовать по причине секретности или потому, что их никто никогда не собирал (как это иногда бывает в развивающихся странах), или же потому, что они устарели из-за потоков беженцев. |
| However, other delegations believed that the current system was obsolete and that it should be changed into an equitable and predictable system. | Вместе с тем другие делегации полагали, что нынешняя система устарела и что ее необходимо заменить справедливой и предсказуемой системой. |
| This allegation disregards the national system of supportive measures in place in the recent years, which, although now obsolete and modified by the new educational legislation, has never deliberately harmed Roma children based on racial discrimination. | В этом обвинении не учитывается действовавшая в последние годы общенациональная система мер поддержки, которая, несмотря на то что на сегодняшний день она устарела и заменена новым законодательством об образовании, никогда не использовалась для умышленного вреда детям народности рома на основе расовой дискриминации. |
| Although it was soon overtaken by improvements in aircraft technology and was lately obsolete by 1941, it continued to be used on many fronts until the end of the war. | Несмотря на то, что и-за усовершенствований в авиационной технике пушка устарела к 1941 году, она продолжала использоваться на многих фронтах до конца войны. |
| However, the present levels of inflation have made this system obsolete, causing a substantial reduction in the average standard of living and forcing many citizens to indulge in illegal activities, to find a second job or to emigrate. | Однако эта система устарела из-за нынешних темпов инфляции, которые вызвали существенное понижение среднего уровня жизни и вынудили многих граждан заниматься противозаконной деятельностью, искать второго заработка или эмигрировать. |
| The normative basis in this field is rather obsolete. | Соответствующая законодательная основа устарела. |
| This paragraph now appears to be obsolete. | Представляется, что данный пункт уже устарел. |
| The Intellagen project as we know it is obsolete. | Проект "Интелладжен", каким мы его знаем, устарел. |
| I'm still doing this project, but it is obsolete, because you're all doing it. | Я продолжаю этот проект, но он устарел, потому что вы все это делаете. |
| At the same time, many fundamental points united all parties in support of the Treaty, and, no one had said that the Treaty was obsolete or proposed drafting a new instrument to replace it. | В то же время, по многим главным моментам участники были едины в своем желании поддержать Договор, причем никто не говорил, что Договор устарел, или предлагал разработать новый, заменяющий его инструмент. |
| ZCorp innovation engine, and then a year later, you're not beholden to it, you know when it proves itself to be obsolete. | Марти Кана, а год спустя вы уже не считаетесь с этим, так как предмет обожания устарел. |
| Note that id is obsolete as of climm 0.5 and always set to 0. | Замечание: учтите что id устарело начиная с climm 0.5 и всегда установлено в 0. |
| The vast majority of Member States agree that the veto is anachronistic, obsolete and undemocratic, and should therefore be abolished. | Подавляющее большинство государств-членов согласно с тем, что вето - это анахронизм, оно устарело, недемократично и поэтому должно быть отменено. |
| It is an obsolete provision, for where such an application to the court is made by the husband, it is now the provisions of Article 16 of CEDAW that are applicable. | Это положение уже устарело, поскольку в случае обращения в суд мужа теперь применяются положения статьи 16 КЛДЖ. |
| "You know, ever since the end of the Cold War, I find NATO obsolete." | "Знаешь, с тех пор как закончилась Холодная война, я считаю НАТО устарело." |
| This stereotype concept is unfounded and obsolete, for women are increasingly participating in economic activities and represent 50% of the global labour force. | Подобное стереотипное мышление необоснованно и морально устарело, поскольку женщины принимают все большее участие в экономической жизни и на их долю приходится 50 процентов мировых трудовых ресурсов. |
| When it came into effect on 1 July 1997, the common law doctrine that strikes constituted a breach of contract justifying summary dismissal under the Employment Ordinance became obsolete. | Со вступлением его в силу 1 июля 1997 года общеправовая доктрина, в соответствии с которой проведение забастовок представляет собой нарушение трудового договора, которое может служить законным основанием для увольнения в суммарном порядке, утратила свою актуальность. |
| In order to ensure that the Organization's resources were well spent, results-based budgeting must be fully implemented and obsolete activities identified and discontinued. | В целях обеспечения рационального расходования ресурсов Организации необходимо в полной мере реализовывать концепции составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и выявлять и прекращать мероприятия, утратившие свою актуальность. |
| In restructuring the Department of Peacekeeping Operations, it was important to bear in mind the need to eliminate obsolete units and to divert resources to where they were needed. | При осуществлении перестройки Департамента операций по поддержанию мира необходимо помнить о необходимости избавляться от утративших свою актуальность подразделений и перенаправлять ресурсы туда, где они нужны. |
| Furthermore, as a crisis unfolds, correlations between variables that existed prior to the crisis tend to break down, making the model on which the rating was based obsolete. | Кроме того, в процессе развития кризиса корреляционные связи между показателями, существовавшие в предкризисный период, как правило, нарушаются, из-за чего вся модель, на которой основан рейтинг, теряет свою актуальность. |
| Secondly, in order to meet new challenges within its limited financial resources, the United Nations must further rationalize its budget through the stricter prioritization of its activities and the further redeployment of resources from obsolete activities. | Во-вторых, для выполнения новых задач в рамках ограниченных финансовых ресурсов Организация Объединенных Наций должна продолжать усилия по рационализации своего бюджета на основе более строгого определения приоритетов в своей деятельности и последующего перераспределения ресурсов путем их изъятия из тех направлений, которые утратили свою актуальность. |
| One representative said that the lack of import responses for some of the substances listed in the interim PIC procedure might be attributable to the fact that they were no longer produced or exported but only found as obsolete pesticide stocks or wastes. | Один представитель отметил, что отсутствие ответов по импорту некоторых из веществ, подпадающих под временную процедуру ПОС, может объясняться тем, что эти вещества более не производятся и не экспортируются, а содержатся лишь в запасах пестицидов с истекшим сроком годности или отходах. |
| FAO informed the Special Rapporteur that it has the mandate to address matters relating to crop production and protection, pesticide management and the disposal and prevention of obsolete pesticide stockpiles. | ФАО проинформировала Специального докладчика, что в рамках своего мандата она занимается вопросами, связанными с производством и защитой сельскохозяйственных культур, применением пестицидов, а также ликвидацией и предотвращением использования запасов пестицидов с истекшим сроком годности. |
| Obsolete pesticide storage sites and dumps; | места хранения и сброса пестицидов с истекшим сроком годности; |
| Obsolete chemicals and contaminated sites continue to have a serious environmental and health impact in countries in transition; | Химические вещества с истекшим сроком годности и загрязненные участки продолжают оказывать серьезное воздействие на окружающую среду и здоровье людей в странах с переходной экономикой; |
| The report should include details on obsolete and excessive rations. | Сводки должны содержать подробную информацию о запасах пайков с истекшим сроком годности и избыточных запасах пайков. |
| All obsolete stocks of pesticides and other chemicals are identified and disposed of. | Все просроченные запасы пестицидов и других химических веществ выявлены и удалены. |
| (c) Global impacts of persistent organic pollutants will be reduced through efforts to address the waste phase such as with PCBs and obsolete stocks of these pesticides. | с) благодаря усилиям по решению вопросов на этапе образования отходов, таких, как ПХД и просроченные запасы этих пестицидов, удастся сократить глобальные последствия, связанные с воздействием стойких органических загрязнителей. |
| Obsolete stockpiles of pesticide POPs in original packages which are no longer usable because their shelf life has been exceeded or the packaging has deteriorated; | а) просроченные запасы СОЗ-пестицидов в заводской упаковке, более не пригодные к использованию из-за истечения срока хранения или порчи упаковки; |
| It is very probable that obsolete DDT containers were not properly labelled. | Так, например, вполне вероятно, что содержащие просроченные ДДТ контейнеры лишены соответствующей маркировки. |
| Example: Locust control unused, still not obsolete emergency pesticide stocks need to be repatriated by the supplier at its own cost. | Еще не просроченные запасы пестицидов, предназначенные для применения в чрезвычайных случаях, которые полностью не были использованы для целей борьбы с саранчой, должны быть репатриированы поставщиком за его счет. |
| Now that dictatorships are expressions of the past and democracy is an indestructible paradigm, it is time to review certain concepts that are becoming obsolete and must be replaced with more useful and contemporary ones. | Сейчас, когда диктаторские режимы представляют собой символы прошлого, а демократия является нерушимой системой, пришло время проанализировать некоторые концепции, которые устаревают и на смену которым должны прийти более полезные и более современные идеи. |
| He also noted that the average time span to prepare a standard is five years, which is reasonable from the point of view of standardization organizations but seemed to be too long for the medical sector as standards quickly became obsolete. | Он также отметил, что для подготовки стандарта требуется в среднем пять лет, т.е. срок, который с точки зрений организаций, занимающихся вопросами стандартизации, является разумным, но который, по мнению предприятий медицинского сектора, является слишком длительным, поскольку стандарты быстро устаревают. |
| ∙ Trade Points in industrialized countries In highly industrialized countries, physical 'one-stop shops' are becoming obsolete, as information and access to services are readily available through various information channels. | Центры по вопросам торговли в промышленно развитых странах - в передовых промышленно развитых странах физические "универсальные торговые центры" устаревают, поскольку информация и услуги стновятся легкодоступными через различные информационные каналы. |
| To promote an active attitude toward learning that will allow women to (i) take responsibility for their training and continue it throughout their lives, recognizing that knowledge quickly becomes obsolete and (ii) adapt to permanent change and generate alternative employment possibilities. | активно участвовать в процессе обучения, вырабатывая у себя ответственное отношение к профессиональной подготовке и ее продолжению в течение всей жизни, поскольку знания быстро устаревают, а адаптация к постоянным переменам открывает новые возможности для участия в трудовой деятельности; |
| Hundreds of millions of desktop and laptop computers and their accessories are, or will soon become, obsolete globally. | В глобальном масштабе устаревают или вскоре устареют сотни миллионов настольных и портативных компьютеров и единиц их периферии. |
| The notion of a purely domestic market is becoming obsolete. | Идея сугубо внутреннего рынка постепенно устаревает. |
| When a State report was scheduled for consideration one to three years after its submission, much of its contents were rendered obsolete. | Когда рассмотрение доклада какого-либо государства запланировано через год, а то и три после его представления, многое из того, что в нем изложено, уже устаревает. |
| However, owing to a lack of financing, the data collected in recent years have practically not been updated and, in view of the intensive industrial development of the territory, are rapidly becoming obsolete and need to be periodically updated in order to be kept current. | Но из-за отсутствия финансирования имеющаяся информация за последние годы практически не обновлялась, тогда как в условиях интенсивного промышленного освоения территории она быстро устаревает и для поддержания в актуальном состоянии нуждается в периодическом обновлении. |
| Some observers had gone so far as to argue that once a people had achieved its independence the right to self-determination became obsolete, that that right could be exercised only once. | Некоторые даже считают, что с достижением народами своей независимости концепция права на самоопределение устаревает, т.е. это право можно реализовать лишь один раз. |
| Whereas the object on the right is obsolete after five years. | В то время как предмет справа морально устаревает за пять лет. |
| Today's conventional wisdom about staff ratios may be obsolete tomorrow. | Сегодняшние общепринятые точки зрения на соотношения численности персонала различных категорий завтра могут устареть. |
| The above is a strong indication that we have to rethink our products at the risk of becoming obsolete. | Все вышеизложенное служит серьезным основанием для пересмотра наших материалов, которые рискуют устареть. |
| If we do not act, the Conference will become irrelevant and faces becoming obsolete. | Если мы не будем действовать, то Конференция станет беспредметной и рискует устареть. |
| Even if the exclusions in draft article 4 were satisfactorily settled, which in itself was doubtful, they might be obsolete within six months, as financial products changed. | Даже если в проекте статьи 4 вопрос об исключениях будет удовлетворительным образом урегулирован, что само по себе весьма сомнительно, то через шесть месяцев эти исключения могут устареть в связи с изменением финансовых продуктов. |
| Similarly, the phrase "to go the way of the dodo" means to become extinct or obsolete, to fall out of common usage or practice, or to become a thing of the past. | Аналогичным образом фразеологизм «to go the way of the Dodo» (рус. уйти по пути дронта) имеет следующие значения: «умереть» или «устареть», «выйти из общего использования или практики», либо «стать частью прошлого». |
| Total obsolete stock (kg or quantity, as applicable) | Общий объем просроченных запасов (масса в кг или количество, в зависимости от случая) |
| A noteworthy multi-agency initiative funded under GEF is the Africa Stockpiles Programme, the objective of which is to eliminate all obsolete pesticide stocks from Africa and put in place measures to prevent their recurrence. | Одной из заметных межучрежденческих инициатив, финансируемых по линии ФГОС, является программа устойчивого развития городов, имеющая целью ликвидацию всех просроченных запасов пестицидов в Африке и введение мер, препятствующих их повторному образованию. |
| Implement a pesticide registration and control system which controls risks from the initial point of production/formulation to the disposal of obsolete products or containers. | Внедрение системы регистрации и контроля пестицидов, позволяющей контролировать риск начиная с исходного момента производства/ приготовления и до удаления просроченных продуктов или тары. |
| Obsolete pesticide stocks consisting of or containing DDT are present in most developing countries and countries with economies in transition. | Запасы - от нескольких тонн до нескольких тысяч тонн - просроченных пестицидов, состоящих из ДДТ или содержащих его, имеются в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| New data on obsolete pesticide stocks containing DDT can be obtained from the national implementation plans prepared under the Stockholm Convention and their associated POPs inventories. | Новые данные о просроченных запасах пестицидов, содержащих ДДТ, можно получить, используя национальные планы выполнения, подготовленные в рамках Стокгольмской конвенции, а также соответствующие кадастры СОЗ. |
| It's just a matter of time before this is all obsolete. | Когда-нибудь это все устареет, это просто вопрос времени. |
| In eight years' time, the convention on electronic communications in international contracts would be so obsolete as to be worthless. | За восемь лет Конвенция об электронных сообщениях в международных договорах настолько устареет, что никому не будет нужна. |
| 3.7 Technological innovations are currently developing at a pace so rapid, that it makes specific legislation against specific devices obsolete and ineffective within a short time. | 3.7 Технические нововведения внедряются в настоящее время столь высокими темпами, что конкретное законодательство, запрещающее использование определенных устройств, вскоре устареет и станет неэффективным. |
| Any exhaustive list would in all likelihood be rendered obsolete within a short time. | По всей види-мости, любой исчерпывающий перечень через какое-то время устареет. |
| The Board recommends that the Administration refrain from supplying obsolete or soon-to-be-obsolete equipment. | Комиссия рекомендует администрации воздерживаться от поставки оборудования, которое либо уже устарело, либо устареет в скором времени. |
| Strong autonomous technological change may require a corresponding increase in stringency of regulations to prevent them from becoming obsolete. | Отдельные заметные технологические изменения могут потребовать соответствующего ужесточения правил с целью избежания их устаревания. |
| The view was expressed that the drafting should allow for the inevitable evolution of ERAs so as to avoid the provisions becoming obsolete. | Было высказано мнение о том, что редакция текста должна быть составлена с учетом неизбежности развития практики проведения ЭРА с тем, чтобы избежать устаревания соответствующих положений. |
| The failure to identify, prioritize and implement modifications is likely to result in the system's becoming prematurely obsolete (see recommendation 5). | В случае, если необходимые изменения не будут идентифицироваться, приоритизироваться и вноситься, возникнет вероятность преждевременного устаревания системы (см. рекомендацию 5). |
| It was observed that the problem with tying the definition of dangerous goods to other instruments such as those suggested was that those definitions were created for public interest purposes and they were extremely technical and could risk becoming quickly obsolete. | Было отмечено, что проблема, которая возникает в случае привязывания определения опасных грузов к другим документам, состоит в том, что эти определения разрабатывались в публично - правовых целях, являются чрезвычайно техническими по своему характеру и связаны с опасностью быстрого устаревания. |
| Strategic deployment stocks are effectively monitored to prevent the items from becoming obsolete. | Администрация обеспечивает эффективный контроль за стратегическими запасами материальных средств для развертывания в целях недопущения морального устаревания хранящихся предметов. |