| Consequently, the Committee's resolution on the question should not perpetuate a fiction by focusing on the obsolete bilateral Brussels Process. | Соответственно, в резолюции Комитета по данному вопросу не следует увековечивать фикцию, ставя в центр внимания устаревший двусторонний Брюссельский процесс. |
| 10BROAD36 is an obsolete computer network standard in the Ethernet family. | 10BROAD36 - устаревший стандарт компьютерной сети в семействе стандартов Ethernet. |
| To work around this problem, users can set a temporary symbolic link to the obsolete profile, allowing them to upgrade their Portage after which they can continue with the upgrade procedure set forth in this guide. | Чтобы обойти эту проблему, можно установить временную символьную ссылку на устаревший профиль, позволяющую обновить Portage, после чего можно продолжать процедуру перехода, изложенную в этом руководстве. |
| The obsolete register and inclusion of units with requirements not always significant for holdings in this register involved a net drop from the sample of 9112 holdings. | Устаревший регистр и включение единиц с предъявлением требований, не всегда имеющих значение для хозяйств, включенных в этот регистр, привело к чистому уменьшению объема выборки на 9112 хозяйств. |
| I'm an obsolete design. | Я - устаревший дизайн. |
| At the same time, there was an urgent need to scrutinize all ongoing programmes in order to eliminate those that were obsolete or of only secondary importance. | Параллельно следовало бы в срочном порядке произвести обзор всех текущих программ и упразднить те из них, которые устарели и имеют второстепенное значение. |
| Let's teach these clones just how obsolete they are. | Покажем этим клонам, насколько они уже устарели. |
| Reasons given included that some States were not aware of the existence of some of the older treaties, and that the provisions of these conventions were obsolete and were covered by more recent international legal instruments. | Среди приводившихся причин называлось то обстоятельство, что некоторые государства не знают о существовании ряда давно заключенных договоров и что положения этих конвенций устарели и их содержание охвачено более недавними международно- правовыми актами. |
| When the rules of the global monetary game are unclear, inadequate, or obsolete, countries cannot abide by them, and some may attempt to exploit them to their own advantage. | Если правила глобальной монетарной игры неясны, неадекватны или устарели, то страны не могут их соблюдать, а некоторые даже могут попытаться использовать их для своей собственной выгоды. |
| Some human rights instruments were moribund and obsolete, including the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1965 Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Некоторые документы по правам человека устарели и не являются на сегодняшний день актуальными, в том числе Конвенция 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, Конвенция 1951 года о статусе беженцев и Конвенция 1965 года о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| And now, of course, the whole technology is obsolete. | А сейчас, конечно, и вся та технология устарела. |
| The system of standards in use is obsolete and needs revising. | Система стандартов в этой области также устарела и требует пересмотра. |
| In 2005, before this very General Assembly, we declared that the model of the United Nations was obsolete. | В 2005 году в этой Генеральной Ассамблее мы заявили, что модель Организации Объединенных Наций устарела. |
| Since then, technological changes had made the current system obsolete, expensive to maintain and inflexible for growth. | Однако с того времени в результате технологических изменений нынешняя система устарела, стала дорогостоящей в обслуживании и потеряла гибкость с точки зрения наращивания ее потенциала. |
| Though obsolete compared to the United Kingdom's opposition at the start of the Second World War, the Hart continued in service, mainly performing in the communications and training roles until being declared obsolete in 1943. | Несмотря на то, что модель устарела к началу второй мировой войны, она все ещё использовалась в британских ВВС, в связных или учебных целях, пока не была окончательно списана в 1943 году. |
| As the fleet of urban and suburban transport in Lithuania is obsolete, there are significant problems arising in urban transportation, especially in smaller cities. | Поскольку парк транспортных средств Литвы для городских и пригородных перевозок устарел, в области городских перевозок, особенно в малых городах, существуют крупные проблемы. |
| The term "such as" indicates that the list of crimes is not exhaustive, and that the 1980 list is obsolete as it does not contains serious crimes recognized by the international community since then (for example terrorism). | Термин "такие, как" указывает на то, что список преступлений не является исчерпывающим и что список 1980 года устарел, поскольку он не включает тяжких преступлений, признанных международным сообществом с тех пор (например, терроризм). |
| And I'm obsolete. | Значит, я устарел. |
| For example slang a web of wizards it is necessary do design or redesign any certain existing site which is morally obsolete - has been created on the basis of HTML 3.02 or even earlier. | Например сленгом веб мастеров необходимо задизайнить или редизайнить какой-либо определенный существующий сайт, который морально устарел - был создан на основе HTML 3.02 или еще раньше. |
| I'm still doing this project, but it is obsolete, because you're all doing it. | Я продолжаю этот проект, но он устарел, потому что вы все это делаете. |
| The air-conditioning equipment was installed in 1935 and is already obsolete. | Оборудование для кондиционирования воздуха было установлено в 1935 году и в настоящее время устарело. |
| The United States provided eight torpedo boats in the late 1940s, but most of those units were soon obsolete. | Соединенные Штаты передали в конце 1940-х годов восемь торпедных катеров, но большинство из них вскоре устарело. |
| The previous health service legislation was obsolete and unclear in many ways. | Прежнее законодательство об услугах здравоохранения устарело и было во многих отношениях неясно. |
| Seychelles was aware that this provision was obsolete. | Сейшельские Острова убеждены, что это положение устарело. |
| The vast majority of Member States agree that the veto is anachronistic, obsolete and undemocratic, and should therefore be abolished. | Подавляющее большинство государств-членов согласно с тем, что вето - это анахронизм, оно устарело, недемократично и поэтому должно быть отменено. |
| These efforts may have been too much for single agencies, may not have been integrated with the infrastructure capacity of the countries involved, may have duplicated other attempts, or may have been made obsolete by software changes. | Эти попытки, вероятно, требовали от отдельных учреждений слишком большого напряжения сил, не были согласованы с возможностями инфраструктуры соответствующих стран, по всей вероятности дублировались другими попытками или же утратили свою актуальность в связи с изменениями в программном обеспечении. |
| The view was expressed that activities considered obsolete, ineffective or of marginal usefulness should have been identified and proposed for termination by the General Assembly. | Было высказано мнение о том, что в этом разделе следовало выявить мероприятия, которые утратили свою актуальность, считаются неэффективными или не приносят существенной пользы, и предложить Генеральной Ассамблее прекратить их осуществление. |
| In future, the setting of priorities in the medium-term plan should entail greater emphasis on identifying redundant and obsolete mandates and a discussion of the need to continue mandates for which it had proved impossible to marshal the necessary resources. | В будущем при определении порядка первоочередности в рамках среднесрочного плана необходимо уделять более пристальное внимание вопросам выявления утративших свою актуальность и не отвечающих требованиям сегодняшнего дня мандатов и рассмотрению целесообразности продолжения выполнения мандатов, для выполнения которых не представилось возможным выделить необходимые ресурсы. |
| While many remain dormant because they have been unable to implement or do not have a realistic purpose, others are annually rehashed to the extent that, in some cases, the original purpose is changed, and they become irrelevant and/or obsolete. | Многие из них по-прежнему остаются недействующими, поскольку их невозможно осуществить, или они не имеют реальной цели, другие ежегодно перефразируются вплоть до того, что порой меняется их первоначальная цель, и они теряют свою актуальность или и устаревают. |
| Furthermore, a process was initiated to review the status of recommendations, measures, decisions and resolutions adopted by all previous Meetings to determine which had been superseded or were otherwise obsolete. | Кроме того, был инициирован процесс пересмотра статуса рекомендаций, мер, решений и резолюций, принятых на всех предыдущих совещаниях, с целью выявления тех из них, которые были вытеснены новыми или утратили свою актуальность в силу иных причин. |
| UNOCI executed 39 explosive ordnance disposal support tasks and destroyed over 19 tons of unserviceable and obsolete ammunition | ОООНКИ осуществила 39 мероприятий по обезвреживанию взрывоопасных боеприпасов и уничтожила свыше 19 тонн непригодных для использования боеприпасов с истекшим сроком годности |
| FAO informed the Special Rapporteur that it has the mandate to address matters relating to crop production and protection, pesticide management and the disposal and prevention of obsolete pesticide stockpiles. | ФАО проинформировала Специального докладчика, что в рамках своего мандата она занимается вопросами, связанными с производством и защитой сельскохозяйственных культур, применением пестицидов, а также ликвидацией и предотвращением использования запасов пестицидов с истекшим сроком годности. |
| Obsolete pesticide storage sites and dumps; | места хранения и сброса пестицидов с истекшим сроком годности; |
| Obsolete chemicals and contaminated sites continue to have a serious environmental and health impact in countries in transition; | Химические вещества с истекшим сроком годности и загрязненные участки продолжают оказывать серьезное воздействие на окружающую среду и здоровье людей в странах с переходной экономикой; |
| The report should include details on obsolete and excessive rations. | Сводки должны содержать подробную информацию о запасах пайков с истекшим сроком годности и избыточных запасах пайков. |
| Avoid the build-up of stocks and dispose of obsolete stockpiles using the best available technologies and practices in accordance with international agreements; | избегать наращивания запасов и утилизировать просроченные запасы с использованием самых передовых технологий и практики в соответствии с международными соглашениями; |
| Legacy issues, such as contaminated sites, obsolete stockpiles and dumps typically represent active sources of releases to land, water and air that can continue for decades, also with the potential to contaminate food. | Проблемы, унаследованные от прошлого, такие как загрязненные участки, просроченные запасы и открытые свалки, как правило, связаны с активными выбросами в почву, воду и воздух, которые могут продолжаться десятилетиями и потенциально вызывать также загрязнение источников пищи. |
| The unsafe disposal of health-care wastes such as used medical equipment, contaminated syringes, as well as of obsolete stocks of pharmaceuticals; expose the general public to high risk of disease. | В связи с небезопасным удалением медицинских отходов, таких, как использованное медицинское оборудование, зараженные шприцы, а также просроченные запасы фармацевтических препаратов, возникает высокий риск заболевания населения. |
| (c) Global impacts of persistent organic pollutants will be reduced through efforts to address the waste phase such as with PCBs and obsolete stocks of these pesticides. | с) благодаря усилиям по решению вопросов на этапе образования отходов, таких, как ПХД и просроченные запасы этих пестицидов, удастся сократить глобальные последствия, связанные с воздействием стойких органических загрязнителей. |
| It is very probable that obsolete DDT containers were not properly labelled. | Так, например, вполне вероятно, что содержащие просроченные ДДТ контейнеры лишены соответствующей маркировки. |
| Second, traditional traffic management systems are becoming increasingly obsolete and the role of authorities in this area may need to be revisited. | Во-вторых, традиционные системы управления движением все более и более устаревают, что, возможно, потребует пересмотра роли соответствующих ведомств. |
| Knowledge, unlike traditional skills (which change very slowly), rapidly becomes obsolete. | В отличие от традиционных навыков, которые меняются очень медленно, знания быстро устаревают. |
| Some wonders are made obsolete by new technologies. | Некоторые чудеса устаревают с открытием последующих технологий. |
| As a consequence, many old economy skills are becoming obsolete. | Вследствие этого многие методы, применявшиеся ранее в условиях старой экономики, устаревают. |
| In addition, the growth of international competitiveness has led to many industries becoming obsolete and thousands of defence industry jobs disappearing. | Кроме того, обострение международной конкуренции привело к тому, что многие отрасли промышленности устаревают, а в оборонной промышленности исчезают тысячи рабочих мест. |
| Whereas the object on the right is obsolete after five years. | В то время как предмет справа морально устаревает за пять лет. |
| When such a system ceased to develop, it quickly became obsolete. | Когда доработка подобной системы прекращается, она быстро устаревает. |
| Journalists are now continuously bombarded with information which rapidly becomes obsolete. | Теперь на журналистов идет непрерывный вал информации, которая быстро устаревает. |
| When a State report was scheduled for consideration one to three years after its submission, much of its contents were rendered obsolete. | Когда рассмотрение доклада какого-либо государства запланировано через год, а то и три после его представления, многое из того, что в нем изложено, уже устаревает. |
| Today that very concept is gradually becoming obsolete in the face of a fragmented and complex nuclear threat scenario. | Сегодня же, перед лицом фрагментарного и сложного сценария ядерной угрозы постепенно устаревает уже сама концепция. |
| Today's conventional wisdom about staff ratios may be obsolete tomorrow. | Сегодняшние общепринятые точки зрения на соотношения численности персонала различных категорий завтра могут устареть. |
| If we do not act, the Conference will become irrelevant and faces becoming obsolete. | Если мы не будем действовать, то Конференция станет беспредметной и рискует устареть. |
| In response to that concern, it was explained that the high level of generality of notions such as "electronic or optical messages" made it difficult to foresee rapid technological development that would make such notions obsolete. | В ответ на это замечание было пояснено, что, поскольку такие понятия, как "электронные или оптические сообщения" носят весьма общий характер, трудно предвидеть столь быстрый технический прогресс, в результате которого они могли бы устареть. |
| A detailed stock rotation and maintenance policy has been developed for all strategic deployment stock commodities that are prone to become rapidly obsolete or that require periodic inspections and maintenance. | Для всех стратегических запасов материальных средств, которые могут быстро устареть или требуют периодических инспекций и технического обслуживания, были разработаны подробные процедуры замены и технического обслуживания. |
| Similarly, the phrase "to go the way of the dodo" means to become extinct or obsolete, to fall out of common usage or practice, or to become a thing of the past. | Аналогичным образом фразеологизм «to go the way of the Dodo» (рус. уйти по пути дронта) имеет следующие значения: «умереть» или «устареть», «выйти из общего использования или практики», либо «стать частью прошлого». |
| It should be borne in mind that obsolete DDT poorly packaged in warehouses can contaminate large amounts of soil and water. | Следует не забывать о том, что в результате хранения в складских помещениях плохо упакованных просроченных ДДТ может произойти загрязнение больших объемов грунта и воды. |
| Implement a pesticide registration and control system which controls risks from the initial point of production/formulation to the disposal of obsolete products or containers. | Внедрение системы регистрации и контроля пестицидов, позволяющей контролировать риск начиная с исходного момента производства/ приготовления и до удаления просроченных продуктов или тары. |
| Obsolete pesticide stocks consisting of or containing DDT are present in most developing countries and countries with economies in transition. | Запасы - от нескольких тонн до нескольких тысяч тонн - просроченных пестицидов, состоящих из ДДТ или содержащих его, имеются в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| The 1998 Food and Agriculture Organization Inventory of Obsolete, Unwanted and/or Banned Pesticides found a total of 2785 tons of technical-grade HCH, 304 tons of lindane, and 45 tons of unspecified HCH material scattered in dump sites in Africa and the Near East. | В ходе инвентаризации просроченных, ненужных и/или запрещенных пестицидов, проведенной Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций в 1998 году, на различных свалках в странах Африки и Ближнего Востока было обнаружено в общей сложности 2785 тонн технического ГХГ, 304 тонны линдана и 45 тонн ГХГ-материалов неопределенного состава. |
| Both secretariats, along with other relevant parties, are involved in the African Stockpiles Project for the disposal of obsolete stocks of pesticides and other unwanted chemicals and prevention of their accumulation. | Оба секретариата вместе с другими соответствующими сторонами участвуют в "Африканском проекте по запасам", направленном на уничтожение запасов просроченных пестицидов и других ненужных химических веществ и недопущение их накопления. |
| In eight years' time, the convention on electronic communications in international contracts would be so obsolete as to be worthless. | За восемь лет Конвенция об электронных сообщениях в международных договорах настолько устареет, что никому не будет нужна. |
| In five to ten years, cutting, as we know it, will be virtually obsolete. | Через 5-10 лет, резка, как мы знаем, фактически устареет |
| Any exhaustive list would in all likelihood be rendered obsolete within a short time. | По всей види-мости, любой исчерпывающий перечень через какое-то время устареет. |
| That satellite will be obsolete by the time it's delivered. | Этот спутник устареет раньше, чем его доставят. |
| The Board recommends that the Administration refrain from supplying obsolete or soon-to-be-obsolete equipment. | Комиссия рекомендует администрации воздерживаться от поставки оборудования, которое либо уже устарело, либо устареет в скором времени. |
| Strong autonomous technological change may require a corresponding increase in stringency of regulations to prevent them from becoming obsolete. | Отдельные заметные технологические изменения могут потребовать соответствующего ужесточения правил с целью избежания их устаревания. |
| In case such software becomes obsolete, access to the data is rendered more difficult if not impossible. | В случае устаревания такого программного обеспечения доступ к данным становится если и не невозможным, то затруднительным. |
| In order to keep strategic deployment stocks current and serviceable, certain items should be rotated to other missions to prevent these from becoming obsolete. | Для обеспечения того, чтобы имущество из стратегических запасов для развертывания отвечало современным требованиям и было пригодным к использованию, определенные виды имущества следует передавать на основе ротации различным миссиям для недопущения его устаревания. |
| Obsolete and excess inventory required UNHCR to impair its valuations by some $20.8 million as at 31 December 2012. | По состоянию на 31 декабря 2012 года из-за устаревания или избыточности запасов материальных средств УВКБ было вынуждено пересмотреть их стоимость в сторону понижения приблизительно на 20,8 млн. долл. США. |
| The situation of the Puerto Rican people grew worse every year as the colonial model became increasingly obsolete. | Положение пуэрто-риканского народа ухудшается с каждым годом, по мере устаревания колониальной модели управления. |