Lastly, she had been pleased to hear from the delegation that the grounds for civic incapacity mentioned in paragraph 459 of the report were now obsolete, but it would be more reassuring to learn that they had been eliminated completely. |
Наконец, г-жа Медина Кирога с удовлетворением услышала от делегации, что основания недееспособности граждан, упомянутые в пункте 459 доклада, устарели, но еще большее удовлетворение возникло бы в том случае, если бы они были полностью упразднены. |
Rules 33 and 34 are now obsolete since it is not practical to restrict discussions concerning issues raised by documents or proposals introduced by non-members; or to follow more of less elaborate procedures in order to grant requests for oral interventions by those non-members. |
Правила ЗЗ и 34 устарели в настоящее время по той причине, что практически нецелесообразно ограничивать дискуссии по проблемам, поднимаемым в документах или предложениях, которые вносятся государствами-нечленами, или же следовать более или менее изощренным процедурам в плане удовлетворения просьб этих нечленов относительно устных выступлений. |
At UNMIBH, the Board noted that 337 series 386 desktop computers and 103 series 486 computer notebooks, which, according to the guidance issued by the Electronics Services Section in New York, were obsolete, were still recorded in the field assets control system. |
В МООНБГ Комиссия обнаружила 337 настольных компьютеров 386-й серии и 103 портативных компьютера 486-й серии, которые давно устарели (согласно инструкции, изданной Секцией электронного обслуживания в Нью-Йорке), но продолжают числиться в базе данных системы управления имуществом на местах. |
The State party's domestic policy should be fully brought into line with its obligations under the Convention; in that regard, it was encouraging that the State party had itself recognized that some of its legal provisions relating to migrants were obsolete and should be updated. |
Внутренняя политика государства-участника должна быть в полной мере приведена в соответствие с его обязательствами по Конвенции; в этой связи вызывает удовлетворение тот факт, что само государство-участник признает, что некоторые из его правовых положений, касающихся мигрантов, устарели и нуждаются в обновлении. |
The means of transport, particularly in the road transport, are obsolete and do not fulfil the very strict criteria of the international community and their inclusion in the international transport. |
Перевозочные средства, в особенности на автомобильном транспорте, устарели и не отвечают весьма строгим критериям международного сообщества и требованиям, касающимся их включения в систему международных перевозок. |
The current engineering and support capacity was based on technology in television, radio and conference operations which is now obsolete and is soon to be replaced by new digital systems. |
Нынешние инженерно-вспомогательные системы, которые основывались на технологиях, применяемых на телевидении, радио и для целей конференционного обслуживания, в настоящее время устарели и вскоре будут заменены на новые цифровые системы. |
In particular, regular and persistent malfunctioning of the air conditioning system and elevators, both of which are more than 20 years old and obsolete, have caused disruption and inconvenience to the smooth functioning of the secretariat. |
В частности, участившиеся регулярные сбои в функционировании системы кондиционирования воздуха и лифтов (обе системы работают более 20 лет и устарели) мешают налаженной работе секретариата. |
It might also be that a particular use or product is obsolete and not essential or that a process could be changed so that it does not require the use of PFOS. |
Возможно также, что какие-либо виды применения или продукты устарели и не являются необходимыми и что процесс может быть изменен так, что он не требует использования ПФОС. |
We recognize the reality that the United Nations disarmament machinery has failed to produce the results that we expect not because its rules of procedure are obsolete, but simply because there is a lack of political will. |
Мы признаем тот реальный факт, что механизм Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения не сумел дать тех результатов, которых мы от него ожидали, но не потому, что устарели его правила процедуры, а просто в результате отсутствия политической воли. |
The laptop computers in question had not been included in the inventory because of their being obsolete. The UNEP Regional Office for Europe claimed that it had already initiated proceedings to dispose of them. |
Портативные компьютеры, о которых идет речь, не были включены в инвентарную опись, поскольку они устарели и поскольку, по заявлению Регионального отделения ЮНЕП для Европы, оно уже начало процесс их ликвидации. |
Mr. El-BORAI said that, even if some provisions of Ecuadorian law were obsolete or contravened the Convention, the Committee could not ask the State to amend its legislation because the Convention took precedence over domestic law. |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что даже если определенные положения эквадорского законодательства устарели или противоречат Конвенции, Комитет не может требовать от государства-участника пересмотра своего законодательства в силу того, что Конвенция имеет приоритет над национальными законами. |
As a substantial number of MINURSO support structures and facilities are obsolete and in acute need of upgrading, and with a view to improving its ability to carry out its mandate effectively, the Mission has initiated the replacement and upgrading plan. |
Поскольку многие вспомогательные структуры и помещения МООНРЗС устарели и остро нуждаются в модернизации, для укрепления своей способности эффективно выполнять свой мандат Миссия приступила к реализации плана замены и модернизации. |
(e) All the electromechanical building services and the conferencing support systems and technologies are obsolete and need to be replaced in their entirety; |
е) все электромеханические системы здания, а также системы и технологические средства для конференционного обслуживания устарели и подлежат полной замене; |
On the legislative and regulatory level, some codes, such as the public health code and the hygiene code, are obsolete, while other codes such as the environmental code lack enforcement provisions. |
Что касается нормативно-правовых аспектов, то ряд кодексов, таких как кодекс законов о здравоохранении и санитарии, устарели, а такие как кодекс законов об охране окружающей среды не имеют подзаконных актов. |
The UK Government reviewed its reservations to the ICESCR, and agrees with the CESCR that some of them are now obsolete, namely where they refer to: the Gilbert Islands; Hong Kong; the Solomon Islands; Southern Rhodesia; and Tuvalu. |
Правительство СК вновь рассмотрело сделанные им оговорки к МПЭСКП и согласно с КЭСКП в том, что некоторые из них устарели - в частности, в том, что касается упоминаний об островах Гилберта, Гонконге, Соломоновых островах, Южной Родезии и Тувалу. |
In order to evaluate the continued relevance and cost-effectiveness of programmes and screen out those which were obsolete or redundant, a comprehensive review should be conducted by the programme managers, especially with regard to programmes that were being rolled over from one budget period to the next. |
Для оценки сохраняющейся актуальности и финансовой эффективности программ и выбора тех программ, которые устарели или стали излишними, руководителям программ следует провести всеобъемлющий обзор программ, особенно тех, которые переходят из одного бюджетного периода в другой. |
On the other hand, it also reflects an increase under the heading of purchase of vehicles due to the high demand for replacement of existing vehicles that are worn out or obsolete. |
С другой стороны, смета также учитывает увеличение расходов по разделу "Закупка автотранспортных средств", обусловленное настоятельной необходимостью замены имеющихся автотранспортных средств, которые устарели или имеют высокую степень износа. |
With respect to category "C" claims, the original data entry programmes were found to be obsolete and, in the time since resolution of the original category "C" claims, the Commission had moved to a new, more powerful, integrated database. |
В отношении претензий категории "С" выяснилось, что первоначальные программы ввода данных устарели, поскольку после урегулирования первоначальных претензий категории "С" Комиссия перешла на использование новой более мощной базы данных. |
Having assets that are obsolete or no longer in use included in the asset register would lead to misstatement of the non-expendable property annual submission to UNFPA headquarters and ultimately to misstatement of the notes to the financial statements of UNFPA. |
Включение в реестр имущества предметов, которые устарели или больше не используются, может привести к искажению информации об имуществе длительного пользования, которая ежегодно представляется штаб-квартире ЮНФПА, и к включению в итоге неправильной информации в примечания к финансовым ведомостям ЮНФПА. |
Some human rights instruments were moribund and obsolete, including the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1965 Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Некоторые документы по правам человека устарели и не являются на сегодняшний день актуальными, в том числе Конвенция 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, Конвенция 1951 года о статусе беженцев и Конвенция 1965 года о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
They're not obsolete. |
Но эти подлодки ещё не устарели. |
Both expressions are now obsolete. |
Оба выражения в настоящее время устарели. |
Bruce says we're obsolete. |
Брюс сказал, что мы устарели. |
Normals like you are obsolete. |
Такие, как вы, устарели. |
Definitely, these approaches are obsolete. |
Эти подходы однозначно устарели. |