| They provide nurses and most teachers. | Они работают медицинскими сестрами и в большинстве случаев учителями. |
| Pre-natal care in the Republic of Armenia is carried out by obstetrician-gynaecologists, family physicians, obstetricians and nurses. | Дородовое наблюдение в Республике Армения осуществляется акушерами-гинекологами, семейными врачами, акушерами и медицинскими сестрами. |
| The shelters are fully staffed by specialized personnel (social workers, psychologists, nurses and security guards. | Приюты полностью укомплектованы профессиональными кадрами (социальными работниками, психологами, медицинскими сестрами, охранниками). |
| Its main recommendation concerns the establishment of an organized health service staffed by nurses, and a doctor with medical responsibility. | Ее основная рекомендация касается создания специального медицинского пункта, укомплектованного медицинскими сестрами и врачом, несущим медицинскую ответственность. |
| However, all infants have access to trained care services delivered by nurses and midwives. | Однако все дети охвачены услугами подготовленного персонала, оказываемыми медицинскими сестрами и акушерками. |
| Medical services for inmates of Mekhribonlik children's homes are provided by paediatricians and nurses working at the homes. | Медицинские услуги воспитанникам домов «Мехрибонлик» оказываются врачами-педиатрами и медицинскими сестрами, работающими в этих домах. |
| They are usually found in jobs and occupations traditionally regarded as women's: secretaries, nurses, teachers. | В основном они выполняют функции и занимаются профессиями, которые традиционно считаются женскими: работают секретаршами, медицинскими сестрами и учительницами. |
| Pre- and post-natal care is the domain of the Family Welfare Centre of the Department of Health which is carried to the village level by the district nurses. | Вопросы, связанные с гигиеной беременности и уходом в послеродовой период, входят в сферу деятельности Центра семейного здоровья департамента здравоохранения, которая проводится на уровне сельских населенных пунктов районными медицинскими сестрами. |
| It would be interesting to have additional information on that unique situation and to learn whether female students studied medicine or trained to be nurses. | Было бы интересно получить дополнительную информацию об этой уникальной ситуации и узнать, учатся ли студентки на врачей или готовятся стать медицинскими сестрами. |
| Even if women who have graduated from nursing school return to their hometowns, they can continue to make effective contributions by working as nurses in local hospitals and clinics. | Даже если женщины, окончившие медицинские училища, вернутся в свои родные города, они смогут продолжать играть эффективную роль, работая медицинскими сестрами в местных больницах и клиниках. |
| Today, let alone all the women around the world, represent doctors, lawyers, nurses, teachers, entrepreneurs, pilots, artists and etc. | В настоящее время многие женщины во всем мире работают врачами, юристами, медицинскими сестрами, учителями, предпринимателями, пилотами, деятелями культуры и т. д. |
| Follow up services for child care and maternal health are carried out by the district nurses in collaboration with the village women's health committees. | Последующие услуги, связанные с уходом за детьми и охраной здоровья матери, оказываются районными медицинскими сестрами в сотрудничестве с комитетами по охране здоровья сельских женщин. |
| All births should be assisted by trained persons, preferably nurses and midwives, but at least by trained birth attendants. | Во всех случаях родовспоможение должно оказываться квалифицированным персоналом, желательно медицинскими сестрами и акушерками или по меньшей мере персоналом, прошедшим соответствующую подготовку. |
| The closed public facilities and hospital wards were replaced by non-public facilities and private practices, established by both physicians and nurses. | Закрытые медицинские учреждения и больничные палаты были заменены негосударственными учреждениями и частными практиками, организуемыми как врачами, так и медицинскими сестрами. |
| In recent years the coverage for women's health care by gynaecologists has gradually improved, while the coverage by middle-ranking and senior nurses has slightly deteriorated. | В последние годы постепенно охват женщин гинекологической помощью расширяется, а уровень охвата услугами медицинского персонала среднего звена и старшими медицинскими сестрами несколько уменьшился. |
| In 2003, the number of physicians per 10,000 population was 19.3; obstetrician-gynaecologists, 1.9; nurses (per 1,000 women aged 1549), 12.9; and midwives, 5.8. [sic] | В 2003 году обеспеченность врачами на 10.000 населения составила 19.3; акушер-гинекологами - 1,9; медицинскими сестрами (на 1000 женщин в возрасте 15-49 лет) составляет 12,9; акушерками - 5,8*. |
| There is only one day-care centre run by nurses at the National Hospital. | В национальной больнице функционирует единственный Центр ухода за детьми в дневное время, обслуживаемый медицинскими сестрами. |
| This service is performed by trained gerontological nurses who have attended a special accredited training. | Эта услуга оказывается обладающими специальными знаниями в области геронтологии медицинскими сестрами, прошедшими обучение в рамках аккредитованных учебных курсов. |
| These patients were operated on by Cuban surgeons, nurses and technicians either in Cuba or in their respective countries. | В последние годы в рамках развернутой нашей страной операции «Чудо» миллион пациентов в 32 странах восстановили зрение в результате операций, проведенных кубинскими врачами, медицинскими сестрами и техническими специалистами на Кубе или в их странах проживания. |
| In spite of the fact that a few of the statements which the two nurses had made were found to be without basis in fact, they were acquitted. | Несмотря на то, что некоторые заявления, сделанные этими двумя медицинскими сестрами, были в действительности необоснованными, они были оправданы. |
| Personnel coverage for school-age children and young people on the primary level (by physicians, specialists, nurses and medical technicians) has improved significantly in recent years. | В последние годы значительно улучшилось обслуживание школьников и молодых людей на первичном медико-санитарном уровне (терапевтами, врачами-специалистами, медицинскими сестрами и младшим медицинским персоналом). |
| Between 1990 and 1995 almost 80 per cent of pregnant women received medical care; 17 per cent received no kind of care and 3 per cent received attention from nurses or midwives. | В период 1990-1995 годов около 80% беременных женщин получали медицинскую помощь, 17% не оказывали никакой помощи и 3% помощь оказывалась медицинскими сестрами или акушерками. |
| The Government provided all the funding required for three classes of Bedouin students to complete their training as registered nurses, including funding their transportation to the nursing school, a meal allowance during their studies, and special remedial lessons to assist those who needed it. | Правительство выделило необходимые финансовые средства для того, чтобы три группы бедуинских студентов завершили свое обучение и стали дипломированными медицинскими сестрами, включая финансирование их проезда до медицинского училища, расходов на питание в период учебы и дополнительных занятий для тех, кто в них нуждался. |
| The National Council of Women and Samoa Organization for the Development of Women's Committees have played a key role in strengthening member village women's committees and their contribution to women's health through collaboration with District Health Nurses. | Национальный совет по делам женщин и Организация Самоа по вопросам создания женских комитетов сыграли ключевую роль в том, что касается укрепления входящих в состав этой организации комитетов сельских женщин и в активизации предпринимаемых ими усилий по улучшению здоровья женщин, наладив для этого сотрудничество с районными медицинскими сестрами. |
| Currently being implemented in Kumasi, Ghana, the tipat chalav model includes the use of community-based prenatal and healthy-baby clinics staffed primarily by public health nurses. | В настоящее время модель «типат чалав» используется в Кумаси, Гана, и включает создание на общинном уровне специальных клиник, укомплектованных в основном медицинскими сестрами, для ухода в дородовой период и для охраны здоровья новорожденных. |