For whatever reason a person is placed in an isolation cell, the governor must notify the prisoner in writing of his decision within 24 hours. |
Какова бы ни была причина заключения в одиночную камеру, начальник тюрьмы обязан направить заключенному письменное уведомление о своем решении в течение суток. |
If the parents wish to agree on joint parental responsibility at a later date, they may notify the National Population Register of this in writing. |
Если родители хотят решить вопрос об общей родительской ответственности позднее, они могут направить письменное уведомление на этот счет в Национальную службу населения. |
Not later than 90 days after its receipt, the Executive Council shall notify its recommendation, with appropriate explanations, to all States Parties for consideration. |
Не позднее чем через 90 дней после его получения Исполнительный совет направляет уведомление о своей рекомендации с надлежащими разъяснениями всем государствам-участникам для рассмотрения. |
In criminal proceedings, suspects could be deprived of liberty for up to 48 hours and could notify at least one person of their choice of their detention, unless the notification prejudiced a criminal proceeding. |
В уголовном судопроизводстве срок содержания под стражей подозреваемых лиц может достигать 48 часов, и у них есть право сообщить о задержании по крайней мере одному человеку по своему выбору, если такое уведомление не приведет к нарушению процедуры уголовного судопроизводства. |
UNCTAD will link or post information on the proposed website and notify partners via a "call for contributions" through a dedicated partnership focal point electronic mailing list. |
ЮНКТАД будет компановать или регистрировать информацию на предполагаемом веб-сайте и направлять партнерам уведомление в виде "призывов делать взносы" через выделенный сервер рассылки электронных сообщений группы по координации партнерского взаимодействии. |
In Bern, the law on criminal procedure provides that a person under custodial arrest may notify his or her family or have them notified as soon as possible and inform a defense lawyer of the arrest and the grounds for it. |
Бернским законодательством об уголовном судопроизводстве предусматривается, что находящееся под временным арестом лицо имеет право уведомить или организовать уведомление своих близких родственников как только это становится возможным и сообщить защитнику о своем временном аресте и о его мотивах. |
Article 8 (1) stipulates that once a public security organ has, in its criminal proceedings, "received notice about illegalities in any investigatory activity, it shall take action to correct them and promptly notify the people's procuratorate of the situation". |
В пункте 1 статьи 8 указывается, что после того, как в ходе уголовного процесса орган общественной безопасности "получил уведомление о незаконном характере следственной деятельности, он принимает меры для исправления положения и своевременно извещает народную прокуратуру о ситуации в этой области". |
The Federal Republic of Yugoslavia should, as one of the successor States of the former SFRY, notify its succession if it wishes to be considered a Party to the Convention. |
Если Союзная Республика Югославия желает, чтобы ее считали участником Конвенции, то как одному из государств - правопреемников бывшей СФРЮ ей следует представить уведомление о своем правопреемстве. |
The adopted Rule shall enter into force on the date(s) specified therein as a Rule annexed to this Agreement for all Contracting Parties which did not notify their disagreement. |
Принятые Правила вступают в силу в указанный в них срок (сроки) в качестве Правил, прилагаемых к настоящему Соглашению, для всех Договаривающихся сторон, которые не направили уведомление о своем несогласии. |
Where the Executive Secretary of the United Nations Framework Convention on Climate Change receives any disclosure made in accordance with paragraph 2, he or she shall forthwith notify the bureau. |
Исполнительный секретарь Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в случае получения уведомления, сделанного в соответствии с пунктом 2, незамедлительно доводит это уведомление до сведения бюро. |
Upon the receipt of such request, the head of the bank concerned shall notify the relevant law enforcement agencies that on a specified date the account(s) has/have been frozen. |
По получении такой просьбы руководитель соответствующего банка должен направить в компетентные правоохранительные органы уведомление с указанием конкретной даты блокирования счета. |
It was also observed that, in the absence of a grace period, the acquisition financier would have to delay the delivery of the inventory until it had the opportunity to register and notify pre-registered inventory financiers, which could take several days. |
Было указано также, что в отсутствие льготного периода сторона, финансирующая закупки, вынуждена будет задерживать поставку инвентарных запасов до тех пор, пока она не получит возможность зарегистрироваться и дать уведомление ранее зарегистрировавшимся сторонам, финансирующим инвентарные запасы, что может потребовать нескольких дней. |
The Depositary shall without delay notify all Parties of any such notification received. |
выше, при условии, что в это время не более чем одна третья часть Сторон представила такое уведомление. |
For this reason, many States provide that either the assignor or the assignee may notify the debtor and give instructions about how payment is to be made. |
Поэтому во многих государствах предусматривается, что либо цедент, либо цессионарий может направить должнику уведомление и инструкции о том, как произвести платеж. |
Uncertainty about the date of delivery was solved, and delivery to the consignee facilitated, by the current practice of advising the carrier about the notify party. |
Неопределенность применительно к дате доставки груза устраняется за счет нынешней практики сообщения перевозчику информации о той стороне, которой надлежит направить соответствующее уведомление, причем эта практика также упрощает сдачу груза грузополучателю. |
However the phrase "The notification of the guaranteeing association shall be made" should be replaced by the phrase "The competent authorities shall notify the guaranteeing association". |
Однако фразу "Уведомление направляется гарантийному объединению" следует заменить на "Компетентные органы уведомляют гарантийное объединение". |
The requesting State Party shall notify the Director-General of the location of the inspection site in due time for the Director-General to be able to include this information in the notification to the inspected State Party referred to in paragraph... |
Запрашивающее государство-участник своевременно уведомляет Генерального директора о местоположении инспектируемой площадки, с тем чтобы Генеральный директор мог включить эту информацию в уведомление инспектируемому государству-участнику, упомянутое в пункте... |
If the [appellate body] dismisses the response, then it shall notify the Executive Board and the appellant of the dismissal, which shall include an explanation of the reasons for the dismissal. |
Если [апелляционный орган] отклоняет ответ, то он уведомляет Исполнительный совет и подателя апелляции об этом отказе, при этом уведомление должно включать разъяснение такого отклонения. |
0.11-4-2 The competent authorities can notify the guaranteeing association that administrative or legal appeal proceedings were initiated and, in any event, will make this notification for any proceedings that may be completed after the two year time limit. |
0.11-4.2 Компетентные органы могут уведомить гарантийное объединение об инициировании административного или апелляционного судопроизводства и в любом случае направляют такое уведомление в отношении любых процедур, которые могут быть завершены по истечении двухлетнего срока. |
(c) Any Party that has notified the depositary pursuant to subparagraph (b) may subsequently notify the depositary that it is able to accept the decision. |
с) любая Сторона, которая представила Депозитарию свое уведомление в соответствии с подпунктом Ь), может впоследствии уведомить Депозитария о том, что она в состоянии принять такое решение. |
OIP will consider contracts in category A to be "returned to the submitting mission or United Nations agency" and will notify the submitting mission or United Nations agency accordingly, including national comments if possible. |
УПИ будет считать контракты по категории А в качестве подлежащих «возврату подавшему их представительству или учреждению Организации Объединенных Наций» и соответствующим образом уведомит подавшее их представительство или учреждение Организации Объединенных Наций, включив в это уведомление, если это возможно, замечания отдельных стран. |
They also took note of the role given to the IAEA in the Convention to receive from, and notify, Parties of formal notifications of the final outcome of criminal prosecutions pursuant to the Convention. |
Кроме того, они отметили установленную Конвенцией для МАГАТЭ роль, предусматривающую получение от участников официальных уведомлений об окончательном результате уголовных преследований, проводящихся в соответствии с Конвенцией, и уведомление участников о таких результатах. |
For example, when parties notify under article 10 or exchange information under article 14 and there are ambiguities in those communications, a request for consultations may be made simply in order to clarify those ambiguities. |
Например, если стороны в соответствии со статьей 10 направляют уведомление или в соответствии со статьей 14 обмениваются информацией и в этих сообщениях существуют какие-либо неясные моменты, то просьба о проведении консультаций может быть высказана лишь для того, чтобы прояснить эти моменты. |
On that occasion, the State which is responsible for the international relations of the territory may notify the depositary of new reservations in respect of that territory in its notification of the extension of the territorial application of the treaty. |
В этом случае государство, которое несет ответственность за международные отношения этой территории, включает в уведомление о расширении территориального применения договора, которое оно направляет депозитарию, новые оговорки, относящиеся к этой территории. |
Before exercising these rights, the carrier must give notice of the arrival of the goods to the notify party stated in the contract, or to the consignee or the controlling party or the shipper. |
Прежде чем воспользоваться такими правами, перевозчик обязан дать уведомление о прибытии груза стороне, которую необходимо уведомить в соответствии с договором, или грузополучателю, или распоряжающейся стороне, или же грузоотправителю. |