The submission by Norway is the seventh to be received by the Commission. |
Норвежское представление - седьмое по счету из поступивших в Комиссию. |
Diversity has added value to Norway's society, but prejudice, xenophobia and racism needs to be countered. |
Разнообразие обогащает норвежское общество, однако требует противодействия предрассудкам, ксенофобии и расизму. |
The Government of Norway had taken measures to promote the increased participation of persons with immigrant backgrounds in the electoral process. |
Норвежское правительство принимало меры для содействия более широкому участию в избирательном процессе лиц с иммигрантскими корнями. |
In 2009, the Norwegian Parliament had decided not to criminalize blasphemy, in the belief that Norway's democratic society was sufficiently solid to tolerate such statements. |
В 2009 году парламент Норвегии постановил не признавать богохульство правонарушением, считая норвежское демократическое общество достаточно прочным, чтобы выдерживать подобные высказывания. |
The Government of Norway recognized the importance of article 4, and of the obligation it placed on States parties to take certain legislative measures. |
Норвежское правительство признает важность статьи 4, равно как и обязательство государств-участников в соответствии с этой статьей принимать определенные законодательные меры. |
The Government of Norway also considers favourably the proposal to establish a voluntary trust fund to finance information and training programmes relating to mine clearance and to facilitate the launching of mine-clearance operations. |
Норвежское правительство также выступает в поддержку предложения о создании добровольного целевого фонда для финансирования программ в области информации и подготовки персонала по вопросам разминирования и содействия проведению операций по разминированию. |
The Government of Norway would continue to give high priority to population issues in its development cooperation, as it had done since the late 1960s. |
Норвежское правительство будет и впредь уделять первоочередное внимание вопросам народонаселения в рамках сотрудничества в целях развития, как оно это делает с конца 60-х годов. |
Norway's legislation regarding marine living resources, adopted in 2008, contained provisions addressing illegal, unreported and unregulated fishing by nationals and beneficial owners. |
Принятое в 2008 году норвежское законодательство о морских живых ресурсах содержит положения, касающиеся незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла со стороны норвежских граждан и выгодоприобретающих владельцев. |
He urged the Norwegian Government to pay heed to Mr. de Gouttes' warning about the destructive potential of some political forces which threatened to undermine democratic societies such as Norway's and ultimately stunt their achievements. |
Он настоятельно просит норвежское правительство обратить пристальное внимание на предупреждение г-на€де€Гутта относительно разрушительного потенциала некоторых политических сил, которые создают угрозу подрыва демократических устоев таких обществ, как норвежское, и в конечном счете демонтажа всего достигнутого ими. |
However, the Government of Norway appreciated the need to assess the situation in that area; consideration had been given to gathering relevant data, although there was as yet no specific plan. |
В любом случае норвежское правительство осознает необходимость оценки положения в этой области; предусматривается собрать соответствующую информацию, однако конкретный план в этой связи еще не разработан. |
In order to prevent the fraudulent use of identity documents by terrorists pursuant to paragraph l (g) of the resolution, please indicate whether Norway permits legal name changes without residency. |
1.23 В целях предупреждения незаконного использования документов, удостоверяющих личность, террористами, в соответствии с пунктом 1(g) резолюции, просьба сообщить, допускает ли норвежское законодательство изменение фамилии лиц, не имеющих вида на жительство. |
In 2005 the Government of Norway and the Sami Parliament concluded an agreement on procedures for consultations to ensure that new measures and legal provisions are in accordance with the Sami peoples' rights. |
В 2005 году норвежское правительство и парламент саами заключили соглашение о процедурах проведения консультаций в целях обеспечения соответствия новых мер и правовых норм правам народа саами. |
For 'overall industry' as the Central Statistics Bureau (Statistics Norway) defines it, there was a closing of the gap from 86.9% to 88% for women's average pay level proportional to men's between 1999 and 2000. |
Для «промышленности в целом», как это определяется Центральным статистическим бюро (Норвежское управление статистики), разрыв в среднем уровне оплаты труда женщин и мужчин сократился в период с 1999 по 2000 год с 86,9 до 88,0 процента. |
Japan, the Ford Foundation and Caritas Norway have undertaken to support the return of East Timorese students to Indonesian universities to complete their studies. |
Япония, Фонд Форда и норвежское отделение Католической благотворительной службы (КАРИТАС) выступили с инициативой оказания содействия возвращению в университеты Индонезии восточнотиморских студентов, желающих завершить свою учебу. |
In his view, the Government of Norway underestimated what was required of it in order to discharge all its obligations under the Convention (note, para. 17). |
Со своей стороны г-н Бентон полагает, что норвежское правительство недооценивает важность мер, которые от него ожидаются в связи с выполнением возложенных на него по Конвенции обязательств (пункт 17 его меморандума). |
Norwegian legislation is presumed to be in accordance with Norway's international obligations towards the Sami. |
Считается, что норвежское законодательство отражает международные обязательства Норвегии в отношении саами. |
Norway believes that it is important for immigrants to be integrated into Norwegian society. |
Норвегия считает, что для иммигрантов важно интегрироваться в норвежское общество. |
Norway has an obligation to fulfil all its international obligations, regardless of how they are incorporated or transformed into Norwegian law. |
Норвегия обязалась выполнять все свои международные обязательства независимо от того, каким образом они инкорпорированы в норвежское законодательство. |
In 2005, the Norwegian government proposed another cull, with the intent of exterminating 25% of Norway's wolf population. |
В 2005 г. норвежское правительство предложило другой отбор с целью уничтожения 25 % от всей численности волков Норвегии. |
Many pastors were replaced with Danes and Norwegian clergy being trained at the University of Copenhagen as Norway did not have a university. |
Многие пасторы были заменены датчанами и норвежское духовенство проходило подготовку в университете Копенгагена, так как Норвегия не имела своего университета. |
Sources: Statistics Norway and Norwegian Pollution Control Authority. |
Источники: Статистическое управление Норвегии и Норвежское управление по борьбе с загрязнением. |
These seminars were partly financed by Norway, and the Norwegian Competition Authority sent one lecturer. |
Частично эти семинары финансировались Норвегией, и норвежское Управление по вопросам конкуренции направило одного лектора. |
The representative of Norway reported that the Norwegian government was interested in supporting selected activities in selected countries covered by the RENEUER project. |
Представитель Норвегии сообщил о том, что норвежское правительство заинтересовано в поддержке отдельных мероприятий в отдельных странах, охватываемых проектом РЕНЕУР. |
Number of persons that have received Norwegian citizenship 1998, Statistics Norway (SSB). |
Число лиц, получивших в 1998 году норвежское гражданство, Статистическое управление Норвегии. |
Norwegian law is considered to be in accordance with the UN Convention against Corruption which Norway ratified in 2006. |
Норвежское законодательство считается согласующимся с Конвенцией ООН против коррупции, которую Норвегия ратифицировала в 2006 году. |