As to the discussion on whether the work on the topic should be descriptive or normative, in his view, it should be both. |
Что касается дискуссии по вопросу о том, какой должна быть работа над данной темой - описательной или нормотворческой, то, по его мнению, одна должна быть и той, и другой. |
In spite of some progress made at the normative level, namely, the amendments to the family law and the establishment of a national plan on gender equality, inequality and discrimination based on gender remain a serious problem that affects the entire development process. |
Несмотря на достижение определенного прогресса на уровне нормотворческой деятельности, в частности, принятие поправок к закону о семье и разработка национального плана по вопросам гендерного равенства, неравенство и дискриминация по признаку пола по-прежнему является серьезной проблемой, которая оказывает воздействие на процесс развития в целом. |
There may be a need for an overarching framework for integrating the three dimensions of sustainable development at all levels of the work of the United Nations system, be it policies, programmes or operations management, or analytical, normative or operational work. |
Возможно, придется создать универсальную платформу для инкорпорации трех измерений устойчивого развития на всех уровнях работы системы Организации Объединенных Наций, будь то в области политики, программ или оперативного руководства, или аналитической, нормотворческой или практической деятельности. |
Support was expressed for the important role performed by the subregional offices of ECA in operationalizing the analytical and normative work of the Commission at the subregional and national levels. |
Была выражена поддержка важной роли, которую играют субрегиональные отделения ЭКА в деле практического воплощения результатов аналитической и нормотворческой работы Комиссии на субрегиональном и национальном уровнях. |
Moreover, many of the proposals are meant to ensure a much more effective integration and strengthening of the policy and normative role of the United Nations and better alignment with operational roles and structures. |
Кроме того, многие из предложений направлены на обеспечение гораздо более эффективной интеграции и укрепления политики и нормотворческой деятельности Организации Объединенных Наций, а также на ее более четкое увязывание с оперативными функциями и структурами. |
12.15 The operational activities consist of providing technical assistance in policy formulation, capacity-building programmes and demonstration projects that support the normative work of UN-Habitat in developing countries and countries with economies in transition, at the request of Governments. |
12.15 Оперативная деятельность включает в себя предоставление технической помощи в разработке политики, осуществлении программ по наращиванию потенциала и реализации демонстрационных проектов по просьбе правительств в поддержку нормотворческой деятельности ООН-Хабитат в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The lack of resources required to pursue all the opportunities generated through the successful Global Campaign on Urban Governance launches and to link the operational and normative activities of the Campaign has been a key challenge. |
Главная проблема заключалась в нехватке ресурсов, необходимых для реализации всех возможностей, открывающихся в результате успешного осуществления Глобальной кампании в области управления городским хозяйством, и для увязки оперативной и нормотворческой деятельности в рамках этой кампании. |
The Department of Economic and Social Affairs supports the work of the intergovernmental bodies in the area of poverty eradication, through the collection and dissemination of information, analytical and normative work, panel discussions and expert group meetings, and by encouraging the contribution of civil society. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам поддерживает деятельность межправительственных органов в области ликвидации нищеты путем сбора и распространения информации, проведения аналитической и нормотворческой работы, организаций дискуссий в рамках групп и совещаний групп экспертов и путем призывов к содействию со стороны гражданского общества. |
The Committee also commissioned a review of all flagship reports in the social and economic sectors and has begun to work with the United Nations Development Group on the linkages between normative and operational activities in the field of development. |
Кроме того, Комитет поручил подготовить обзор всех важнейших докладов в социальном и экономическом секторах и приступил - совместно с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития - к работе по обеспечению увязки нормотворческой и оперативной деятельности в области развития. |
The senior management of the Department will ensure effective integration of capacities for normative, analytical and technical cooperation work to maximize complementarity and synergy within the organizational units of the Department. |
Руководство Департамента будет обеспечивать эффективную интеграцию потенциалов в области нормотворческой и аналитической деятельности и деятельности по техническому сотрудничеству в целях достижения максимальной взаимодополняемости и взаимодействия в рамках организационных подразделений Департамента. |
We also consider that there is room to advance in the normative work of the Security Council on the protection of civilians, in particular in areas where current crises show that there is a clear need for further development. |
Мы также считаем, что у Совета Безопасности есть возможности для дальнейшего развития своей нормотворческой деятельности в области защиты гражданских лиц и, в частности, в тех областях, где существует явная необходимость ее дальнейшего совершенствования, о чем свидетельствуют нынешние кризисы. |
This has resulted in enhanced recognition of the issue globally and among Habitat Agenda partners who are using sustainable urbanization as a unifying framework for joint normative and operational activities; |
Результатом этого стало более глубокое понимание данного вопроса в общемировом масштабе и среди партнеров по Повестке дня Хабитат, которые используют концепцию устойчивого развития городов как объединяющую основу для совместной нормотворческой и оперативной деятельности; |
As the world moves towards a knowledge society, their roles will be even more important in the future in the normative and standard-setting areas and in harnessing their activities for assistance to developing countries in acquiring technical know-how and responding to technological changes for development. |
По мере эволюции современного мира в направлении формирования общества знаний роль специализированных учреждений приобретет в будущем еще большую важность в нормотворческой области и в области установления стандартов и в ориентации их деятельности на оказание помощи развивающимся странам в приобретении технических знаний и использовании преимуществ научно-технического прогресса в целях развития. |
The United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) has been providing technical support to six ECCAS member States through normative and operational activities promoting sustainable development in human settlements and poverty reduction through the implementation of the UN-Habitat agenda. |
Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) оказывает техническую поддержку шести государствам - членам ЭСЦАГ в нормотворческой и оперативной деятельности, направленной на содействие устойчивому развитию населенных пунктов и уменьшение масштабов нищеты, путем осуществления повестки дня ООН-Хабитат. |
Regarding future prospects, the Executive Directors highlight as a major breakthrough the proven catalytic potential of the Sustainable Cities Programme to bring together cities and urban programmes of other international organizations in joint operational and normative work. |
Что касается перспектив на будущее, то директоры-исполнители в качестве серьезного прорыва здесь отметили наличие проведенного временем каталитического потенциала Программы устойчивого развития городов в плане объединения программ развития городов, имеющихся у других международных организаций, в рамках совместной оперативной и нормотворческой работы. |
The Department's technical cooperation functions represent an integral component of its overall work programme, intimately linked to the normative and analytical functions it carries out in the specific economic and social areas covered by its programme of work. |
Функции Департамента по техническому сотрудничеству являются неотъемлемым компонентом его общей программы работы, тесно связанным с нормотворческой и аналитической функциями, которые он выполняет в конкретных социально-экономических областях, охватываемых его программой работы. |
Organizations with dynamic operational activities and an extensive network of field offices have younger Professional level staff, whereas organizations with a high technical orientation and/or regulatory or normative activities have older Professional staff. |
В организациях, ведущих динамичную оперативную деятельность и имеющих широкую сеть полевых отделений, сотрудники категории специалистов моложе, а в организациях, имеющих высокую степень технической ориентации и/или занимающихся регламентационной или нормотворческой деятельностью, сотрудники категории специалистов старше по возрасту. |
Work in this area will aim to increase awareness and understanding of children's protection and identify normative and policy responses to promote the safeguarding of their rights. |
Работа в этой области будет направлена на повышение осведомленности и понимания необходимости обеспечения защиты детей и определения мер в сферах нормотворческой и политической деятельности для поощрения защиты прав детей. |
Another important factor which must be reflected in policies concerning operational activities for development was the relationship between the normative and operational aspects of the work of the United Nations. |
Другим важным аспектом, который следует учитывать в политике, касающейся оперативной деятельности в целях развития, является взаимосвязь между нормотворческой и оперативной сторонами деятельности Организации Объединенных Наций. |
The main objective of the Committee is to strengthen and focus the normative, policy and knowledge-related functions of the Secretariat and its capacity to serve the United Nations intergovernmental bodies. |
Главной задачей Комитета является укрепление и обеспечение большей целенаправленности нормотворческой деятельности Секретариата и его деятельности, связанной с разработкой политики и углублением знаний, а также его потенциала в области обслуживания межправительственных органов Организации Объединенных Наций. |
This will be achieved by contributing to normative activities of the relevant intergovernmental and expert bodies, carrying out multisectoral analyses and providing policy advice to interested Governments, in particular those of developing countries and countries with economies in transition, in the areas within its purview. |
Достижение этой цели будет обеспечено путем содействия нормотворческой деятельности соответствующих межправительственных и экспертных органов, проведения многосекторального анализа и вынесения рекомендаций директивного характера заинтересованным правительствам, в частности правительствам развивающихся стран и стран с переходной экономикой, в областях, охватываемых этой подпрограммой. |
This is a normative challenge to the United Nations: the concept of State and international responsibility to protect civilians from the effects of war and human rights abuses has yet to truly overcome the tension between the competing claims of sovereign inviolability and the right to intervene. |
Организация Объединенных Наций должна решить задачу в нормотворческой области: концепция ответственности государства и международного сообщества за защиту гражданского населения от последствий войны и от нарушений прав человека должна еще реально возобладать в условиях соревнования между двумя идеями - между идеей суверенной неприкосновенности и идеей права на интервенцию. |
At country level, for development activities, the United Nations is not a major funding source, but rather a convener and coordinator, a normative and capacity-building player. |
На уровне стран Организация Объединенных Наций является не единственным крупным источником финансирования деятельности в области развития, а, скорее, играет роль по организации и координации и нормотворческой деятельности и созданию потенциала. |
It will also effectively strengthen coherence between the normative guidance generated by intergovernmental bodies and operational support provided to national partners, as well as the additional function of coordination provided by the General Assembly. |
Она будет также эффективным образом повышать согласованность между руководящими указаниями межправительственных органов в области нормотворческой деятельности и оперативной поддержкой, оказываемой национальным партнерам, а также согласованность с дополнительной функцией координации, обеспечиваемой Генеральной Ассамблеей. |
16.14 During the biennium 2012-2013, the projected extrabudgetary resources amounting to $476,140,500 will complement resources from the regular budget to support substantive, normative and operational activities, concentrating on technical cooperation activities. |
16.14 Ожидается, что в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов ресурсы регулярного бюджета будут дополнены внебюджетными ресурсами в размере 476140500 долл. США в поддержку основной, нормотворческой и оперативной деятельности с упором на деятельность в области технического сотрудничества. |