Guinea-Bissau is counting on the support of the international community for implementing these reforms of the normative framework for human rights protection. |
Гвинея-Бисау рассчитывает на поддержку международного сообщества, необходимую для успешного осуществления реформы законодательной базы по защите прав человека. |
Great strides have been made on the normative front with attempts to harmonize standards and to collect evidence-based data to inform national planning. |
В законодательной области были предприняты значительные усилия в целях согласования норм и сбора информации на основе имеющихся данных, которая ляжет в основу национального планирования. |
The National Report as part of this review outlines the normative and institutional framework, policies and their implementation in the protection and promotion of human rights. |
Представляемый в рамках настоящего Обзора национальный доклад содержит краткую информацию о законодательной и организационной основе, различных направлениях политики и их реализации в контексте защиты и осуществления прав человека. |
The organization's endeavours will be backed up by strengthened evidence-based advocacy for children's rights, greater engagement in normative work and policy dialogue and predictable and reliable programme results for children. |
В своей работе организация будет опираться на осуществление более активной и основанной на конкретных фактах деятельности по защите прав детей, более активное участие в проведении работы в законодательной области и осуществлении диалога по вопросам политики и получения предсказуемых и стабильных результатов реализации программ в интересах детей. |
At the normative level, law No. 25326 on the protection of personal data is one of the most modern of its type in the world; its supervisory authority is the head of a directorate especially created for that purpose as part of the Ministry of Justice. |
В законодательной области был принят Закон Nº 25326 о защите личных данных, который является одним из самых современных законов такого рода в мире, а контроль за его исполнением возложен на специально созданное с этой целью управление в министерстве юстиции. |
These efforts could build on the normative traditions and institutional capacities that already exist in each region and culture, with regional and subregional arrangements again serving as a bridge between the local and the global. |
Эти усилия могут предприниматься на законодательной базе и институциональном потенциале, которые уже существуют в каждом регионе и общинах, совместно с региональными и субрегиональными механизмами, которые и в этом случае выполняли бы роль соединительного звена между местным и глобальным уровнями. |
(c) A more active and systematic role in promoting and supporting South-South cooperation, especially as it relates to strengthening the technical and normative roles of regional and subregional institutions, systems and processes to support countries. |
с) выполнение более активной роли в поощрении и поддержке сотрудничества Юг-Юг на более систематической основе, в особенности в деле укрепления технической и законодательной функций региональных и субрегиональных учреждений, систем и процессов в поддержку стран. |
A number of interventive projects are under way, aiming at creating the normative basis necessary for structural reform in the national health system. |
В настоящее время реализуется целый ряд оперативных проектов, направленных на создание законодательной основы, которая необходима для проведения структурной реформы государственной системы здравоохранения. |
The inherent contradiction between a governance structure incapable of change and economic modernization, between cultural and religious conservatism and social and normative transformation, will therefore increase and bring about new, additional frictions if positive answers to these fundamental changes cannot be found. |
Как следствие, неизбежное противоречие между государственной структурой, неспособной к изменениям и экономической модернизации, между культурным и религиозным консерватизмом и социальной и законодательной трансформацией будет усугубляться, что вызовет новые дополнительные трения в случае невозможности найти положительные ответы на эти фундаментальные изменения. |
Monitoring legislation and normative frameworks usually includes two kinds of questions. |
Мониторинг законодательной и нормативной базы, как правило, дает ответ на два вопроса. |
It also noted normative measures aimed at improving the legislative framework of the justice system in order to strengthen the judiciary. |
Она также отметила нормативные меры, направленные на укрепление законодательной базы системы правосудия с целью усиления судебной власти. |
The Commission's work in that area contributed to the development of a normative legislative framework for humanitarian action in disaster-affected communities. |
Работа Комиссии в этой области вносит вклад в разработку нормативной законодательной базы гуманитарной деятельности в пострадавших от бедствий общинах. |
Tunisia noted the improvement of the legislative and normative framework and the efforts to eradicate poverty and violence against women. |
Тунис отметил совершенствование законодательной и нормативной структуры и усилия по искоренению бедности и насилия в отношении женщин. |
Only a few countries had a fairly well-developed normative framework on firearms control in place and did not require important reforms or tailored legislative support. |
Только небольшое число стран располагают весьма хорошо разработанными нормативно-правовыми основами, касающимися контроля над имеющимся огнестрельным оружием, и не требуется, чтобы они проводили серьезные реформы или нуждались в специальной законодательной поддержке. |
Issues related to the stimulation and establishment of favourable conditions for transportation were reflected in the legislative base and the normative documents. |
Вопросы содействия и создания благоприятных условий для транспортных перевозок нашли свое отражение в законодательной базе и нормативных документах. |
With regard to normative development and parliamentary activities, first of all, legal reports have been prepared. |
Говоря о развитии нормативных актов и о парламентской деятельности, в первую очередь необходимо упомянуть о проделанной законодательной работе. |
The Committee notes the efforts made by the State party towards strengthening the legal and normative framework related to the implementation of the Convention. |
Комитет отмечает усилия государства-участника по укреплению законодательной и нормативной базы, относящейся к осуществлению Конвенции. |
This principle is the foundation of the legislative and normative legal basis of the country and does not permit any discrimination on grounds of gender. |
Этот принцип является основой законодательной и нормативной правовой базы страны, не допускающей дискриминации по признаку пола. |
While she acknowledged that there had been many positive legislative developments over the past twenty years, the systemic, widespread and pervasive nature of violence against women called for a different set of normative and practical measures. |
Хотя оратор признает, что за последние 20 лет было сделано много позитивных шагов в законодательной области, необходимо принять иной перечень нормативных и практических мер, чтобы покончить с систематическими и постоянно и широко распространенными проявлениями насилия в отношении женщин. |
A major development in the period 2010-2013 was a considerable normative improvement in safeguarding the rights of Bolivian women in the areas of citizen rights, political participation, violence, health and employment. |
Что касается основных действий, то в период 2010 - 2013 годов отмечалось существенное укрепление законодательной базы с целью гарантирования прав боливийских женщин в областях гражданской жизни, политического участия, насилия, здравоохранения и занятости. |
Gaps in the legal framework, or inadequacy of existing normative measures, such as non-recognition of the criminal liability of legal persons in mutual legal assistance proceedings |
Пробелы в законодательной базе или несостоятельность действующих норм, например отсутствие признания уголовной ответственности юридических лиц в рамках процедур взаимной правовой помощи |
In her view, a three-pronged approach was required: normative standards; legislative and executive implementation; and remedies for inadequacies in implementation. |
По ее мнению, в этой связи требуется подход по трем направлениям: нормативные стандарты; их осуществление на уровне законодательной и исполнительной власти; средства правовой защиты на случай сбоев в осуществлении. |
While welcoming recent legislative activities, including significant law reform, in areas covered by the Convention, the Committee is concerned that the normative legal framework for protection against discrimination against women is insufficient and that implementation of existing legislation is weak. |
Приветствуя недавние подвижки в законодательной области, включая важную правовую реформу в областях, охватываемых Конвенцией, Комитет выражает обеспокоенность недостаточностью нормативно-правовой базы для защиты женщин от дискриминации и слабостью в осуществлении существующего законодательства. |
in the legislative sphere, the Unit for the Detention of Organized Crime of the Service of Criminal Service and Investigation makes comments and suggestions regarding individual normative regulations; |
в законодательной сфере Управление по борьбе с организованной преступностью Службы уголовных расследований выносит замечания и предложения, касающиеся отдельных законодательных положений; |
If no provision is made in this respect in the legislative and normative framework, States may not have complied with their duty legally to ensure these core aspects of the respective rights. |
Если в законодательной и нормативной базе отсутствуют положения об этом, то государства, возможно, не выполнили свою обязанность по правовому обеспечению этих основных аспектов соответствующих прав. |