| They reflected the Entity's field orientation alongside its normative and intergovernmental mandate. | В этих документах отражена нацеленность структуры на работу на местах и излагается ее нормативный и межправительственный мандат. |
| The work of ILO had two aspects: normative and technical. | Оратор далее подчеркивает, что деятельность МОТ включает два аспекта: нормативный и технический. |
| The expert and normative nature of the treaty body system shields it from charges of politicization. | Экспертный и нормативный характер системы договорных органов предохраняет ее от обвинений в политизации. |
| Whatever its legal significance, moreover, the Declaration has a significant normative weight grounded in its high degree of legitimacy. | Кроме того, каково бы ни было юридическое значение Декларации, она имеет значительный нормативный вес в силу высокой степени ее легитимности. |
| The Special Rapporteur has highlighted the existence of a normative gap at the international level. | Специальный докладчик особо отметила нормативный пробел на международном уровне. |
| Other Member States stated that while protection and implementation gaps existed, they were not of a normative nature. | Другие государства-члены заявили, что, хотя пробелы в защите и осуществлении и имеют место, они не носят нормативный характер. |
| UN-Women brought together its normative and operational experiences as contributions to the process. | Для содействия этому процессу Структура «ООНженщины» задействовала весь свой нормативный и оперативный опыт. |
| The use of indicators does not replace the normative analysis of a human rights situation. | Использование показателей не подменяет нормативный анализ положения в области прав человека. |
| The Office is responsible for strategic planning, normative policy analysis, communication, knowledge management, and monitoring and evaluation. | Управление отвечает за стратегическое планирование, нормативный анализ политики, связь, распоряжение приобретенными знаниями и контроль и оценку. |
| It had eventually been decided to take a descriptive rather than a normative approach. | В конечном итоге было решено принять скорее описательный, нежели нормативный подход. |
| A merely normative treaty would not serve the combined purposes of nuclear disarmament and non-proliferation. | Сугубо же нормативный договор не служил бы совокупным целям ядерного разоружения и нераспространения. |
| Given the comprehensive and normative nature of the draft convention, the Committee might wish to revisit existing mandates in the field of disability. | Учитывая всесторонний и нормативный характер проекта конвенции, Комитету рекомендуется пересмотреть существующие мандаты в области проблем инвалидов. |
| A normative text should be clear and precise and should not require any commentary to be understood. | Нормативный текст должен быть ясным и точным и не требовать какого-либо комментария для понимания. |
| He taught the normative course "Public Law" for students of all forms of education. | Преподавал нормативный курс «Государственное право» для студентов всех форм обучения. |
| The Italian normative process in the field is still ongoing. | В Италии нормативный процесс в этой области все еще продолжается. |
| Common article 3 was too vague and general to be defined as having a normative character. | Общая статья З слишком расплывчата и неконкретна, вследствие чего ее нельзя рассматривать как имеющую нормативный характер. |
| The challenges facing the Summit are of both a normative and procedural character. | Задачи, стоящие перед Всемирной встречей, носят как нормативный, так и процедурный характер. |
| In other words, the convention mapped out a framework that was largely lacking in normative force. | Другими словами, конвенция обеспечивает рамки, которые в значительной степени характеризуются отсутствием нормативный силы. |
| Activities under this subprogramme are normative in nature and are mainly funded by the regular budget. | Деятельность по данной подпрограмме носит нормативный характер и финансируется в основном за счет средств регулярного бюджета. |
| By a majority vote of their members, the courts can declare a law or normative act issued by the Public Power unconstitutional. | Суды большинством голосов своих членов могут объявить закон или нормативный акт, принятые органами государственной власти, неконституционными. |
| It comprised, among other elements, a proposed "normative" level for governmental contributions. | В числе прочих элементов предлагается установить "нормативный" уровень правительственных взносов. |
| Once these recommendations are accepted, the project will move into its normative phase. | После того как эти рекомендации будут приняты, начнется нормативный этап проекта. |
| Merely mentioning this distinction in the commentary, which had only an interpretative and not a normative function, was considered unacceptable. | Было сочтено неприемлемым простое упоминание этого различия в комментарии, который носит лишь толковательный, а не нормативный характер. |
| Perhaps all of us are looking for a normative body that will in some way standardize concepts and ideas. | Может быть, все мы ищем какой-то нормативный орган, который каким-то образом упорядочит концепции и идеи. |
| However, there is no normative act, concerning the structure and procedure of the accreditation system so far. | Однако нормативный акт о структуре и процедуре системы аккредитации до сих пор отсутствует. |