The entities of the Executive Committee are involved in the follow-up to the outcomes of global conference and summits, and through their normative and analytical activities have developed significant knowledge in that area. |
Учреждения - члены Исполнительного комитета являются участниками последующих мероприятий по итогам глобальных конференций и встреч на высшем уровне и накопили по линии своей нормотворческой и аналитической деятельности большой запас знаний в этой области. |
The 2007 Review would be an important opportunity to strengthen the linkages between the United Nations system's normative work and its operational activities, facilitate progress in overcoming systemic fragmentation and build on ongoing reforms that focused on performance, accountability and results. |
Проведение Обзора 2007 года предоставит возможность для укрепления связей между нормотворческой работой системы Организации Объединенных Наций и ее оперативной деятельностью, содействия продвижению в преодолении фрагментации системы и наращивания происходящих в настоящее время реформ, сосредоточивших внимание на эффективности, подотчетности и результатах. |
That had served to underline and reinforce the endorsement that the Centre had received for its focus on normative activities; the discussions at the eighteenth session already pointed to the very positive results of the new strategy. |
Это помогло подчеркнуть и усилить одобрение концентрации Центром его усилий на нормотворческой деятельности; проведенное на восемнадцатой сессии обсуждение уже показало очень позитивные результаты новой стратегии. |
Other participants were strongly against the idea of incorporating into the mandate any normative elements such as guidelines or other elements that purported to interpret article 9. |
Другие участники решительно выступили против предложения о включении в мандат каких-либо положений о нормотворческой деятельности, в частности касающихся подготовки руководящих принципов, или любых других положений, позволяющих толковать статью 9. |
That report acknowledges that there is increased visibility of non-resident agencies at the country level and that linkages between normative and operational work have therefore been strengthened. |
В этом докладе отмечается, что деятельность учреждений-нерезидентов на страновом уровне приобретает все большее значение и что в этой связи было отмечено укрепление связей между нормотворческой и оперативной деятельностью. |
The Centre intends to enhance the linkage between the operational activities and the normative function of the two global campaigns of Habitat by strengthening the analytical capacity of the regional offices. |
Центр намерен укреплять связи между оперативной деятельностью и нормотворческой деятельностью в рамках двух глобальных кампаний Хабитат путем укрепления потенциала региональных отделений по проведению аналитической работы. |
Provisions were made in the new structure to broaden the activities of the regional offices so that they reflect the integration between normative and operational capacities at the regional level. |
В новой структуре было предусмотрено расширить деятельность региональных отделений, с тем чтобы она отражала интеграцию возможностей осуществления нормотворческой и оперативной деятельности на региональном уровне. |
For example, the report from the High-level Panel on System-wide Coherence recommends that the regional commissions be the catalysts for the United Nations normative and analytical work at the regional level. |
Например, в докладе Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе ООН содержится рекомендация о том, чтобы содействие аналитической и нормотворческой работе Организации Объединенных Наций на региональном уровне оказывали региональные комиссии. |
The Panel sees the engagement of many constituencies, with implications for adopting partnership approaches wherever possible, as a top priority for the United Nations in both its normative and operational work. |
Группа считает обеспечение охвата многих категорий субъектов, предусматривающего внедрение подходов, основанных на партнерстве, везде, где это возможно, одной из самых приоритетных задач Организации Объединенных Наций в ее нормотворческой и оперативной деятельности. |
The fact that its normative development is less advanced than that of national States does not allow us to skirt the twofold issue of universal applicability and capacity for ultimate implementation that arises for any legal order. |
Тот факт, что оно меньше продвинулось в своей нормотворческой деятельности, чем национальные государства, не дает нам права уклоняться от двуединой проблемы универсальной применимости и возможности окончательного осуществления, которая возникает при любом правовом устройстве. |
Strengthening linkages between the normative work of the United Nations system and its operational activities |
Укрепление связей между нормотворческой деятельностью системы Организации Объединенных Наций и ее оперативной деятельностью |
The Office indicated that the addition of regular budget posts in the Independent Evaluation Unit was intended to provide such independence and impartiality, as well as the additional capacity required for normative work which could not yet be undertaken. |
Управление отметило, что создание в Группе независимой оценки дополнительных должностей, финансируемых из регулярного бюджета, предназначено для обеспечения подобной независимости и беспристрастности, а также создания дополнительного потенциала, необходимого для осуществления нормотворческой деятельности, которую до настоящего времени не было возможности осуществлять. |
In addition, they have continued to promote coherent and effective oversight and guidance with regard to country-level operations, drawing as necessary on inter-agency networks and task forces to strengthen linkages between the normative and operational work of the system. |
Кроме того, они продолжали содействовать осуществлению слаженного и эффективного руководства и надзора за операциями на страновом уровне, опираясь по мере необходимости на межучрежденческие сети и целевые группы в интересах достижения более тесной увязки нормотворческой и оперативной работы системы. |
An in-depth study on gender mainstreaming in technical cooperation programmes will be carried out in order to harvest lessons learned in the field, which will also inform normative work. |
В целях освоения опыта, полученного на местах, будет подготовлено подробное исследование по вопросу об интеграции гендерной проблематики в программы технического сотрудничества, что также даст полезную информацию для нормотворческой деятельности. |
By guaranteeing an effective response to human rights violations, wherever they occur, and by contributing to the Council's normative work; |
обеспечения эффективного реагирования на нарушения прав человека в любой точке мира и содействия нормотворческой деятельности Совета; |
Reiterates the call upon the United Nations system to continue to mainstream the special needs of Africa in all its normative and operational activities; |
ЗЗ. вновь обращается с призывом к системе Организации Объединенных Наций продолжать учитывать особые потребности Африки во всей ее нормотворческой и оперативной деятельности; |
This approach is in line with the emphasis placed by the General Assembly on the implementation of the United Nations normative work, reiterated by the Commission at its sixty-first session. |
Этот подход соответствует акценту, поставленному Генеральной Ассамблеей на осуществлении нормотворческой работы Организации Объединенных Наций, который был подтвержден Комиссией на ее шестьдесят первой сессии. |
At the same time, it should stand ready to assist in its role as the gateway to the United Nations system - also seeking to add as much normative value in that role as it can. |
В то же время ПРООН должна быть всегда готова оказывать помощь в качестве организации, открывающей доступ к системе Организации Объединенных Наций, стремясь принимать возможно более активное участие в нормотворческой деятельности. |
An overarching objective has been to bring the normative, scientific and technical work of UNEP closer to the operational activities conducted by many stakeholders in the field of sustainable development, including in relation to the implementation of multilateral environmental agreements, in accordance with national priorities. |
Их общая цель заключается в приближении нормотворческой, научной и технической деятельности ЮНЕП к практическим мероприятиям, предпринимаемым многочисленными заинтересованными сторонами в области устойчивого развития, в том числе в связи с осуществлением многосторонних природоохранных соглашений согласно национальным приоритетам. |
Within the Organization, good practices should be shared across the various fields of normative activity and greater efforts made to bring the expertise of those providing support for normative activities to those carrying out operational activities in support of Member States. |
В самой Организации необходимо делиться передовым опытом в различных сферах нормотворческой деятельности и прилагать еще больше усилий для того, чтобы знания тех, кто содействует нормотворческой деятельности, использовались людьми, занимающимися оперативной деятельностью по поддержке государств-членов. |
The four system-level output clusters outlined in the 2011-2013 management results framework remain relevant to support the Entity's normative role, coordination function and operational activities in the field and its policy-making, knowledge generation and advocacy functions. |
Четыре общесистемных блока мероприятий, указанных в рамках для оценки результатов в области управления на 2011 - 2013 годы, остаются важными для оказания поддержки выполнению нормотворческой роли и координационной функции, осуществлению оперативной деятельности Структуры на местах и выполнения ее директивных и пропагандистских функций и функций формирования знаний. |
19.23 Mobilizing additional financial and in-kind contributions will be important to ensure that ESCWA can disseminate and operationalize the findings and recommendations of its normative work and respond effectively to the requests of its member countries. |
19.23 Важное значение для способности ЭСКЗА распространять и применять на практике выводы и рекомендации по итогам ее нормотворческой деятельности и эффективно реагировать на просьбы ее стран-членов будет иметь мобилизация дополнительных финансовых взносов и взносов натурой. |
This includes close coordination with the United Nations Development Group for Asia and the Pacific in enhancing the analytical, normative and operational linkages of the United Nations system. |
Это включает тесную координацию с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития для Азии и Тихого океана деятельности по укреплению связей в системе Организации Объединенных Наций в области аналитической, нормотворческой и оперативной работы. |
In its normative and technical assistance work, UNODC had joined forces and strengthened coordination with other bodies, such as the Office of the High Commissioner for Human Rights, to mainstream human rights into its programmes and activities. |
В рамках своей нормотворческой деятельности и оказания технической помощи УНП ООН объединило усилия и активизировало координацию с другими органами, такими как Управление Верховного комиссара по правам человека, в целях обеспечения учета прав человека при осуществлении своих программ и мероприятий. |
The representative of UNCITRAL reported that it is considering the development of a PPP model law, as well as updating its PPP guidelines, and invited the Team to contribute to this normative work. |
Представитель ЮНСИТРАЛ сообщил, что рассматривается вопрос о разработке типового закона о ГЧП, а также об обновлении руководящих положений о ГЧП и предложил Группе поучаствовать в этой нормотворческой работе. |