It is important to use normative and organizational measures that can be applied to every aspect of criminal activity. |
Важно использовать нормотворческие и организационные меры, применимые ко всем аспектам преступной деятельности. |
The UN-Habitat mandate combines normative functions and technical cooperation activities. |
Мандат ООН-Хабитат сочетает нормотворческие функции и деятельность в области технического сотрудничества. |
The normative functions set standards, propose norms and principles and describe best practices. |
Нормотворческие функции связаны с разработкой стандартов, предложением норм и принципов и обобщением передового опыта. |
In order to increase the effectiveness of the Office in all areas of its work, normative and operational functions were merged in 2010. |
В целях повышения эффективности работы Управления на всех ее направлениях в 2010 году были объединены его нормотворческие и оперативные функции. |
It welcomed normative and institutional initiatives to guarantee women's rights. |
Она приветствовала нормотворческие и институциональные инициативы, направленные на обеспечение гарантий прав женщин. |
With mutually supportive mandates, associating normative and operational organizations, all partners share a common human rights approach and a determination to build a world free from violence. |
При наличии взаимоподкрепляющих мандатов, объединяющих нормотворческие и оперативные организации, все партнеры руководствуются в своей работе единым подходом к вопросам прав человека, будучи преисполнены общей решимости создать мир, свободный от насилия. |
(b) The new office would combine the normative, analytical and monitoring as well as focused operational mandates and responsibilities of the current gender architecture. |
Ь) новое управление будет сочетать в себе нормотворческие, аналитические и контрольные функции, а также будет уделять внимание оперативным мандатам и обязанностям нынешней гендерной архитектуры. |
Given that envoys with no prior experience of the United Nations are regularly appointed, briefings should cover the workings of the organization, including normative frameworks. |
Поскольку регулярно назначаются посланники без предварительного опыта работы с Организацией Объединенных Наций, брифинги должны охватывать работу Организации, включая нормотворческие рамки. |
UN-Women was envisaged as a new type of entity, combining normative and operational functions to work through the United Nations system as a whole to achieve its results. |
Структура «ООН-женщины» была задумана как структура нового типа, сочетающая нормотворческие и оперативные функции и объединяющая усилия со всеми организациями системы Организации Объединенных Наций в целом ради достижения своих целей. |
In 2012-2013, some 40 countries developed and implemented policies, plans, programmes and normative initiatives and set up inter-agency mechanisms in this regard as a result of UNCTAD policy analysis and advice. |
В 2012 - 2013 годах около 40 стран разработали и осуществили стратегии, планы, программы и нормотворческие инициативы и создали связанные с этим межучрежденческие механизмы по результатам проведенного ЮНКТАД анализа политики и вынесенных рекомендаций. |
The normative and operational mandates of UNEP should be discharged in a complementary, mutually supportive and cohesive manner - at the country, regional and global levels - to enhance the Programme's effectiveness. |
Нормотворческие и оперативные задачи ЮНЕП должны выполняться на взаимодополняющей, взаимоподкрепляющей и слаженной основе - на страновом, региональном и глобальном уровнях - в целях повышения эффективности работы Программы. |
OIOS noted that, with technological advances and new organizational structures, boundaries between traditional headquarters and field functions are shifting; normative, analytical and operational functions are no longer exclusive to any one entity or level. |
УСВН отметило, что технический прогресс и возникновение новых организационных структур ведут к размыванию границ между традиционными функциями штаб-квартир и отделений на местах: нормотворческие, аналитические и оперативные функции уже не являются прерогативой какой-либо одной структуры или одного уровня. |
Through knowledge such management tools as networks, interactive websites and online distance learning courses and through training, the Development Account converts their analytical and normative knowledge into operational capacity that is useful at the country level. |
С помощью таких инструментов управления знаниями, как сети, интерактивные веб-сайты, онлайновые курсы для дистанционного обучения и подготовка кадров, финансируемых со Счета развития, их аналитические и нормотворческие знания преобразуются в полезный оперативный потенциал на страновом уровне. |
Those normative efforts towards non-proliferation will work best when they are combined with efforts to address the underlying causes of proliferation through the resolution of regional conflicts and the easing of regional tensions and insecurity. |
Эти нормотворческие усилия на пути к достижению нераспространения будут особенно эффективными в сочетании с усилиями по устранению первопричин распространения путем урегулирования региональных конфликтов и устранения региональных очагов напряженности и отсутствия безопасности. |
By resolution 64/48, the General Assembly decided to convene a United Nations conference on an arms trade treaty in 2012, which should provide States with a normative framework to guide decisions regarding arms transfers. |
В резолюции 64/48 Генеральная Ассамблея постановила созвать в 2012 году конференцию Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием, которая должна обеспечить государствам нормотворческие рамки для выработки решений, касающихся поставок оружия. |
The commissions should maintain their present role as decision-making bodies of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and should fulfil their important normative and governing functions. |
З. Комиссиям следует и впредь играть свою нынешнюю роль директивных органов Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и выполнять свои важные нормотворческие и регулирующие функции. |
In the 2010 - 2011 biennium, UNEP will continue to discharge its assessment and normative functions, as mandated by many Governing Council and General Assembly resolutions, and serve as an effective advocate and guardian of the global environment. |
В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов ЮНЕП продолжит выполнять оценочные и нормотворческие функции, возложенные на нее согласно многочисленным резолюциям Совета управляющих и Генеральной Ассамблеи, а также будет эффективно отстаивать и блюсти интересы глобальной окружающей среды. |
Pursuant to the request of the General Assembly in its resolution 65/259, the proposed programme budget for 2014-2015 will elaborate on the normative intergovernmental processes undertaken by UN-Women to implement its mandate, as referred to in paragraph 75 of resolution 64/289. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 65/259, в предлагаемом бюджете по программам на 2014 - 2015 годы будут более подробно описаны нормотворческие межправительственные процессы, осуществляемые структурой «ООН-женщины» во исполнение ее мандата, о чем говорится в пункте 75 резолюции 64/289. |
Based on the principles of accountability, credibility, use, independence, innovation, participation and national ownership, and United Nations coordination, UN-Women will evaluate both the normative and operational dimensions of its work. |
Опираясь на принципы подотчетности, надежности, использования, независимости, новаторства, участия, национальной ответственности и координации деятельности Организации Объединенных Наций, структура «ООН-женщины» будет оценивать нормотворческие и оперативные аспекты своей деятельности. |
The nature of the work of the Secretariat, which comprises normative, substantive and support functions, makes the formulation of logical frameworks difficult since the work is not easy to quantify or measure |
Характер работы Секретариата, которая включает нормотворческие, основные и вспомогательные функции, затрудняет создание механизмов логистического обеспечения ввиду того, что данная работа с трудом поддается количественной оценке и измерению |
For the United Nations to fulfil its normative and operational role in development, capacities within the Secretariat and across the broader United Nations system must be used in a complementary and coordinated manner. |
Для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свои нормотворческие и оперативные функции в области развития, необходимо взаимодополняющим и скоординированным образом использовать возможности, имеющиеся в Секретариате и в системе Организации Объединенных Наций в целом. |
(a) Ability to carry out normative, analytical, and technical cooperation functions allows UNECE to ensure a direct link between intergovernmentally agreed norms and standards and technical cooperation aimed at assisting member States in their implementation; |
а) способность выполнять нормотворческие и аналитические функции, а также функции, связанные с осуществлением технического сотрудничества, позволяет ЕЭК ООН обеспечивать прямую связь между нормами и стандартами, согласованными на международном уровне, и техническим сотрудничеством, нацеленным на оказание помощи государствам-членам в обеспечении их применения; |
Normative mandates can easily function with longer-term planning cycles, since their activities do not evolve at the same pace as those of operational mandates. |
Нормотворческие мандаты вполне могут реализовываться в рамках более долгосрочных циклов планирования, поскольку работа по их выполнению не меняет свой характер так же быстро, как работа по выполнению оперативных мандатов. |
In addition to taking over the positive conceptual and normative content of the 1998 Constitution, it is hoped that the new Constitution will address contemporary currents and trends in international human rights law, in order to generate suitable mechanisms that allow for its protection and effective exercise. |
Так, новая Конституция должна не только вобрать в себя все концептуальные и нормотворческие достижения Основного закона 1998 года, но и обеспечить учет новых прогрессивных международно-правовых тенденций в сфере прав человека, создать необходимые гарантии этих прав и инструменты для их эффективного осуществления. |
The capacity to combine analytical and normative functions with operational mandates amounts to a unique comparative advantage of the United Nations system, which has so far been vastly underexploited. |
Способность сочетать аналитические и нормотворческие функции с осуществлением оперативных мандатов является уникальной сильной стороной Организации Объединенных Наций, которая пока используется далеко не полностью. |