The use of indicators does not replace the normative analysis of a human rights situation. | Использование показателей не подменяет нормативный анализ положения в области прав человека. |
This even obscures the elevated normative rank of human rights, including freedom of religion of belief, as inalienable rights. | Это даже затмевает высокий нормативный статус прав человека, в том числе свободы религии или убеждений, как неотъемлемых прав. |
6/ AT 2010 projects a positive (that is to say, the most likely) scenario rather than a normative (desirable) one. | 6/ Программой "Сельское хозяйство к 2010 году" предусматривается позитивный (т.е. наиболее вероятный), а не нормативный (желательный) сценарий. |
In October 2003 UNESCO published its International Declaration on Human Genetic Data, which is a normative instrument that establishes the ethical principles that should govern the collection, processing, storage and use of human genetic data. | В октябре 2003 года ЮНЕСКО опубликовала свою Международную декларацию о генетических данных человека, представляющую собой нормативный документ, который устанавливает этические принципы, регулирующие сбор, обработку, хранение и использование генетических данных человека. |
The outcome of the work on liability should take the same form as that on prevention, so as to give them a normative as well as an exhortatory character, in view of the close link between the two regimes. | Чтобы придать итогам работы по вопросу об ответственности не только нормативный, но и "воспитательный" характер, их, учитывая тесную связь между режимами ответственности и предотвращения вреда, следует облечь в ту же форму, что и результаты работы в области предотвращения. |
Such diverse responses to the phenomenon of hate speech are symptomatic of the unclear normative environment surrounding the issue. | Столь разнообразная реакция на феномен языка ненависти является симптомом неопределенной нормативно-правовой среды вокруг этой проблемы. |
Despite stronger normative frameworks in place, violence against women remains a serious concern. | Несмотря на укрепление нормативно-правовой базы, серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает насилие в отношении женщин. |
The office in Guatemala has been also training the staff of the Unit which deals with past human rights violations on the normative framework for the prosecution and punishment of extrajudicial executions. | Отделение УВКПЧ в Гватемале организовало также подготовку персонала Группы, занимающегося расследованием нарушений прав человека, совершенных в прошлом, по вопросам нормативно-правовой базы преследования и наказания за внесудебные казни. |
Technical cooperation and international knowledge-sharing will support revision of normative and regulatory frameworks in health, education, child protection, social protection and justice, in line with international, EU and Council of Europe child rights treaties and standards. | Техническое сотрудничество и международный обмен знаниями будут способствовать пересмотру нормативно-правовой базы в сфере здравоохранения, образования, защиты детей, социальной защиты и правосудия в соответствии с договорами и стандартами в отношении прав ребенка, принятыми на международном уровне, Европейским союзом и Советом Европы. |
It had also enacted a law on the ratification of the Convention and adopted a national action plan specifying the key normative areas that required further legal and institutional work and the measures to be taken to implement the Convention. | Правительство также приняло закон о ратификации Конвенции и утвердило национальный план действий с указанием ключевых областей нормативно-правовой деятельности, в которых нужно и далее прилагать юридические и институциональные усилия и принимать меры по осуществлению Конвенции. |
Such an approach could strengthen the nexus between normative and operational work and help ensure effective enforcement and enjoyment of a just national and international order. | Такой подход может укрепить взаимозависимость между нормотворческой и оперативной деятельностью, способствовать эффективному правоприменению и установлению справедливого национального и международного порядка. |
He further elaborated on the normative and analytical work of APCTT and on its partnering and cooperation initiatives with leading national and United Nations agencies. | Далее он подробно остановился на нормотворческой и аналитической работе АТЦПТ и на его инициативах по созданию партнерств и сотрудничеству с ведущими национальными учреждениями и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
As the conscience of the United Nations, the Commission can really push forward the normative goal of the empirical work developed by the Special Rapporteur. | Комиссия, которая является совестью Организации Объединенных Наций, действительно может содействовать продвижению к нормотворческой цели эмпирической работы, выполняемой Специальным докладчиком. |
In addition, they have continued to promote coherent and effective oversight and guidance with regard to country-level operations, drawing as necessary on inter-agency networks and task forces to strengthen linkages between the normative and operational work of the system. | Кроме того, они продолжали содействовать осуществлению слаженного и эффективного руководства и надзора за операциями на страновом уровне, опираясь по мере необходимости на межучрежденческие сети и целевые группы в интересах достижения более тесной увязки нормотворческой и оперативной работы системы. |
As the world moves towards a knowledge society, their roles will be even more important in the future in the normative and standard-setting areas and in harnessing their activities for assistance to developing countries in acquiring technical know-how and responding to technological changes for development. | По мере эволюции современного мира в направлении формирования общества знаний роль специализированных учреждений приобретет в будущем еще большую важность в нормотворческой области и в области установления стандартов и в ориентации их деятельности на оказание помощи развивающимся странам в приобретении технических знаний и использовании преимуществ научно-технического прогресса в целях развития. |
Nonetheless, the need to consider reforming the decision-making processes of the Conference to allow for an institutional normative structure that facilitated the advancement of negotiations was mentioned. | Тем не менее была отмечена необходимость рассмотреть возможность реформирования процесса принятия Конференцией решений, что позволило бы создать институциональную структуру нормотворчества, способствующую продвижению переговоров. |
The regional coordination mechanisms focus on policy, normative and analytical work in a regional context and regional and subregional programming. | В центре внимания региональных механизмов координации находится деятельность, касающаяся политики, нормотворчества и анализа в региональном контексте, а также разработки региональных и субрегиональных программ. |
In the case of the evaluation function, it is clear that while it serves both operational and normative processes, funding to date has come solely from the integrated budget. | Если говорить о функции оценки, то, в то время как она сама выполняется в отношении оперативных процессов и процессов нормотворчества, ее финансирование до настоящего времени велось исключительно за счет средств сводного бюджета. |
The United Nations and its agencies must advocate for the areas in which they operate, encourage new learning and put solutions into practice through technical cooperation and normative activities. | Организация Объединенных Наций и ее учреждения должны быть проводниками новых идей в сферах своей компетенции, поощрять постоянное обновление знаний и претворять реше-ния в жизнь посредством технического сотрудни-чества и нормотворчества. |
This includes enabling countries to take full advantage of the normative, standard-setting, analytical and operational mandates and capacities of the United Nations development system, as well as the humanitarian dimension. | Для этого следует предоставить странам возможности пользоваться всеми преимуществами мандатов и потенциала системы развития Организации Объединенных Наций в области нормотворчества, разработки стандартов, анализа и оперативной деятельности, а также всеми преимуществами деятельности в гуманитарной сфере. |
From a normative standpoint, however, State sovereignty carried with it the responsibility for the security and welfare of the State's citizens. | Однако, с точки зрения правовых норм, суверенитет государства сочетается с обязанностью обеспечивать безопасность и благополучие граждан. |
Its normative functions have broadened from supporting the development and promotion of standards and norms to also supporting the negotiation and follow-up of legally binding international instruments. | Расширились его нормативные функции: помимо поддержки в разработке и распространении стан-дартов и норм он теперь оказывает содействие согла-сованию и выполнению международных документов, имеющих обязательную юридическую силу. |
In each section, the argument was that legal technique was perfectly capable of resolving normative conflicts or overlaps by putting the rules and principles in a determinate relationship with each other. | В каждом разделе доказывалось, что с помощью юридического метода вполне можно урегулировать коллизии или дублирование норм, поставив нормы и принципы в определенное взаимоотношение друг с другом. |
In the field of normative development at the international level, the Organized Crime Convention, which entered into force on 29 September 2003, includes provisions related to corruption. | Что касается разработки правовых норм на международном уровне, то 29 сентября 2003 года вступила в силу Конвенция против транснациональной организованной преступности, в которую включены положения о коррупции. |
In addition, the Law on Normative Legal Acts emphasizes the discussion of laws by the community. | Кроме того, в Законе о нормативных правовых актах особое внимание уделяется такому вопросу, как обсуждение законодательных норм гражданским обществом. |
Furthermore, the Committee notes from the report that the evaluation function serves both operational and normative processes, yet funding to date has been solely from integrated budget resources. | Кроме того, на основании доклада Комитет отмечает, что функция оценки охватывает как текущую, так и нормотворческую деятельность, однако до сих пор финансирование осуществлялось исключительно за счет ресурсов сводного бюджета. |
Appreciation was expressed for the normative work of the programme and its significant impact on populations within and outside the region, in particular the work that contributed to increased road safety and to more efficient use of energy resources. | Была выражена признательность за нормотворческую работу в рамках программы и отмечено ее значительное влияние на население в регионе и за его пределами, в частности за работу, которая способствовала повышению уровня дорожной безопасности и более экономному использованию энергоресурсов. |
On these factors it is not the purview of the Security Council to play a normative role, nor is it within its jurisdiction to negotiate and adopt universal commitments that need to be adopted in other forums and mechanisms. | Что касается этих факторов, то в компетенцию Совета Безопасности не входит задача играть нормотворческую роль, равно как в его юрисдикцию не входит проведение переговоров и принятие глобальных обязательств, которые должны приниматься в рамках других форумов и механизмов. |
National UN-Habitat programme managers will continue to support normative and operational activities and contribute to the monitoring and implementation of both the Habitat Agenda and the relevant Millennium Declaration goals at national and local levels. | Руководители программ ООН-Хабитат на национальном уровне будут по-прежнему поддерживать нормотворческую и оперативную деятельность и участвовать в мониторинге и осуществлении Повестки дня Хабитат и достижении соответствующих целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном и местном уровнях. |
This composite entity would combine the features of both a fund/programme and a department of the United Nations Secretariat and would carry out analytical, normative and operational work on gender equality and the empowerment of women. | Такая объединенная структура будет сочетать черты как фонда/программы, так и департамента Секретариата Организации Объединенных Наций и будет осуществлять аналитическую, нормотворческую и оперативную работу по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The normative functions set standards, propose norms and principles and describe best practices. | Нормотворческие функции связаны с разработкой стандартов, предложением норм и принципов и обобщением передового опыта. |
Those normative efforts towards non-proliferation will work best when they are combined with efforts to address the underlying causes of proliferation through the resolution of regional conflicts and the easing of regional tensions and insecurity. | Эти нормотворческие усилия на пути к достижению нераспространения будут особенно эффективными в сочетании с усилиями по устранению первопричин распространения путем урегулирования региональных конфликтов и устранения региональных очагов напряженности и отсутствия безопасности. |
By resolution 64/48, the General Assembly decided to convene a United Nations conference on an arms trade treaty in 2012, which should provide States with a normative framework to guide decisions regarding arms transfers. | В резолюции 64/48 Генеральная Ассамблея постановила созвать в 2012 году конференцию Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием, которая должна обеспечить государствам нормотворческие рамки для выработки решений, касающихся поставок оружия. |
The commissions should maintain their present role as decision-making bodies of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and should fulfil their important normative and governing functions. | З. Комиссиям следует и впредь играть свою нынешнюю роль директивных органов Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и выполнять свои важные нормотворческие и регулирующие функции. |
In the 2010 - 2011 biennium, UNEP will continue to discharge its assessment and normative functions, as mandated by many Governing Council and General Assembly resolutions, and serve as an effective advocate and guardian of the global environment. | В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов ЮНЕП продолжит выполнять оценочные и нормотворческие функции, возложенные на нее согласно многочисленным резолюциям Совета управляющих и Генеральной Ассамблеи, а также будет эффективно отстаивать и блюсти интересы глобальной окружающей среды. |
One commented that they were essential expressions of the Council's normative role and that they also served an important informational function. | Один из них сказал, что в них находит существенное выражение нормотворческая функция Совета и что они играют важную информационную роль. |
The group considered that within the United Nations, intergovernmental deliberations (or normative activities) should be supported by analytical and monitoring capacities of the Secretariat. | По мнению группы, межправительственное обсуждение (или нормотворческая деятельность) в рамках Организации Объединенных Наций должно подкрепляться аналитическими и контролирующими функциями Секретариата. |
Moreover, normative support and facilitation of the United Nations system helped the Government of Cape Verde to position itself to regional and other stakeholders (private sector and civil society) at global conferences and meetings in terms of finding its own policy standpoint. | Кроме того, нормотворческая поддержка и содействие со стороны системы Организации Объединенных Наций позволили правительству Кабо-Верде выработать и занять собственную политическую позицию в отношениях с региональными и другими заинтересованными сторонами (частный сектор и гражданское общество) на глобальных конференциях и совещаниях. |
Normative work: standard-setting and development of policy and training materials related to the implementation of international standards in juvenile justice. | Нормотворческая деятельность: оказывает помощь по вопросам установления стандартов, разработки политики и подготовки учебных материалов, касающихся применения международных стандартов в области правосудия по делам несовершеннолетних. |
While basic research, policy and normative work was undertaken by its parent bodies, ITC had the role of designing and implementing operational programmes in response to needs specified by the entrepreneurial sector in its client countries, while complying with United Nations global priorities. | Хотя основная исследовательская, программная и нормотворческая работа проводится его головными органами, МТЦ занимается разработкой и осуществлением оперативных программ с учетом потребностей, оговариваемых представителями предпринимательского сектора в странах-заказчицах, соблюдая при этом глобальные приоритеты Организации Объединенных Наций. |
The need to leverage the synergy between normative and operational efforts for gender equality and women's empowerment underpins the UN-Women mandate. | В основе мандата структуры «ООН-женщины» лежит необходимость обеспечения плодотворного взаимодополнения нормотворческих и оперативных усилий в поддержку гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
In 2013, through its operational, normative and coordination roles, UN-Women continued to develop its role as a broker and hub of knowledge on gender equality. | В 2013 году в рамках своих оперативных, нормотворческих и координационных функций Структура «ООН-женщины» продолжала повышать свою роль посредника и центра знаний в области гендерного равенства. |
Reflections upon the normative implications of the Dakar Framework for Action, adopted at the World Education Forum, were very valuable in that context. | В этом контексте весьма ценными стали обсуждения нормотворческих последствий Дакарских рамок действий, принятых в ходе Всемирного форума, в целях обеспечения образования для всех. |
Some delegations, however, reiterated their contention that a human rights-based approach is not within the UNDP mandate, nor does UNDP have normative, operational or monitoring competence in the area of human rights. | Вместе с тем ряд делегаций вновь заявили, что применение правозащитного подхода не входит в мандат ПРООН, которая не имеет нормотворческих, оперативных или контрольных полномочий применительно к правам человека. |
Effective partnerships between UN-Women and major stakeholders, including civil society, the private sector and regional and international organizations continue to play a critical role in advancing the normative and implementation agenda | Налаживание эффективных стратегических партнерских отношений между Структурой «ООН-женщины» и основными заинтересованными субъектами, включая организации гражданского общества, частный сектор, региональные и международные организации, которые будут и далее играть важную роль в осуществлении нормотворческих и оперативных задач повестки дня |
There has also been important normative, political and institutional progress in the area of conflict prevention. | Достигнут также значительный прогресс в нормотворческом, политическом и институциональном плане в сфере предотвращения конфликтов. |
Partnerships contributing to the development of norms and standards are one way for the United Nations to engage the private sector on a normative level. | Партнерства, содействующие разработке норм и стандартов, являются для Организации Объединенных Наций одним из путей взаимодействия с частным сектором на нормотворческом уровне. |
Progress has been made at the normative and policy levels and coordination has been enhanced among child protection actors within the United Nations system, as well as with national and international partners. | Достигнут прогресс на нормотворческом и политическом уровнях, и укреплена координация между структурами системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами защиты детей, а также национальными и международными партнерами. |
The Declaration represented a landmark in the field of normative action and provided a framework for the drafting of national cultural policies based on the principles of inclusiveness and respect for human rights, including cultural rights, in the overall endeavour to achieve social and economic development. | Эта декларация является важной вехой в нормотворческом процессе и рамками для разработки национальной культурной политики, в основе которой лежат принципы всеобщей доступности и уважения прав человека, в том числе культурных прав, в общих усилиях, направленных на достижение социального и экономического развития. |
The reports of the Secretary-General, the decisions of the Economic and Social Council and the decisions of the Conference of the Parties show a broad synergy at the normative, technical and operational levels. | Доклады Генерального секретаря, решения Экономического и Социального Совета и решения Конференции сторон свидетельствуют о наличии широкого синергического взаимодействия на нормотворческом, техническом и оперативном уровнях. |
Support to the intergovernmental normative process is funded from Regular Budget (assessed contribution). | Деятельность по обеспечению поддержки межправительственного нормотворческого процесса финансируется за счет средств регулярного бюджета (начисленных взносов). |
Part of this reform was devoted to strengthening the capacity of UNCHS to fulfil its normative mandate. | Часть этой реформы была посвящена укреплению потенциала ЦООННП по осуществлению своего нормотворческого мандата. |
Discussion should focus on the resources required for normative and analytical capacities within the Secretariat. | Обсуждение должно быть сосредоточено на вопросе о ресурсах, необходимых для поддержания нормотворческого и аналитического потенциала в рамках Секретариата. |
29.36 The objectives of the activities in the programme area are to advise and assist the Administrative Committee on Coordination in promoting complementarities and in mobilizing the United Nations system's analytical, normative and operational capacity in support of common goals and agreed strategies. | 29.36 Цели деятельности в данной программной области заключаются в оказании Административному комитету по координации консультативной и иной помощи в вопросах обеспечения взаимодополняемости и мобилизации аналитического, нормотворческого и оперативного потенциала системы Организации Объединенных Наций для поддержки общих целей и согласованных стратегий. |
Indeed, the revitalization ideology put emphasis on fusion between normative and operational activities, which are now more often than not under single management. | Действительно, в концепции активизации деятельности упор делается на слиянии нормотворческого и оперативного направлений деятельности, которые сейчас зачастую находятся под единым руководством. |
Monitoring legislation and normative frameworks usually includes two kinds of questions. | Мониторинг законодательной и нормативной базы, как правило, дает ответ на два вопроса. |
It also noted normative measures aimed at improving the legislative framework of the justice system in order to strengthen the judiciary. | Она также отметила нормативные меры, направленные на укрепление законодательной базы системы правосудия с целью усиления судебной власти. |
With regard to normative development and parliamentary activities, first of all, legal reports have been prepared. | Говоря о развитии нормативных актов и о парламентской деятельности, в первую очередь необходимо упомянуть о проделанной законодательной работе. |
If no provision is made in this respect in the legislative and normative framework, States may not have complied with their duty legally to ensure these core aspects of the respective rights. | Если в законодательной и нормативной базе отсутствуют положения об этом, то государства, возможно, не выполнили свою обязанность по правовому обеспечению этих основных аспектов соответствующих прав. |
Normative value by providing the basis for collective action at national and international levels and stimulating national authorities to improve the legislative framework for housing. | нормативные преимущества - за счет создания основы для коллективных действий на национальном и международном уровнях и стимулирования национальных органов власти к совершенствованию законодательной базы в области жилья; |