Nonetheless, attention should be paid to the "normative drift" to be seen in some articles. | Между тем следует обратить внимание на "нормативный уклон", который просматривается в некоторых статьях. |
The proposal would place the thematic debate under the normative segment of the agenda, instead of as a "stand-alone" item of the agenda. | Пункт, посвященный тематическим прениям и стоящий "обособленно" в повестке дня, предлагалось включить в нормативный сегмент. |
The Working Group may also wish to consider the introduction of a glossary of main terms in the Guide to Enactment, to address descriptive rather than prescriptive or normative terms, to complement article 2 of the Model Law. | Рабочая группа, возможно, также пожелает в порядке дополнения статьи 2 Типового закона включить в Руководство по принятию глоссарий основных терминов, носящих скорее описательный, а не предписывающий или нормативный характер. |
The obscurities relate both to the normative import of the principle - how powerful is it? - as well as its consequences - what happens when it purports to override another rule? | Туманом покрыты как нормативный характер принципа - какова его сила?, - так и его последствия - что происходит, когда он отменяет другую норму? |
Identification of the normative or informative relevance of the unit: | Уровень 1 - нормативный = единицы СИ, стандартные и традиционно используемые |
A. Strengthening the normative framework on the basis of the | А. Укрепление нормативно-правовой базы на основе |
The Committee wanted further information on the Draft National Policy for Women of Samoa 2001-2004 and wished to know whether it allowed for the establishment of the normative framework of the Convention that included direct and indirect discrimination. | Комитет был бы признателен за получение более подробной информации о проекте национальной политики в интересах женщин Самоа на период 20012004 годов и хотел бы знать, предусматривает ли этот проект создание нормативно-правовой основы согласно положениям Конвенции, включая регламентацию прямой и косвенной дискриминации. |
The High Commissioner noted that OHCHR field presences have worked in collaboration with States to support implementation of special procedures recommendations in normative and institutional judicial reforms in Maldives. | Верховный комиссар отметил, что сотрудники УВКПЧ на местах взаимодействовали с государствами в деле выполнения рекомендаций мандатариев специальных процедур, касающихся реформирования нормативно-правовой основы и судебных институтов на Мальдивах. |
The gap analysis, which had the format of a matrix, not only enabled the assessment of the adequacy of the normative anti-corruption framework, but also of domestic anti-corruption practices. | Этот анализ недостатков, имевший матричный формат, позволил оценить адекватность не только нормативно-правовой базы противодействия коррупции, но и национальной практики борьбы с этим явлением. |
All of the normative activities, most of the tool-development activities and several of the technical assistance activities mentioned in the present report took place under that global project. | В рамках глобального проекта были осуществлены все мероприятия по разработке нормативно-правовой базы, большинство мероприятий по разработке инструментария и некоторые из мероприятий по оказанию технической помощи, упомянутые в настоящем докладе. |
Before concluding, I wish to refer to the normative role of the United Nations as an important aspect of the rule of law. | Прежде чем закончить свое выступление, я хотел бы упомянуть о нормотворческой роли Организации Объединенных Наций как о важном аспекте господства права. |
While it will undoubtedly enhance cross-pollination of the operational and normative activities of Habitat, it is difficult to contemplate how it can be achieved within the prevailing resource constraints. | Хотя это безусловно повысит степень взаимоувязанности оперативной и нормотворческой деятельности Хабитат, трудно представить себе, как этого можно добиться в условиях наблюдающейся нехватки ресурсов. |
19.23 Mobilizing additional financial and in-kind contributions will be important to ensure that ESCWA can disseminate and operationalize the findings and recommendations of its normative work and respond effectively to the requests of its member countries. | 19.23 Важное значение для способности ЭСКЗА распространять и применять на практике выводы и рекомендации по итогам ее нормотворческой деятельности и эффективно реагировать на просьбы ее стран-членов будет иметь мобилизация дополнительных финансовых взносов и взносов натурой. |
Calls upon UN-Habitat to strengthen its regional approach to coordination and implementation of its normative and operational activities and invites all countries in a position to do so to support the activities of UN-Habitat in this regard; | призывает ООН-Хабитат укреплять свой региональный подход к координации и осуществлению своей нормотворческой и оперативной деятельности и предлагает всем странам, которые в состоянии делать это, поддерживать мероприятия ООН-Хабитат в этой области; |
The subprogramme on macroeconomic policy will focus on conducting research and normative work to support African member States in transforming their economies from low-income to middle-income status. | В рамках подпрограммы, касающейся макроэкономической политики, основное внимание будет уделено исследовательской и нормотворческой работе в целях содействия африканским государствам-членам в деле преобразования экономики, которое позволит осуществить переход от низкого к среднему уровню доходов. |
(b) Dissemination activities should be targeted more deliberately and systematically to the United Nations system intergovernmental policy and normative processes. | Ь) необходимо, чтобы деятельность в области распространения более продуманно и на более систематической основе увязывалась с процессом выработки межправительственной политики и нормотворчества в системе Организации Объединенных Наций. |
Substantive support to intergovernmental policy and normative processes on gender equality and empowerment of women | Основная поддержка межправительственных процессов выработки политики и нормотворчества в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин |
In the normative and upstream areas of its endeavours in particular, the United Nations system will need to establish and strengthen networks with the scientific and research community. | В частности, в своих усилиях в области нормотворчества и подготовки теоретической базы для практических действий системе Организации Объединенных Наций потребуется создать и укрепить сети, в состав которых будут входить представители научно-исследовательского сообщества. |
Disaster risk governance and normative development have witnessed significant progress this year with special focus on the current East African Legislative Assembly's bill on disaster risk reduction and management. | В деле управления рисками бедствий и нормотворчества в этом году достигнут значительный прогресс, причем основой акцент делается на законопроекте об уменьшении опасности и управлении рисками бедствий, рассматриваемом Восточноафриканской законодательной ассамблеей. |
The analysis was also intended to review the funding arrangements of the Entity's normative intergovernmental processes, operational intergovernmental processes and operational activities. | Анализ также был проведен с целью обзора механизмов финансирования, действующих в рамках межправительственных процессов нормотворчества, оперативных межправительственных процессов и оперативной деятельности Структуры. |
The normative functions set standards, propose norms and principles and describe best practices. | Нормотворческие функции связаны с разработкой стандартов, предложением норм и принципов и обобщением передового опыта. |
It was suggested that future work would describe aspects of that evolution with a focus to the emergence of normative hierarchies. | Было предложено в ходе будущей работы описать аспекты этой эволюции с уделением особого внимания возникновению иерархий норм. |
Human rights were not the prerogative of any one culture: they were at the heart of an intercultural consensus on basic normative standards that were applicable to increasingly multicultural societies and that gave room for very different interpretations. | Права человека не являются достоянием какой-либо культуры: они составляют суть консенсуса различных культур относительно основополагающих норм, применимых ко все более многокультурным обществам, норм, которые могут толковаться различным образом. |
It focused on implementation at the national and international levels and was guided by the general comment as the authoritative legal interpretation clarifying the normative content of the right to food and State obligations. | Оно было сосредоточено на вопросах как национального, так и международного выполнения и проводилось в соответствии с Замечанием общего порядка, которое позволило авторитетно и с учетом норм права разъяснить нормативное содержание права на питание и обязанности государства. |
The present section provides an overview of normative progress on gender equality and support by UN-Women to strengthen gender equality norms and standards in the Commission on the Status of Women, the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council. | В настоящем разделе представлен обзор прогресса в нормативной работе по вопросам гендерного равенства и усилий Структуры «ООН-женщины», направленных на закрепление норм и стандартов в области гендерного равенства в работе Комиссии по положению женщин, Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета. |
Also, the Division continues to provide a broad variety of services, comprising advisory services, analytical research, advocacy and normative work, all interrelated with additional aspects of public administration. | Кроме того, Отдел по-прежнему предоставляет широкий диапазон услуг, включая консультативные услуги, аналитические исследования, пропагандистскую и нормотворческую деятельность, причем все они взаимосвязаны с дополнительными аспектами государственного управления. |
In particular, the Commission both produced normative work and promoted capacity-building on sustainable development indicators and on the design and implementation of national sustainable development strategies. | В частности, Комиссия проводила нормотворческую работу и способствовала развитию потенциала в области определения показателей устойчивого развития и в области разработки и осуществления национальных стратегий устойчивого развития. |
UNFPA is notable for its mix of normative work in the area of population data, which is widely used internationally, and for its operational work in countries. | Особо следует отметить нормотворческую работу ЮНФПА в области сбора демографических данных, которые широко используются во всем мире, и его оперативную деятельность в странах. |
Given the Entity's unique mandate, which includes its normative role, and the relative youth of the organization, the ratio of resources required for the institutional budget is higher than for funds and programmes. | В связи с уникальным мандатом Структуры, включающим нормотворческую роль, и относительно коротким периодом ее существования, доля ресурсов, необходимых для институционального бюджета превышает долю ресурсов для фондов и программ. |
The Division for Gender Affairs of ECLAC carries out normative and analytical work and provides assistance to countries in the area of gender mainstreaming and guidance on the promotion of gender equality within ECLAC. | Отдел по гендерным вопросам ЭКЛАК ведет нормотворческую и аналитическую работу, оказывает странам помощь по вопросам учета гендерных аспектов и выносит руководящие указания в отношении поощрения обеспечения гендерного равенства в рамках ЭКЛАК. |
The normative functions set standards, propose norms and principles and describe best practices. | Нормотворческие функции связаны с разработкой стандартов, предложением норм и принципов и обобщением передового опыта. |
UN-Women was envisaged as a new type of entity, combining normative and operational functions to work through the United Nations system as a whole to achieve its results. | Структура «ООН-женщины» была задумана как структура нового типа, сочетающая нормотворческие и оперативные функции и объединяющая усилия со всеми организациями системы Организации Объединенных Наций в целом ради достижения своих целей. |
The normative and operational mandates of UNEP should be discharged in a complementary, mutually supportive and cohesive manner - at the country, regional and global levels - to enhance the Programme's effectiveness. | Нормотворческие и оперативные задачи ЮНЕП должны выполняться на взаимодополняющей, взаимоподкрепляющей и слаженной основе - на страновом, региональном и глобальном уровнях - в целях повышения эффективности работы Программы. |
By resolution 64/48, the General Assembly decided to convene a United Nations conference on an arms trade treaty in 2012, which should provide States with a normative framework to guide decisions regarding arms transfers. | В резолюции 64/48 Генеральная Ассамблея постановила созвать в 2012 году конференцию Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием, которая должна обеспечить государствам нормотворческие рамки для выработки решений, касающихся поставок оружия. |
The commissions should maintain their present role as decision-making bodies of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and should fulfil their important normative and governing functions. | З. Комиссиям следует и впредь играть свою нынешнюю роль директивных органов Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и выполнять свои важные нормотворческие и регулирующие функции. |
Unfortunately, the link between the normative level and the implementation level is clearly insufficient. | К сожалению, нормотворческая работа явно недостаточно увязывается с работой по реализации норм. |
It also has the normative function of promoting adherence to the international drug control treaties and the inclusion of their provisions in national legislation. | На нее возложена также нормотворческая функция по обеспечению присоединения к договорам о международном контроле над наркотическими средствами и включения их положений в национальные законодательства. |
The review recognized that the Bali Strategic Plan required UNEP to shift its focus from its traditional core competencies in the analytical and normative areas, as well as advocacy, towards also meeting more country-driven needs. | В ходе обзора было признано, что Балийский стратегический план требует от ЮНЕП переноса акцентов с таких традиционных для нее сфер компетенции, как аналитическая и нормотворческая деятельность, а также отстаивание интересов окружающей среды, на решение задач, более непосредственно определяемых странами. |
The regular budget that funds the office of the Executive Director and the normative activities of the former Division for the Advancement of Women and the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women, was approved by the General Assembly in its resolution 65/259. | Регулярный бюджет, из которого финансируется деятельность канцелярии Директора-исполнителя и нормотворческая деятельность, которой занимались бывшие Отдел по улучшению положения женщин и Канцелярия Специального советника Генерального секретаря по гендерным вопросам и улучшению положения женщин, был утвержден Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 65/259. |
Normative work: standard-setting and development of policy and training materials related to the implementation of international standards in juvenile justice. | Нормотворческая деятельность: оказывает помощь по вопросам установления стандартов, разработки политики и подготовки учебных материалов, касающихся применения международных стандартов в области правосудия по делам несовершеннолетних. |
The work of the Monitoring and Evaluation Unit will be challenged by the fusion of normative and operational activities envisaged by the revitalization process. | Работу Группы контроля и оценки будет затруднять слияние нормотворческих и оперативных видов деятельности, предусмотренное в процессе активизации работы. |
A. Strengthened intergovernmental normative frameworks and commitments for gender equality, women's rights and women's empowerment | А. Укрепление межправительственных нормотворческих механизмов и взятие более высоких обязательств в области достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин |
In 2013, through its operational, normative and coordination roles, UN-Women continued to develop its role as a broker and hub of knowledge on gender equality. | В 2013 году в рамках своих оперативных, нормотворческих и координационных функций Структура «ООН-женщины» продолжала повышать свою роль посредника и центра знаний в области гендерного равенства. |
To bridge this gulf, the international community must now redirect its energies from the normative task of elaborating standards to the enforcement mission of ensuring their application on the ground. | Для преодоления этой пропасти международное сообщество в настоящее время должно переориентировать свои усилия с выполнения нормотворческих задач, связанных с разработкой стандартов, на такие задачи, как обеспечение их применения на местах. |
Norway had been a reliable contributor to the United Nations in terms of both funding and active participation in policy deliberations and normative processes. | Г-жа Скоре говорит, что решительная поддержка Организации Норвегией была краеугольным камнем внешней политики страны с первых дней создания Организации. Норвегия была надежным помощником Организации Объединенных Наций как с точки зрения финансирования, так и активного участия в обсуждении политики и в нормотворческих процессах. |
First, the United Nations system should facilitate support to encourage women's participation in the normative and operational functions of peacekeeping. | Во-первых, системе Организации Объединенных Наций следует активнее содействовать участию женщин в нормотворческом и оперативном компонентах миротворческой деятельности. |
There has also been important normative, political and institutional progress in the area of conflict prevention. | Достигнут также значительный прогресс в нормотворческом, политическом и институциональном плане в сфере предотвращения конфликтов. |
At the present time, the United Nations system could never hope to operate properly without the assistance of non-governmental organizations, not to mention normative thinking and advocacy. | В настоящее время Организация Объединенных Наций не смогла бы функционировать нормальным образом без содействия неправительственных организаций, не говоря уже о нормотворческом подходе и формировании общественного мнения. |
That is particularly vital to achieving the MDGs, since staff in different parts of the Secretariat and other United Nations entities work on the same issues, albeit in a normative, analytical or operational capacity. | Это особенно важно для достижения ЦРДТ, поскольку сотрудники в различных подразделениях Секретариата и других учреждений Организации Объединенных Наций работают над одними и теми же вопросами, будь то в нормотворческом, аналитическом или оперативном качестве. |
Within the implementation architecture for the development agenda, on the normative side, we have a three-tier structure: the General Assembly; the Economic and Social Council; and the functional commissions, as well as a number of funds and programmes. | В нормотворческом плане инфраструктура осуществления повестки дня в области развития представляет собой трехъярусную структуру: Генеральная Ассамблея; Экономический и Социальный Совет; и функциональные комиссии, а также ряд фондов и программ. |
Part of this reform was devoted to strengthening the capacity of UNCHS to fulfil its normative mandate. | Часть этой реформы была посвящена укреплению потенциала ЦООННП по осуществлению своего нормотворческого мандата. |
Discussion should focus on the resources required for normative and analytical capacities within the Secretariat. | Обсуждение должно быть сосредоточено на вопросе о ресурсах, необходимых для поддержания нормотворческого и аналитического потенциала в рамках Секретариата. |
Indeed, the revitalization ideology put emphasis on fusion between normative and operational activities, which are now more often than not under single management. | Действительно, в концепции активизации деятельности упор делается на слиянии нормотворческого и оперативного направлений деятельности, которые сейчас зачастую находятся под единым руководством. |
The States members of the movement are ready to work with the new President of the Assembly in continuing to strengthen the General Assembly's role as the principal deliberative, normative and representative organ of the United Nations. | Государства - члены нашего Движения готовы сотрудничать с новым Председателем Ассамблеи в продолжении усилий, направленных на повышение роли Генеральной Ассамблеи как главного дискуссионного, нормотворческого и представительного органа Организации Объединенных Наций. |
In addition, the future work on the topic would not only clarify matters in relation to international custom, but would also revitalize the debate over its importance within the international normative process. | Кроме того, будущая работа по теме позволит не только уточнить вопросы касательно международного обычая, но и также оживить обсуждение его значимости в рамках международного нормотворческого процесса. |
Great strides have been made on the normative front with attempts to harmonize standards and to collect evidence-based data to inform national planning. | В законодательной области были предприняты значительные усилия в целях согласования норм и сбора информации на основе имеющихся данных, которая ляжет в основу национального планирования. |
The organization's endeavours will be backed up by strengthened evidence-based advocacy for children's rights, greater engagement in normative work and policy dialogue and predictable and reliable programme results for children. | В своей работе организация будет опираться на осуществление более активной и основанной на конкретных фактах деятельности по защите прав детей, более активное участие в проведении работы в законодательной области и осуществлении диалога по вопросам политики и получения предсказуемых и стабильных результатов реализации программ в интересах детей. |
(c) A more active and systematic role in promoting and supporting South-South cooperation, especially as it relates to strengthening the technical and normative roles of regional and subregional institutions, systems and processes to support countries. | с) выполнение более активной роли в поощрении и поддержке сотрудничества Юг-Юг на более систематической основе, в особенности в деле укрепления технической и законодательной функций региональных и субрегиональных учреждений, систем и процессов в поддержку стран. |
Only a few countries had a fairly well-developed normative framework on firearms control in place and did not require important reforms or tailored legislative support. | Только небольшое число стран располагают весьма хорошо разработанными нормативно-правовыми основами, касающимися контроля над имеющимся огнестрельным оружием, и не требуется, чтобы они проводили серьезные реформы или нуждались в специальной законодательной поддержке. |
This principle is the foundation of the legislative and normative legal basis of the country and does not permit any discrimination on grounds of gender. | Этот принцип является основой законодательной и нормативной правовой базы страны, не допускающей дискриминации по признаку пола. |