According to a report of the International Monetary Fund, the normative capital of the Banca de Economii (Savings Bank) decreased ten-fold in 2012, whereas the share of overdue credits increased by about 1 billion lei. | Согласно докладу Международного валютного фонда, нормативный капитал Banca de Economii (Сбербанк) снизился в десять раз в 2012 году, в то время как доля просроченных кредитов увеличилась примерно на 1 миллиард леев. |
In the opinion of the Committee, however, given their basis in article 7, paragraph 5, the guidelines were normative in the sense that summary reports had to be in accordance with the guidelines established by the Meeting of the Parties. | Однако, по мнению Комитета, с учетом того, что в основе руководящих принципов лежит пункт 5 статьи 7, они имеют нормативный характер в том смысле, что они устанавливают норму, согласно которой краткие доклады должны соответствовать руководящим принципам, установленным Совещанием Сторон. |
For the sixty-third session, the inventory of current activities would be a suitable matter for discussion, based upon the forthcoming inventory report, covering both the technical and the normative capacity of the system. | На шестьдесят третьей сессии перечень текущих мероприятий будет подходящей темой для обсуждения, основанного на положениях будущего доклада, охватывающего как технический, так и нормативный потенциал системы. |
We need to bridge the gap between legislation and enforcement and between the normative consensus we are reaffirming today and the concerted action we agreed upon five years ago. | Нам нужно состыковать законодательство с обеспечением его соблюдения и выполнения, а подтверждаемый нами сегодня нормативный консенсус - со слаженными действиями, согласованными нами пять лет назад. |
Significant normative advances on gender equality, the empowerment of women and the human rights of women and girls have been made in the past year in the General Assembly, the Security Council and the Commission on the Status of Women. | За последний год в рамках Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Комиссии по положению женщин был достигнут значительный нормативный прогресс в области гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин, а также прав человека женщин и девочек. |
Despite recent progress, they had been concerned about gaps between the normative framework and actual conditions. | Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс, они с озабоченностью отметили значительные разрывы между нормативно-правовой основой и действительностью. |
UN-Women corporate and decentralized evaluations assess the operational, normative support and coordination work of the Entity through strategy/policy, organizational, thematic, regional, country and programme evaluation. | Общеорганизационные и децентрализованные оценки Структуры "ООН-женщины" предназначены для анализа оперативной, нормативно-правовой и координационной работы Структуры путем оценки стратегии/политики на организационном, тематическом, региональном, страновом и программном уровнях. |
Today, human rights provide a common normative underpinning and a benchmark for United Nations efforts in the areas of peace, humanitarian assistance, sustainable development, and social and economic progress. | На сегодняшний день права человека представляют собой единый нормативно-правовой фундамент и исходный ориентир в деятельности Организации Объединенных Наций в вопросах мира, оказания гуманитарной помощи, устойчивого развития и социально-экономического прогресса. |
In order to achieve this, the foundation for a single normative legal basis is to be laid by the end of 1997, chiefly by developing general norms as well as unifying civil and customs codes and simultaneously introducing common taxation legislation. | Для этого создать к концу 1997 года основы единой нормативно-правовой базы, прежде всего путем разработки общих норм, а также унификации гражданских и таможенных кодексов, синхронного введения единого налогового законодательства. |
a Given the short time period covered by the first UN-Women strategic plan, evaluations of organizational performance and normative support will need to be prioritized according to the planning parameters (para. 27). | а Учитывая короткий период, охватываемый первым стратегическим планом Структуры "ООН-женщины", приоритетность оценок организационной деятельности и оценок в области нормативно-правовой поддержки будет необходимо привести в соответствие с параметрами планирования (пункт 27). |
In addition the activities are, for the most part, directly linked to its normative work. | Кроме того, эта деятельность в значительной мере непосредственно связана с ее нормотворческой работой. |
In highlighting key results achieved, she underscored the importance the Entity places on operational activities being aligned with its normative work. | Отмечая достигнутые ключевые результаты, она подчеркнула, что Структура придает особое значение тому, чтобы оперативная деятельность соответствовала ее нормотворческой работе. |
In her statement, the UNECE Executive Secretary recalled the UNECE long standing experience in facilitating international transport and trade through its normative work in these two areas. | В своем заявлении Исполнительный секретарь ЕЭК ООН напомнила о том, что ЕЭК ООН уже на протяжении длительного периода времени способствует облегчению процедур международных перевозок и торговли посредством своей нормотворческой деятельности в этих двух областях. |
At the same time, it should stand ready to assist in its role as the gateway to the United Nations system - also seeking to add as much normative value in that role as it can. | В то же время ПРООН должна быть всегда готова оказывать помощь в качестве организации, открывающей доступ к системе Организации Объединенных Наций, стремясь принимать возможно более активное участие в нормотворческой деятельности. |
As the world moves towards a knowledge society, their roles will be even more important in the future in the normative and standard-setting areas and in harnessing their activities for assistance to developing countries in acquiring technical know-how and responding to technological changes for development. | По мере эволюции современного мира в направлении формирования общества знаний роль специализированных учреждений приобретет в будущем еще большую важность в нормотворческой области и в области установления стандартов и в ориентации их деятельности на оказание помощи развивающимся странам в приобретении технических знаний и использовании преимуществ научно-технического прогресса в целях развития. |
Substantive support to intergovernmental policy and normative processes on gender equality and empowerment of women | Основная поддержка межправительственных процессов выработки политики и нормотворчества в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин |
A number of important normative developments took place over the past year, including the adoption of national policies on IDPs in Afghanistan, Nigeria and Yemen. | В истекшем году важные события произошли в сфере нормотворчества, включая принятие национальной политики в отношении ВПЛ в Афганистане, Йемене и Нигерии. |
In accordance with paragraph 75 of resolution 64/289, the resources required to service the normative intergovernmental processes are provided from the regular budget and approved by the Assembly. | В соответствии с пунктом 75 резолюции 64/289 ресурсы, необходимые для обслуживания межправительственных процессов нормотворчества, выделяются из регулярного бюджета и утверждаются Ассамблеей. |
In the case of the evaluation function, it is clear that while it serves both operational and normative processes, funding to date has come solely from the integrated budget. | Если говорить о функции оценки, то, в то время как она сама выполняется в отношении оперативных процессов и процессов нормотворчества, ее финансирование до настоящего времени велось исключительно за счет средств сводного бюджета. |
The conference will focus on the normative and operational lessons learned and will be followed by training of trainers on women's safety audits, a tool used to address violence against women in urban public spaces. | Основная работа конференции будет посвящена анализу накопленного опыта в сфере нормотворчества и управления, после этого будут организованы учебные курсы инструкторов по проверке условий обеспечения безопасности женщин, что призвано помочь решить проблему насилия в отношении женщин в городских общественных местах. |
One of the most well-known techniques of analysis of normative conflicts focuses on the generality vs. the particularity of the conflicting norms. | Один из наиболее широко известных способов анализа нормативных коллизий основан на делении коллидирующих норм на общие и специальные. |
The organizational framework established by UN-Habitat at the local, national and global levels and the preparatory work for the campaigns play a key role in the dissemination of campaign norms through the active participation of civil society in normative debates. | Организационная база, созданная ООН-Хабитат на местном, национальном и глобальном уровне, и работа по подготовке кампаний играют ключевую роль в распространении пропагандируемых кампаниями норм через активное участие представителей гражданского общества в дискуссию о нормах. |
Human rights were not the prerogative of any one culture: they were at the heart of an intercultural consensus on basic normative standards that were applicable to increasingly multicultural societies and that gave room for very different interpretations. | Права человека не являются достоянием какой-либо культуры: они составляют суть консенсуса различных культур относительно основополагающих норм, применимых ко все более многокультурным обществам, норм, которые могут толковаться различным образом. |
The State Committee on Standardization, Metrology and Patent together with the relevant bodies regularly conducts joint monitoring for ensuring that child nutrition products and toys comply with the relevant normative documents and the imported child consumable goods meet the requirements of safety standards and quality indications. | Государственный комитет Азербайджана по стандартизации, метрологии и патентам совместно с соответствующими органами регулярно контролируют соответствие качества игрушек и продуктов детского питания действующим нормативным документам, а также соответствие качества импортируемых детских потребительских товаров требованиям норм безопасности и стандартам качества. |
In response, she called for a rights-based approach to large-scale development projects, based on the normative framework of international human rights standards. | В ответ на это оратор призывает при осуществлении масштабных проектов в области развития применять подход, основанный на соблюдении прав человека, в рамках международных правозащитных норм. |
Furthermore, the Committee notes from the report that the evaluation function serves both operational and normative processes, yet funding to date has been solely from integrated budget resources. | Кроме того, на основании доклада Комитет отмечает, что функция оценки охватывает как текущую, так и нормотворческую деятельность, однако до сих пор финансирование осуществлялось исключительно за счет ресурсов сводного бюджета. |
For example, the value of the topic of fragmentation of international law was primarily academic, and even some of the members of the Study Group had expressed doubts about the possibility of undertaking normative work in that area. | Например, если говорить о теме фрагментации международного права, то эта тема представляет по большей части научный интерес, и даже некоторые члены рабочей группы выразили сомнение относительно возможности вести нормотворческую работу в этой области. |
It requested the secretariat to continue its analytical and normative work on trade policies, trade and transport facilitation, as well as capacity-building for developing countries, with a view to creating a better environment for promoting trade and investment in Asia and the Pacific. | Она просила секретариат продолжать его аналитическую и нормотворческую работу в области торговой политики, упрощения торговых и транспортных операций, а также в наращивании потенциала развивающихся стран с целью создания более благоприятных условий для стимулирования торговли и инвестиций в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
This composite entity would combine the features of both a fund/programme and a department of the United Nations Secretariat and would carry out analytical, normative and operational work on gender equality and the empowerment of women. | Такая объединенная структура будет сочетать черты как фонда/программы, так и департамента Секретариата Организации Объединенных Наций и будет осуществлять аналитическую, нормотворческую и оперативную работу по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
For instance, WHO fulfils a key normative role by hosting the International Pharmacopeia and operating the pre-qualification programme. | Например, ВОЗ выполняет ключевую нормотворческую функцию, выступая организатором международного сотрудничества фармакологических организаций и осуществляя программу сертификации фармацевтических товаров. |
In order to increase the effectiveness of the Office in all areas of its work, normative and operational functions were merged in 2010. | В целях повышения эффективности работы Управления на всех ее направлениях в 2010 году были объединены его нормотворческие и оперативные функции. |
(b) The new office would combine the normative, analytical and monitoring as well as focused operational mandates and responsibilities of the current gender architecture. | Ь) новое управление будет сочетать в себе нормотворческие, аналитические и контрольные функции, а также будет уделять внимание оперативным мандатам и обязанностям нынешней гендерной архитектуры. |
UN-Women was envisaged as a new type of entity, combining normative and operational functions to work through the United Nations system as a whole to achieve its results. | Структура «ООН-женщины» была задумана как структура нового типа, сочетающая нормотворческие и оперативные функции и объединяющая усилия со всеми организациями системы Организации Объединенных Наций в целом ради достижения своих целей. |
(a) Ability to carry out normative, analytical, and technical cooperation functions allows UNECE to ensure a direct link between intergovernmentally agreed norms and standards and technical cooperation aimed at assisting member States in their implementation; | а) способность выполнять нормотворческие и аналитические функции, а также функции, связанные с осуществлением технического сотрудничества, позволяет ЕЭК ООН обеспечивать прямую связь между нормами и стандартами, согласованными на международном уровне, и техническим сотрудничеством, нацеленным на оказание помощи государствам-членам в обеспечении их применения; |
This common normative understanding has been promoted by international and regional standard-setting processes; by the practice of international human rights bodies, mechanisms and specialized agencies; and by a significant number of international conferences and expert meetings. | Укреплению этого общего нормативного понимания способствуют международные и региональные нормотворческие процессы, практика международных правозащитных органов, механизмов и специализированных учреждений, а также значительное число международных конференций и экспертных совещаний. |
Unfortunately, the link between the normative level and the implementation level is clearly insufficient. | К сожалению, нормотворческая работа явно недостаточно увязывается с работой по реализации норм. |
It also has the normative function of promoting adherence to the international drug control treaties and the inclusion of their provisions in national legislation. | На нее возложена также нормотворческая функция по обеспечению присоединения к договорам о международном контроле над наркотическими средствами и включения их положений в национальные законодательства. |
Normative and analytical activities would continue to be funded from the regular budget, supplemented by voluntary contributions. | Нормотворческая и аналитическая деятельность будет в дальнейшем финансироваться за счет регулярного бюджета при поддержке добровольных взносов. |
Normative work must be premised on principles. | Нормотворческая работа должны строиться на принципах. |
Normative work: standard-setting and development of policy and training materials related to the implementation of international standards in juvenile justice. | Нормотворческая деятельность: оказывает помощь по вопросам установления стандартов, разработки политики и подготовки учебных материалов, касающихся применения международных стандартов в области правосудия по делам несовершеннолетних. |
The Division will focus its efforts on the normative and operational functions. | Отдел сосредоточит свои усилия на выполнении нормотворческих и оперативных функций. |
Norway had been a reliable contributor to the United Nations in terms of both funding and active participation in policy deliberations and normative processes. | Норвегия была надежным помощником Организации Объединенных Наций как с точки зрения финансирования, так и активного участия в обсуждении политики и в нормотворческих процессах. |
Some delegations, however, reiterated their contention that a human rights-based approach is not within the UNDP mandate, nor does UNDP have normative, operational or monitoring competence in the area of human rights. | Вместе с тем ряд делегаций вновь заявили, что применение правозащитного подхода не входит в мандат ПРООН, которая не имеет нормотворческих, оперативных или контрольных полномочий применительно к правам человека. |
Such preoccupation with daily survival and the inherent unpredictability do not bode well for the long-term sustainability and coherent development of its normative capacity, unless some backstopping is put in place by the Centre. | Необходимость такого повседневного «выживания» и обусловленная этим непредсказуемость не служат хорошим предзнаменованием для обеспечения устойчивого положения в долгосрочной перспективе и последовательного развития его потенциала по осуществлению нормотворческих функций, если только Центром не будет создан какой-либо механизм поддержки. |
To bridge this gulf, the international community must now redirect its energies from the normative task of elaborating standards to the enforcement mission of ensuring their application on the ground. | Для преодоления этой пропасти международное сообщество в настоящее время должно переориентировать свои усилия с выполнения нормотворческих задач, связанных с разработкой стандартов, на такие задачи, как обеспечение их применения на местах. |
This has been initiated through a portfolio compilation of initiatives at the normative and programmatic levels; | Проведение этой оценки началось с составления перечня инициатив, реализуемых на нормотворческом и программном уровнях; |
Partnerships contributing to the development of norms and standards are one way for the United Nations to engage the private sector on a normative level. | Партнерства, содействующие разработке норм и стандартов, являются для Организации Объединенных Наций одним из путей взаимодействия с частным сектором на нормотворческом уровне. |
Through enhanced coordination among child protection actors within and beyond the United Nations system, progress has been achieved at both the normative and policy levels. | Благодаря укреплению координации между структурами, занимающимися защитой детей в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами, достигнут прогресс на нормотворческом и политическом уровнях. |
That is particularly vital to achieving the MDGs, since staff in different parts of the Secretariat and other United Nations entities work on the same issues, albeit in a normative, analytical or operational capacity. | Это особенно важно для достижения ЦРДТ, поскольку сотрудники в различных подразделениях Секретариата и других учреждений Организации Объединенных Наций работают над одними и теми же вопросами, будь то в нормотворческом, аналитическом или оперативном качестве. |
The Declaration represented a landmark in the field of normative action and provided a framework for the drafting of national cultural policies based on the principles of inclusiveness and respect for human rights, including cultural rights, in the overall endeavour to achieve social and economic development. | Эта декларация является важной вехой в нормотворческом процессе и рамками для разработки национальной культурной политики, в основе которой лежат принципы всеобщей доступности и уважения прав человека, в том числе культурных прав, в общих усилиях, направленных на достижение социального и экономического развития. |
Support to the intergovernmental normative process is funded from Regular Budget (assessed contribution). | Деятельность по обеспечению поддержки межправительственного нормотворческого процесса финансируется за счет средств регулярного бюджета (начисленных взносов). |
The framework convention is proposed as the most appropriate and effective normative approach for addressing these key challenges at the pan-European level for various reasons. | По различным соображениям в качестве наиболее подходящего и эффективного нормотворческого подхода для решения этих ключевых проблем на общеевропейском уровне предлагается рамочная конвенция. |
Consequently, the Special Rapporteur maintains that only the normative approach can gradually eliminate hunger and grave permanent malnutrition in the world. | Как следствие Специальный докладчик утверждает, что постепенную ликвидацию голода и острого постоянного недоедания в мире можно обеспечить только в рамках нормотворческого подхода. |
29.36 The objectives of the activities in the programme area are to advise and assist the Administrative Committee on Coordination in promoting complementarities and in mobilizing the United Nations system's analytical, normative and operational capacity in support of common goals and agreed strategies. | 29.36 Цели деятельности в данной программной области заключаются в оказании Административному комитету по координации консультативной и иной помощи в вопросах обеспечения взаимодополняемости и мобилизации аналитического, нормотворческого и оперативного потенциала системы Организации Объединенных Наций для поддержки общих целей и согласованных стратегий. |
Indeed, the revitalization ideology put emphasis on fusion between normative and operational activities, which are now more often than not under single management. | Действительно, в концепции активизации деятельности упор делается на слиянии нормотворческого и оперативного направлений деятельности, которые сейчас зачастую находятся под единым руководством. |
Great strides have been made on the normative front with attempts to harmonize standards and to collect evidence-based data to inform national planning. | В законодательной области были предприняты значительные усилия в целях согласования норм и сбора информации на основе имеющихся данных, которая ляжет в основу национального планирования. |
(c) A more active and systematic role in promoting and supporting South-South cooperation, especially as it relates to strengthening the technical and normative roles of regional and subregional institutions, systems and processes to support countries. | с) выполнение более активной роли в поощрении и поддержке сотрудничества Юг-Юг на более систематической основе, в особенности в деле укрепления технической и законодательной функций региональных и субрегиональных учреждений, систем и процессов в поддержку стран. |
In her view, a three-pronged approach was required: normative standards; legislative and executive implementation; and remedies for inadequacies in implementation. | По ее мнению, в этой связи требуется подход по трем направлениям: нормативные стандарты; их осуществление на уровне законодательной и исполнительной власти; средства правовой защиты на случай сбоев в осуществлении. |
If no provision is made in this respect in the legislative and normative framework, States may not have complied with their duty legally to ensure these core aspects of the respective rights. | Если в законодательной и нормативной базе отсутствуют положения об этом, то государства, возможно, не выполнили свою обязанность по правовому обеспечению этих основных аспектов соответствующих прав. |
2 technical and policy meetings to coordinate legislative, normative and operational support with the Government and local authorities, the World Bank and the Donor Coordination Group in order to curb illegal mining activities and create jobs in the sector | Проведение с участием представителей правительства и местных органов власти, Всемирного банка и Координационной донорской группы 2 совещаний технического и политического характера, посвященных координации законодательной, нормативной и оперативной поддержки в целях пресечения незаконной добычи полезных ископаемых и создания рабочих мест в этом секторе |