| They reflected the Entity's field orientation alongside its normative and intergovernmental mandate. | В этих документах отражена нацеленность структуры на работу на местах и излагается ее нормативный и межправительственный мандат. |
| The establishment of the Committee is an important step in the evolution of the Convention, which will strengthen its implementation and increase its effectiveness and normative authority. | Учреждение Комитета является важным шагом в эволюции Конвенции, который позволит усилить работу по ее осуществлению и повысить ее эффективность и нормативный авторитет. |
| In 2007, Italy declared that it was preparing the adaptation/adjustment of its legislation in order to complete the normative process for the implementation of the Rome Statute, achieve ratification and implementation of OP-CAT and establish a national human rights institution. | В 2007 году Италия заявила, что она готовится к адаптации/корректировке своего законодательства, с тем чтобы завершить нормативный процесс, цели которого заключаются в осуществлении положений Римского статута, обеспечении ратификации и применения КПП-ФП и в создании национального учреждения по правам человека. |
| (b) UNEP should have real authority as the environmental policy pillar of the United Nations system, backed by normative and analytical capacity and with responsibility to review progress towards improving the global environment; | Ь) ЮНЕП должна иметь реальные полномочия как основная структура системы Организации Объединенных Наций, занимающаяся вопросами политики в области охраны окружающей среды, опирающаяся на нормативный и аналитический потенциал и несущая ответственность за анализ прогресса в деле улучшения состояния глобальной окружающей среды; |
| A. Normative account of human rights violations | А. Нормативный аспект нарушений прав человека |
| E. Enhancing the legal and normative framework for children and armed conflict | Е. Совершенствование национальной и нормативно-правовой базы по вопросам детей и вооруженных конфликтов |
| Over the past two decades vital progress has been made in the development of legal normative frameworks in the international sphere with respect to the rights of indigenous peoples and their relationships with States. | За последние два десятилетия удалось достичь важного прогресса в деле развития нормативно-правовой базы в международной сфере признания прав коренных народов и их связи с государствами. |
| Continue its efforts to strengthen the institutional and normative human rights framework, particularly with regard to freedom of expression (Australia); | 132.75 продолжать прилагать усилия, направленные на укрепление институциональной и нормативно-правовой базы, особенно в отношении свободы выражения мнений (Австралия); |
| It was suggested that, while human rights had become a global normative framework, it was necessary to embed a culture of human rights at all levels to achieve transformational change in the lives of women and girls, whether international, regional, national or local. | Было высказано мнение о том, что, хотя права человека стали глобальной нормативно-правовой базой, для того чтобы добиться кардинальных изменений в жизни женщин и девочек, культуру прав человека необходимо закрепить на всех уровнях - международном, региональном, национальном и местном. |
| The United Nations can provide such a common vision through its universally agreed normative framework, implemented nationally and internationally through the rule of law. | Организация Объединенных Наций может сформировать такое общее видение с помощью своей согласованной на международном уровне нормативно-правовой базы, применяемой на национальном и международном уровнях на основе верховенства права. |
| Recommendations for UN-Women included providing staff with a valuable tool to promote the organization's remit to strengthen normative operational connections and to be a driver of gender equality within the United Nations. | Структуре «ООН-женщины» было рекомендовано вооружить персонал важным инструментом, использование которого будет содействовать осуществлению полномочий этой организации по укреплению связей между нормотворческой и оперативной деятельностью и который станет фактором, способствующим соблюдению гендерного равенства в системе Организации Объединенных Наций. |
| The subprogramme will play a catalytic role to operationalize the analytical and normative work of other ECA subprogrammes at both the subregional and national levels. | Эта программа будет играть роль катализатора воплощения на практике результатов аналитической и нормотворческой работы, осуществляемой в рамках других подпрограмм ЭКА как на субрегиональном, так и на национальном уровнях. |
| OIOS noted that the revitalization had established viable linkages between the operational and normative activities of the Centre, and had infused a healthy flexibility into its work processes. | УСВН отметило, что реформы позволили обеспечить жизненно важную связь между оперативной и нормотворческой деятельностью Центра и придать необходимую гибкость его рабочим процедурам. |
| To sum up, the Inspector advocates that all United Nations system entities carrying out operational and/or normative activities should be ready, by 2015, to start a new harmonized reporting cycle to Member States which is consistent with an agreed or harmonized plan cycle. | Резюмируя все вышесказанное, Инспектор выступает за то, чтобы все подразделения системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся нормотворческой и/или оперативной деятельностью, подготовились к 2015 году к началу нового согласованного цикла представления отчетности государствам-членам, совпадающего с общепринятым или согласованным циклом планирования. |
| An in-depth study on gender mainstreaming in technical cooperation programmes will be carried out in order to harvest lessons learned in the field, which will also inform normative work. | В целях освоения опыта, полученного на местах, будет подготовлено подробное исследование по вопросу об интеграции гендерной проблематики в программы технического сотрудничества, что также даст полезную информацию для нормотворческой деятельности. |
| The Office has continued to work to improve alignment between the strategic framework and the normative and technical cooperation services it provides. | Управление продолжило работу по обеспечению более тесной увязки стратегических рамок с предоставляемыми им услугами в области нормотворчества и технического сотрудничества. |
| The legal framework was established in the Vienna Conventions of 1968, 1978 and 1986, whose effectiveness had been proved despite the imperfections inherent in any normative exercise. | Правовая основа была создана Венскими конвенциями 1968, 1978 и 1986 годов, эффективность которых доказана, несмотря на недостатки, присущие любому процессу нормотворчества. |
| The FAO Communication for Development Group carries out both normative and field activities, ranging from formulation of methodologies, policies and strategies to project design, implementation and evaluation. | Группа ФАО по вопросам коммуникации в целях развития осуществляет широкую деятельность в области нормотворчества и на местах: от разработки методологий, политики и стратегий до разработки, осуществления и оценки проектов. |
| In the normative and upstream areas of its endeavours in particular, the United Nations system will need to establish and strengthen networks with the scientific and research community. | В частности, в своих усилиях в области нормотворчества и подготовки теоретической базы для практических действий системе Организации Объединенных Наций потребуется создать и укрепить сети, в состав которых будут входить представители научно-исследовательского сообщества. |
| Support for intergovernmental policy and normative processes are located strategically within both subprogrammes to provide the synergy between normative support and operational support pursuant to resolution 64/289. | Функции поддержки деятельности в области политики и нормотворчества в рамках межправительственных процессов стратегически помещены в рамках обеих подпрограмм, с тем чтобы обеспечивать взаимоусиливающее взаимодействие между поддержкой нормотворческой деятельности и оперативной поддержкой в соответствии с резолюцией 64/289. |
| Ms. Dairiam said that a holistic action plan regarding the Convention was needed, providing normative standards and a framework for achieving women's right to equality. | Г-жа Дайриам говорит о необходимости целостного плана действий по осуществлению положений Конвенции в целях установления норм и рамок для достижения равноправия женщин. |
| In the field of normative improvements to legislation aimed at ensuring successful trials involving transferred cases, I would like to inform the Council that a new criminal code has been adopted by the National Assembly of Serbia. | В отношении совершенствования норм законодательства, которое нацелено на обеспечение успешного проведения процессов по переданным делам, я хотел бы проинформировать Совет о том, что Союзной скупщиной Сербии был принят новый уголовный кодекс. |
| The challenges facing Sao Tome and Principe are: firstly, limited capacity and limited resources available in the country; secondly, certain specificities and inadequacy of existing normative measures such as laws and regulations; and lastly, competing priorities of the country. | Сан-Томе и Принсипи сталкивается со следующими трудностями: во-первых, ограниченный потенциал и ограниченные ресурсы страны; во-вторых, некоторые особенности и неадекватность действующих норм, в частности законов и нормативных актов; и, наконец, коллидирующие первоочередные задачи страны. |
| Extensive outreach and consultations with national, regional and international partners have led to the development of partnerships and to an enhanced understanding of the basic principles and norms that underpin the normative and operational roles of the United Nations with regard to security sector reform. | разъяснительной работы с национальными, региональными и международными партнерами и обширных консультаций с ними привело к развитию партнерств, а также к более глубокому уяснению базовых принципов и норм, которые лежат в основе нормоустанавливающей и оперативной ролей Организации Объединенных Наций применительно к реформированию сектора безопасности. |
| The work currently under way, particularly the draft legislative acts referred to above, is aimed at perfecting the legislative and normative mechanism for implementing the provisions enacted with a view to stepping up the effort to combat terrorism in all its forms and manifestations. | Проводимая в настоящее время работа, в частности упомянутые выше проекты законодательных актов, направлена на совершенствование законодательно-нормативного механизма реализации предусмотренных законодательных норм с целью активизации борьбы против терроризма во всех его проявлениях и формах. |
| What is now needed is an improvement in the normative system to enable it to cope with the development of new criminal methods. | Следует усовершенствовать нормотворческую систему таким образом, чтобы она позволяла бороться с новыми видами преступлений. |
| Also, the Division continues to provide a broad variety of services, comprising advisory services, analytical research, advocacy and normative work, all interrelated with additional aspects of public administration. | Кроме того, Отдел по-прежнему предоставляет широкий диапазон услуг, включая консультативные услуги, аналитические исследования, пропагандистскую и нормотворческую деятельность, причем все они взаимосвязаны с дополнительными аспектами государственного управления. |
| It further stressed that technical cooperation forms an integral part of the activities of ECE, linking its normative work with capacity-building in member countries. | В нем также подчеркнуто, что техническое сотрудничество является неотъемлемой частью деятельности ЕЭК, связывающей ее нормотворческую работу с деятельностью по наращиванию потенциала в странах-членах. |
| The United Nations system network links normative and policy work with country-level coordination in support of national nutrition plans and joint United Nations efforts. | Сеть системы Организации Объединенных Наций объединяет нормотворческую работу и деятельность по созданию стратегий с координацией на страновом уровне в поддержку национальных планов в области питания и совместных усилий Организации Объединенных Наций. |
| National UN-Habitat programme managers will continue to support normative and operational activities and contribute to the monitoring and implementation of both the Habitat Agenda and the relevant Millennium Declaration goals at national and local levels. | Руководители программ ООН-Хабитат на национальном уровне будут по-прежнему поддерживать нормотворческую и оперативную деятельность и участвовать в мониторинге и осуществлении Повестки дня Хабитат и достижении соответствующих целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном и местном уровнях. |
| The normative functions set standards, propose norms and principles and describe best practices. | Нормотворческие функции связаны с разработкой стандартов, предложением норм и принципов и обобщением передового опыта. |
| In order to increase the effectiveness of the Office in all areas of its work, normative and operational functions were merged in 2010. | В целях повышения эффективности работы Управления на всех ее направлениях в 2010 году были объединены его нормотворческие и оперативные функции. |
| OIOS noted that, with technological advances and new organizational structures, boundaries between traditional headquarters and field functions are shifting; normative, analytical and operational functions are no longer exclusive to any one entity or level. | УСВН отметило, что технический прогресс и возникновение новых организационных структур ведут к размыванию границ между традиционными функциями штаб-квартир и отделений на местах: нормотворческие, аналитические и оперативные функции уже не являются прерогативой какой-либо одной структуры или одного уровня. |
| Through knowledge such management tools as networks, interactive websites and online distance learning courses and through training, the Development Account converts their analytical and normative knowledge into operational capacity that is useful at the country level. | С помощью таких инструментов управления знаниями, как сети, интерактивные веб-сайты, онлайновые курсы для дистанционного обучения и подготовка кадров, финансируемых со Счета развития, их аналитические и нормотворческие знания преобразуются в полезный оперативный потенциал на страновом уровне. |
| The capacity to combine analytical and normative functions with operational mandates amounts to a unique comparative advantage of the United Nations system, which has so far been vastly underexploited. | Способность сочетать аналитические и нормотворческие функции с осуществлением оперативных мандатов является уникальной сильной стороной Организации Объединенных Наций, которая пока используется далеко не полностью. |
| Its normative work remains important and substantive. | Ее нормотворческая деятельность по-прежнему важна и касается вопросов существа. |
| In the light of the above, it seems that normative activities and technical cooperation efforts should: | В свете вышесказанного нормотворческая деятельность и усилия в области технического сотрудничества, как представляется, должны преследовать следующие цели: |
| During the year in review the UNECE successfully pursued its agreed programme of work in the three core pillars of activity: normative work, economic analysis, and technical cooperation. | В ходе рассматриваемого года ЕЭК ООН успешно продолжала осуществление своей согласованной программы работы по трем основным направлениям деятельности: нормотворческая работа, экономический анализ и техническое сотрудничество. |
| Moreover, normative support and facilitation of the United Nations system helped the Government of Cape Verde to position itself to regional and other stakeholders (private sector and civil society) at global conferences and meetings in terms of finding its own policy standpoint. | Кроме того, нормотворческая поддержка и содействие со стороны системы Организации Объединенных Наций позволили правительству Кабо-Верде выработать и занять собственную политическую позицию в отношениях с региональными и другими заинтересованными сторонами (частный сектор и гражданское общество) на глобальных конференциях и совещаниях. |
| The review recognized that the Bali Strategic Plan required UNEP to shift its focus from its traditional core competencies in the analytical and normative areas, as well as advocacy, towards also meeting more country-driven needs. | В ходе обзора было признано, что Балийский стратегический план требует от ЮНЕП переноса акцентов с таких традиционных для нее сфер компетенции, как аналитическая и нормотворческая деятельность, а также отстаивание интересов окружающей среды, на решение задач, более непосредственно определяемых странами. |
| UN-Women would function as a secretariat, providing support to intergovernmental policy and normative processes, and would also carry out programmes of operational activities at the country level. | Структура «ООН-женщины» будет функционировать в качестве секретариата, обеспечивающего поддержку межправительственных директивных и нормотворческих процессов, а также осуществлять программы оперативной деятельности на уровне стран. |
| Any new iteration of the System-wide Action Plan should also be guided by technical exercise to determine short-term and long-term goals that require operational and normative attention. | При разработке каждого нового варианта плана действий необходимо также проводить техническую процедуру по определению краткосрочных и долгосрочных целей, требующих принятия оперативных и нормотворческих мер. |
| A. Strengthened intergovernmental normative frameworks and commitments for gender equality, women's rights and women's empowerment | А. Укрепление межправительственных нормотворческих механизмов и взятие более высоких обязательств в области достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин |
| Some delegations, however, reiterated their contention that a human rights-based approach is not within the UNDP mandate, nor does UNDP have normative, operational or monitoring competence in the area of human rights. | Вместе с тем ряд делегаций вновь заявили, что применение правозащитного подхода не входит в мандат ПРООН, которая не имеет нормотворческих, оперативных или контрольных полномочий применительно к правам человека. |
| Effective partnerships between UN-Women and major stakeholders, including civil society, the private sector and regional and international organizations continue to play a critical role in advancing the normative and implementation agenda | Налаживание эффективных стратегических партнерских отношений между Структурой «ООН-женщины» и основными заинтересованными субъектами, включая организации гражданского общества, частный сектор, региональные и международные организации, которые будут и далее играть важную роль в осуществлении нормотворческих и оперативных задач повестки дня |
| First, the United Nations system should facilitate support to encourage women's participation in the normative and operational functions of peacekeeping. | Во-первых, системе Организации Объединенных Наций следует активнее содействовать участию женщин в нормотворческом и оперативном компонентах миротворческой деятельности. |
| There has also been important normative, political and institutional progress in the area of conflict prevention. | Достигнут также значительный прогресс в нормотворческом, политическом и институциональном плане в сфере предотвращения конфликтов. |
| Partnerships contributing to the development of norms and standards are one way for the United Nations to engage the private sector on a normative level. | Партнерства, содействующие разработке норм и стандартов, являются для Организации Объединенных Наций одним из путей взаимодействия с частным сектором на нормотворческом уровне. |
| It equally highlights some key thematic expertise which continues to be prioritized, and strengthened both in their normative form as well as in their implementation. | В нем также проливается свет на некоторые ключевые аспекты тематического экспертного потенциала, которому по-прежнему придается приоритетное значение и который продолжает укрепляться как в нормотворческом отношении, так и в плане его применения на практике. |
| That is particularly vital to achieving the MDGs, since staff in different parts of the Secretariat and other United Nations entities work on the same issues, albeit in a normative, analytical or operational capacity. | Это особенно важно для достижения ЦРДТ, поскольку сотрудники в различных подразделениях Секретариата и других учреждений Организации Объединенных Наций работают над одними и теми же вопросами, будь то в нормотворческом, аналитическом или оперативном качестве. |
| The framework convention is proposed as the most appropriate and effective normative approach for addressing these key challenges at the pan-European level for various reasons. | По различным соображениям в качестве наиболее подходящего и эффективного нормотворческого подхода для решения этих ключевых проблем на общеевропейском уровне предлагается рамочная конвенция. |
| Given the breadth of the Millennium Declaration, knowledge sharing is crucial to crossing organizational boundaries and integrating the normative, analytical and operational work of the Organization. | Учитывая широту задач, поставленных в Декларации тысячелетия, обмен знаниями является решающим инструментом преодоления организационных границ и объединения нормотворческого, аналитического и оперативного направлений работы Организации. |
| 29.36 The objectives of the activities in the programme area are to advise and assist the Administrative Committee on Coordination in promoting complementarities and in mobilizing the United Nations system's analytical, normative and operational capacity in support of common goals and agreed strategies. | 29.36 Цели деятельности в данной программной области заключаются в оказании Административному комитету по координации консультативной и иной помощи в вопросах обеспечения взаимодополняемости и мобилизации аналитического, нормотворческого и оперативного потенциала системы Организации Объединенных Наций для поддержки общих целей и согласованных стратегий. |
| Indeed, the revitalization ideology put emphasis on fusion between normative and operational activities, which are now more often than not under single management. | Действительно, в концепции активизации деятельности упор делается на слиянии нормотворческого и оперативного направлений деятельности, которые сейчас зачастую находятся под единым руководством. |
| In addition, the future work on the topic would not only clarify matters in relation to international custom, but would also revitalize the debate over its importance within the international normative process. | Кроме того, будущая работа по теме позволит не только уточнить вопросы касательно международного обычая, но и также оживить обсуждение его значимости в рамках международного нормотворческого процесса. |
| Great strides have been made on the normative front with attempts to harmonize standards and to collect evidence-based data to inform national planning. | В законодательной области были предприняты значительные усилия в целях согласования норм и сбора информации на основе имеющихся данных, которая ляжет в основу национального планирования. |
| The inherent contradiction between a governance structure incapable of change and economic modernization, between cultural and religious conservatism and social and normative transformation, will therefore increase and bring about new, additional frictions if positive answers to these fundamental changes cannot be found. | Как следствие, неизбежное противоречие между государственной структурой, неспособной к изменениям и экономической модернизации, между культурным и религиозным консерватизмом и социальной и законодательной трансформацией будет усугубляться, что вызовет новые дополнительные трения в случае невозможности найти положительные ответы на эти фундаментальные изменения. |
| Gaps in the legal framework, or inadequacy of existing normative measures, such as non-recognition of the criminal liability of legal persons in mutual legal assistance proceedings | Пробелы в законодательной базе или несостоятельность действующих норм, например отсутствие признания уголовной ответственности юридических лиц в рамках процедур взаимной правовой помощи |
| in the legislative sphere, the Unit for the Detention of Organized Crime of the Service of Criminal Service and Investigation makes comments and suggestions regarding individual normative regulations; | в законодательной сфере Управление по борьбе с организованной преступностью Службы уголовных расследований выносит замечания и предложения, касающиеся отдельных законодательных положений; |
| A paragraph could be included in the "normative framework" section indicating the efforts the State has made to ensure that women are represented in executive decision-making positions, as well as the judicial and legislative areas. | В раздел, посвященный "юридическим основаниям", целесообразно было бы включить пункт с указанием принятых соответствующим государством мер по обеспечению представленности женщин на руководящих должностях, а также в судебной и законодательной системах. |