In other words, the convention mapped out a framework that was largely lacking in normative force. | Другими словами, конвенция обеспечивает рамки, которые в значительной степени характеризуются отсутствием нормативный силы. |
It comprised, among other elements, a proposed "normative" level for governmental contributions. | В числе прочих элементов предлагается установить "нормативный" уровень правительственных взносов. |
However, there is no normative act, concerning the structure and procedure of the accreditation system so far. | Однако нормативный акт о структуре и процедуре системы аккредитации до сих пор отсутствует. |
The concept of control would then have to be widened so as to encompass "normative" control. | Понятие контроля было бы в этом случае расширено и охватывало бы «нормативный» контроль. |
6/ AT 2010 projects a positive (that is to say, the most likely) scenario rather than a normative (desirable) one. | 6/ Программой "Сельское хозяйство к 2010 году" предусматривается позитивный (т.е. наиболее вероятный), а не нормативный (желательный) сценарий. |
Of course, the Palermo Protocol is the main legal normative framework to combat trafficking. | Основной нормативно-правовой базой в борьбе против торговли людьми безусловно является Палермский протокол. |
The panellist from the United States provided details on challenges related to new technologies and emphasized the need to respond with adequate normative frameworks. | Участник дискуссионной группы из Соединенных Штатов представил подробную информацию о проблемах, связанных с новыми технологиями, и подчеркнул необходимость реагирования путем разработки надлежащей нормативно-правовой базы. |
Recent multilateral efforts in pursuit of a possible arms trade treaty echo concerns voiced repeatedly by the Secretary-General over the recurring problem of a lack of a clear normative framework in that area. | Недавно предпринятые многосторонние усилия в плане возможного заключения договора о торговле оружием стали отражением озабоченности, неоднократно высказываемой Генеральным секретарем в связи с сохраняющейся проблемой отсутствия четкой нормативно-правовой основы в этой области. |
Gender equality, the empowerment of women and the human rights of women and girls received increased attention in intergovernmental processes in 2013, galvanized by expanded support from UN-Women, and resulting in significant improvements in the global normative framework. | Вопросам гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и прав человека женщин и девочек в 2013 году уделялось повышенное внимание в рамках межправительственных процессов, чему способствовала активная помощь со стороны Структуры «ООН-женщины» и что стало причиной значительного усовершенствования глобальной нормативно-правовой базы. |
The action plan implementation team has prepared concrete proposals; procedures are now under way to amend current regulations in the Republic of Serbia in order to put in place a more efficient normative framework for the implementation of concrete operational measures for the completion of the plan. | Группа по осуществлению плана мероприятий подготовила ряд конкретных предложений, и в настоящее время разрабатываются соответствующие процедуры для внесения изменений в действующие в Республике Сербия положения в целях создания более эффективной нормативно-правовой базы для осуществления конкретных оперативных мер в рамках реализации этого плана. |
For example, while UN-Women is steadily working towards strengthening the linkages between the normative and operational work it supports, an implementation gap persists. | В частности, Структура «ООН-женщины» неуклонно движется по пути укрепления связей между поддерживаемой ею нормотворческой и оперативной деятельностью, но несмотря на это существует пробел в осуществлении запланированных мер. |
In highlighting key results achieved, she underscored the importance the Entity places on operational activities being aligned with its normative work. | Отмечая достигнутые ключевые результаты, она подчеркнула, что Структура придает особое значение тому, чтобы оперативная деятельность соответствовала ее нормотворческой работе. |
In that perspective, the Joint Expert Group underlined the need to elaborate on the complementarity of the two bodies in normative action. | В этом плане Объединенная группа экспертов подчеркнула необходимость проведения работы по вопросу о взаимодополняемости двух комитетов в нормотворческой деятельности. |
Reiterates the call upon the United Nations system to continue to mainstream the special needs of Africa in all its normative and operational activities; | ЗЗ. вновь обращается с призывом к системе Организации Объединенных Наций продолжать учитывать особые потребности Африки во всей ее нормотворческой и оперативной деятельности; |
Changing the guidance role of the State from normative guidance to information guidance has increased the differences of the municipalities in the provision of social and health-care services and in the availability and quality of these services. | Изменение акцентов в руководящей роли государства с нормотворческой на информационную деятельность привело к усилению различий, существующих между муниципалитетами в сфере оказания социальных услуг и услуг в области здравоохранения, а также в том, что касается наличия и качества этих услуг. |
Moreover, effective implementation of adopted legislation must follow the normative process. | Кроме того, процесс нормотворчества должен сопровождаться эффективным исполнением принятых законов. |
Ms. Morgan (Mexico) said that open cooperation with intergovernmental human rights mechanisms was the most effective way to strengthen national capacities and address institutional weaknesses and normative deficiencies. | Г-жа Морган (Мексика) говорит, что наиболее эффективным способом укрепления национального потенциала и устранения институциональных слабых сторон и недостатков в области нормотворчества является открытое сотрудничество с межправительственными механизмами по правам человека. |
Both UNSMIL and the country team would offer normative and technical support to the Libyan authorities to ensure the integration of international human rights and refugee law considerations into their border management policies and practices, with a particular focus on migration and human and drug trafficking. | МООНПЛ и страновая группа будут оказывать ливийским властям техническую поддержку в вопросах нормотворчества в целях обеспечения учета соображений, касающихся международных прав человека и беженского права, в их политике и практике в области пограничного контроля с уделением особого внимания проблемам миграции, торговли людьми и незаконного оборота наркотиков. |
In the case of the evaluation function, it is clear that while it serves both operational and normative processes, funding to date has come solely from the integrated budget. | Если говорить о функции оценки, то, в то время как она сама выполняется в отношении оперативных процессов и процессов нормотворчества, ее финансирование до настоящего времени велось исключительно за счет средств сводного бюджета. |
The capacity-development activities for the subprogramme will include the delivery of programme of work and draw upon the normative and analytical strengths of the subprogramme, taking full advantage of the Division's cross-sectoral expertise, as follows: | Деятельность по наращиванию потенциала для этой подпрограммы будет включать выполнение программы работы и будет основываться на сильных сторонах подпрограммы в области нормотворчества и аналитической работы с использованием в полной мере межсекторального опыта Отдела в следующих областях: |
Emphasizing the need for better implementation of the relevant norms, the compilation made recommendations for addressing the identified gaps and grey areas with a view to ensuring a more comprehensive normative framework for the protection and assistance of the internally displaced. | Подчеркнув необходимость совершенствования механизма осуществления соответствующих норм, авторы подборки представили рекомендации по устранению выявленных пробелов и неопределенностей в целях создания более всеобъемлющих нормативных рамок для обеспечения защиты и помощи лицам, перемещенным внутри страны. |
(a) To modify the normative base and to implement advanced norms in activities in the social field; | а) пересмотр нормативной базы и внедрение передовых норм в области деятельности в социальной сфере; |
The challenges facing Sao Tome and Principe are: firstly, limited capacity and limited resources available in the country; secondly, certain specificities and inadequacy of existing normative measures such as laws and regulations; and lastly, competing priorities of the country. | Сан-Томе и Принсипи сталкивается со следующими трудностями: во-первых, ограниченный потенциал и ограниченные ресурсы страны; во-вторых, некоторые особенности и неадекватность действующих норм, в частности законов и нормативных актов; и, наконец, коллидирующие первоочередные задачи страны. |
Although fragmentation may create problems, they are neither altogether new nor of such nature that they could not be dealt with through techniques international lawyers have used to deal with the normative conflicts that may have arisen in the past. | Хотя фрагментация может создавать проблемы, они не так уже новы и не носят такого характера, чтобы их нельзя было решить при помощи методов, которыми юристы-международники пользуются для устранения коллизий норм, возникавших и в прошлом. |
The Convention provided the normative framework for international efforts to combat racial discrimination and the Committee, as the custodian of those norms, played an essential role in hearing the concerns of the vulnerable and meeting their needs. | Конвенция служит нормативной базой для международных усилий по борьбе с расовой дискриминацией, и Комитет, выступая в качестве хранителя этих норм, выполняет крайне важную функцию форума для заслушивания жалоб тех, кто находится в уязвимом положении, и для удовлетворения их нужд. |
During the reporting period, UNODC continued providing Member States with normative support in the areas of access to legal aid, treatment of prisoners, and civilian private security services. | В отчетный период ЮНОДК продолжало оказывать государствам-членам нормотворческую поддержку в областях, касающихся доступа к юридической помощи, обращения с заключенными и гражданских частных служб безопасности. |
For example, the value of the topic of fragmentation of international law was primarily academic, and even some of the members of the Study Group had expressed doubts about the possibility of undertaking normative work in that area. | Например, если говорить о теме фрагментации международного права, то эта тема представляет по большей части научный интерес, и даже некоторые члены рабочей группы выразили сомнение относительно возможности вести нормотворческую работу в этой области. |
On these factors it is not the purview of the Security Council to play a normative role, nor is it within its jurisdiction to negotiate and adopt universal commitments that need to be adopted in other forums and mechanisms. | Что касается этих факторов, то в компетенцию Совета Безопасности не входит задача играть нормотворческую роль, равно как в его юрисдикцию не входит проведение переговоров и принятие глобальных обязательств, которые должны приниматься в рамках других форумов и механизмов. |
National UN-Habitat programme managers will continue to support normative and operational activities and contribute to the monitoring and implementation of both the Habitat Agenda and the relevant Millennium Declaration goals at national and local levels. | Руководители программ ООН-Хабитат на национальном уровне будут по-прежнему поддерживать нормотворческую и оперативную деятельность и участвовать в мониторинге и осуществлении Повестки дня Хабитат и достижении соответствующих целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном и местном уровнях. |
The capacity of the regional commissions to provide coordinated sectoral and cross-sectoral support to member States was underscored, as was their ongoing contribution to analytical and normative work at the regional level, and their monitoring and reporting on regional developments. | Были подчеркнуты имеющиеся у региональных комиссий возможности по оказанию секторальной и межсекторальной поддержки государствам-членам, а также их вклад в проводимую на региональном уровне аналитическую и нормотворческую деятельность и их наблюдение за региональными событиями и представление соответствующей информации. |
In order to increase the effectiveness of the Office in all areas of its work, normative and operational functions were merged in 2010. | В целях повышения эффективности работы Управления на всех ее направлениях в 2010 году были объединены его нормотворческие и оперативные функции. |
It welcomed normative and institutional initiatives to guarantee women's rights. | Она приветствовала нормотворческие и институциональные инициативы, направленные на обеспечение гарантий прав женщин. |
Given that envoys with no prior experience of the United Nations are regularly appointed, briefings should cover the workings of the organization, including normative frameworks. | Поскольку регулярно назначаются посланники без предварительного опыта работы с Организацией Объединенных Наций, брифинги должны охватывать работу Организации, включая нормотворческие рамки. |
In 2012-2013, some 40 countries developed and implemented policies, plans, programmes and normative initiatives and set up inter-agency mechanisms in this regard as a result of UNCTAD policy analysis and advice. | В 2012 - 2013 годах около 40 стран разработали и осуществили стратегии, планы, программы и нормотворческие инициативы и создали связанные с этим межучрежденческие механизмы по результатам проведенного ЮНКТАД анализа политики и вынесенных рекомендаций. |
For the United Nations to fulfil its normative and operational role in development, capacities within the Secretariat and across the broader United Nations system must be used in a complementary and coordinated manner. | Для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свои нормотворческие и оперативные функции в области развития, необходимо взаимодополняющим и скоординированным образом использовать возможности, имеющиеся в Секретариате и в системе Организации Объединенных Наций в целом. |
Its normative work remains important and substantive. | Ее нормотворческая деятельность по-прежнему важна и касается вопросов существа. |
During the year in review the UNECE successfully pursued its agreed programme of work in the three core pillars of activity: normative work, economic analysis, and technical cooperation. | В ходе рассматриваемого года ЕЭК ООН успешно продолжала осуществление своей согласованной программы работы по трем основным направлениям деятельности: нормотворческая работа, экономический анализ и техническое сотрудничество. |
Moreover, normative support and facilitation of the United Nations system helped the Government of Cape Verde to position itself to regional and other stakeholders (private sector and civil society) at global conferences and meetings in terms of finding its own policy standpoint. | Кроме того, нормотворческая поддержка и содействие со стороны системы Организации Объединенных Наций позволили правительству Кабо-Верде выработать и занять собственную политическую позицию в отношениях с региональными и другими заинтересованными сторонами (частный сектор и гражданское общество) на глобальных конференциях и совещаниях. |
Normative and analytical activities would continue to be funded from the regular budget, supplemented by voluntary contributions. | Нормотворческая и аналитическая деятельность будет в дальнейшем финансироваться за счет регулярного бюджета при поддержке добровольных взносов. |
It was intended to shift from a project to programme level, and, in order to do so, it was organized around five thematic areas of prevention, protection, participation, relief and recovery, and normative, which were introduced in a new project-entry template. | Предусматривался его переход с уровня проекта на уровень программы, поэтому он был построен по пяти тематическим направлениям: профилактика, защита, участие, помощь и восстановление, нормотворческая работа, которые были введены в новом формате представления информации по проекту. |
The work of the Monitoring and Evaluation Unit will be challenged by the fusion of normative and operational activities envisaged by the revitalization process. | Работу Группы контроля и оценки будет затруднять слияние нормотворческих и оперативных видов деятельности, предусмотренное в процессе активизации работы. |
Norway had been a reliable contributor to the United Nations in terms of both funding and active participation in policy deliberations and normative processes. | Норвегия была надежным помощником Организации Объединенных Наций как с точки зрения финансирования, так и активного участия в обсуждении политики и в нормотворческих процессах. |
The Centre was able, however, to respond effectively to the increasing number of requests for assistance in post-conflict and post-disaster situations, thanks also to its enhanced flexibility in combining normative with operational activities. | Несмотря на это, Центру удавалось эффективным образом реагировать на все увеличивающееся число просьб о помощи для ликвидации последствий конфликтов и бедствий, чему также способствовал его более гибкий подход к объединению нормотворческих и оперативных мероприятий. |
Some delegations, however, reiterated their contention that a human rights-based approach is not within the UNDP mandate, nor does UNDP have normative, operational or monitoring competence in the area of human rights. | Вместе с тем ряд делегаций вновь заявили, что применение правозащитного подхода не входит в мандат ПРООН, которая не имеет нормотворческих, оперативных или контрольных полномочий применительно к правам человека. |
Such preoccupation with daily survival and the inherent unpredictability do not bode well for the long-term sustainability and coherent development of its normative capacity, unless some backstopping is put in place by the Centre. | Необходимость такого повседневного «выживания» и обусловленная этим непредсказуемость не служат хорошим предзнаменованием для обеспечения устойчивого положения в долгосрочной перспективе и последовательного развития его потенциала по осуществлению нормотворческих функций, если только Центром не будет создан какой-либо механизм поддержки. |
This has been initiated through a portfolio compilation of initiatives at the normative and programmatic levels; | Проведение этой оценки началось с составления перечня инициатив, реализуемых на нормотворческом и программном уровнях; |
Through enhanced coordination among child protection actors within and beyond the United Nations system, progress has been achieved at both the normative and policy levels. | Благодаря укреплению координации между структурами, занимающимися защитой детей в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами, достигнут прогресс на нормотворческом и политическом уровнях. |
At the present time, the United Nations system could never hope to operate properly without the assistance of non-governmental organizations, not to mention normative thinking and advocacy. | В настоящее время Организация Объединенных Наций не смогла бы функционировать нормальным образом без содействия неправительственных организаций, не говоря уже о нормотворческом подходе и формировании общественного мнения. |
That is particularly vital to achieving the MDGs, since staff in different parts of the Secretariat and other United Nations entities work on the same issues, albeit in a normative, analytical or operational capacity. | Это особенно важно для достижения ЦРДТ, поскольку сотрудники в различных подразделениях Секретариата и других учреждений Организации Объединенных Наций работают над одними и теми же вопросами, будь то в нормотворческом, аналитическом или оперативном качестве. |
The Declaration represented a landmark in the field of normative action and provided a framework for the drafting of national cultural policies based on the principles of inclusiveness and respect for human rights, including cultural rights, in the overall endeavour to achieve social and economic development. | Эта декларация является важной вехой в нормотворческом процессе и рамками для разработки национальной культурной политики, в основе которой лежат принципы всеобщей доступности и уважения прав человека, в том числе культурных прав, в общих усилиях, направленных на достижение социального и экономического развития. |
Support to the intergovernmental normative process is funded from Regular Budget (assessed contribution). | Деятельность по обеспечению поддержки межправительственного нормотворческого процесса финансируется за счет средств регулярного бюджета (начисленных взносов). |
The framework convention is proposed as the most appropriate and effective normative approach for addressing these key challenges at the pan-European level for various reasons. | По различным соображениям в качестве наиболее подходящего и эффективного нормотворческого подхода для решения этих ключевых проблем на общеевропейском уровне предлагается рамочная конвенция. |
Consequently, the Special Rapporteur maintains that only the normative approach can gradually eliminate hunger and grave permanent malnutrition in the world. | Как следствие Специальный докладчик утверждает, что постепенную ликвидацию голода и острого постоянного недоедания в мире можно обеспечить только в рамках нормотворческого подхода. |
The States members of the movement are ready to work with the new President of the Assembly in continuing to strengthen the General Assembly's role as the principal deliberative, normative and representative organ of the United Nations. | Государства - члены нашего Движения готовы сотрудничать с новым Председателем Ассамблеи в продолжении усилий, направленных на повышение роли Генеральной Ассамблеи как главного дискуссионного, нормотворческого и представительного органа Организации Объединенных Наций. |
In addition, the future work on the topic would not only clarify matters in relation to international custom, but would also revitalize the debate over its importance within the international normative process. | Кроме того, будущая работа по теме позволит не только уточнить вопросы касательно международного обычая, но и также оживить обсуждение его значимости в рамках международного нормотворческого процесса. |
Guinea-Bissau is counting on the support of the international community for implementing these reforms of the normative framework for human rights protection. | Гвинея-Бисау рассчитывает на поддержку международного сообщества, необходимую для успешного осуществления реформы законодательной базы по защите прав человека. |
It also noted normative measures aimed at improving the legislative framework of the justice system in order to strengthen the judiciary. | Она также отметила нормативные меры, направленные на укрепление законодательной базы системы правосудия с целью усиления судебной власти. |
Issues related to the stimulation and establishment of favourable conditions for transportation were reflected in the legislative base and the normative documents. | Вопросы содействия и создания благоприятных условий для транспортных перевозок нашли свое отражение в законодательной базе и нормативных документах. |
With regard to normative development and parliamentary activities, first of all, legal reports have been prepared. | Говоря о развитии нормативных актов и о парламентской деятельности, в первую очередь необходимо упомянуть о проделанной законодательной работе. |
While welcoming recent legislative activities, including significant law reform, in areas covered by the Convention, the Committee is concerned that the normative legal framework for protection against discrimination against women is insufficient and that implementation of existing legislation is weak. | Приветствуя недавние подвижки в законодательной области, включая важную правовую реформу в областях, охватываемых Конвенцией, Комитет выражает обеспокоенность недостаточностью нормативно-правовой базы для защиты женщин от дискриминации и слабостью в осуществлении существующего законодательства. |