| In particular, where persons are forcibly displaced across an international border, there is a major normative gap. | В частности, в тех случаях, когда лица подвергаются насильственному перемещению через международную границу, имеет место существенный нормативный пробел. |
| Several representatives welcomed the continuing reorientation of the programmatic focus of UN-Habitat and the emphasis on an urban agenda that was forward-looking and normative and helped to create enabling conditions for sustainable cities. | Несколько представителей приветствовали продолжающуюся переориентацию программной направленности ООН-Хабитат и уделение внимания вопросам урбанизации, которые носят дальновидный и нормативный характер и содействуют созданию условий, способствующих устойчивому развитию городов. |
| The persistence of the present abnormal situation in which the Convention singularly lacks such a mechanism could have a negative impact on the Convention's effectiveness as well as on its normative authority both within the region and outside of it. | Сохранение текущего ненормального положения, при котором только Конвенция не располагает таким механизмом, может оказать негативное влияние на эффективность Конвенции, а также на ее нормативный авторитет как в регионе, так и за его пределами. |
| The index can be turned into a normative measure by imposing a coefficient ε {\displaystyle \varepsilon} to weight incomes. | Индекс может быть превращён в нормативный показатель введением коэффициента ε для взвешивания доходов, который может принимать значения от 0 до ∞ {\displaystyle \infty}. |
| The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples was unanimously seen as a vital instrument providing a normative framework to guide the work of the Expert Mechanism. | По общему мнению, Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов представляет собой важнейший документ, закладывающий нормативный фундамент для деятельности Экспертного механизма. |
| In addition to the growing normative framework, it is important to advance the international culture of peace and understanding. | Помимо активной работы по формированию нормативно-правовой базы важно продвигать международную культуру мира и взаимопонимания. |
| The utilization of outer space for peaceful purposes required the international community to display a genuine willingness to act within a normative and legal framework in order to prevent the militarization of outer space. | Использование космоса в мирных целях требует от международного сообщества подлинной готовности действовать в рамках нормативно-правовой базы, призванной предотвратить милитаризацию космического пространства. |
| The office in Guatemala has been also training the staff of the Unit which deals with past human rights violations on the normative framework for the prosecution and punishment of extrajudicial executions. | Отделение УВКПЧ в Гватемале организовало также подготовку персонала Группы, занимающегося расследованием нарушений прав человека, совершенных в прошлом, по вопросам нормативно-правовой базы преследования и наказания за внесудебные казни. |
| It was suggested that, while human rights had become a global normative framework, it was necessary to embed a culture of human rights at all levels to achieve transformational change in the lives of women and girls, whether international, regional, national or local. | Было высказано мнение о том, что, хотя права человека стали глобальной нормативно-правовой базой, для того чтобы добиться кардинальных изменений в жизни женщин и девочек, культуру прав человека необходимо закрепить на всех уровнях - международном, региональном, национальном и местном. |
| The Mission will support the Government to establish a normative framework conducive to the promotion and protection of human rights, including by supporting constitutional and legislative processes that are human rights-compliant. | Миссия окажет правительству помощь в создании нормативно-правовой базы для поощрения и защиты прав человека, включая поддержку конституционных и законодательных процессов, осуществляемых на основе соблюдения прав человека. |
| In addition to its normative work, the Commission also provides technical assistance. | В дополнение к своей нормотворческой деятельности Комиссия также оказывает техническую помощь. |
| The Board noted that as a composite entity, UNWomen has dual governing oversight arrangements to guide its normative and operational work. | Комиссия отметила, что у структуры «ООН-женщины», как у объединенной структуры, имеются механизмы двойного руководящего надзора за нормотворческой и оперативной работой. |
| This has resulted in enhanced recognition of the issue globally and among Habitat Agenda partners who are using sustainable urbanization as a unifying framework for joint normative and operational activities; | Результатом этого стало более глубокое понимание данного вопроса в общемировом масштабе и среди партнеров по Повестке дня Хабитат, которые используют концепцию устойчивого развития городов как объединяющую основу для совместной нормотворческой и оперативной деятельности; |
| The United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) has been providing technical support to six ECCAS member States through normative and operational activities promoting sustainable development in human settlements and poverty reduction through the implementation of the UN-Habitat agenda. | Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) оказывает техническую поддержку шести государствам - членам ЭСЦАГ в нормотворческой и оперативной деятельности, направленной на содействие устойчивому развитию населенных пунктов и уменьшение масштабов нищеты, путем осуществления повестки дня ООН-Хабитат. |
| He stressed that in terms of the normative intensity and sophistication of its IIAs, the EU had gone from being a front runner to a laggard. | Он отметил, что с точки зрения нормотворческой деятельности и сложности своих МИС ЕС играл ведущую роль в этой области в 80-х и 90-х годах, хотя в последнее время он отстал в данном плане. |
| In terms of its own institutional development, the preparation of the strategic plan proved to be a critical integrative exercise, drawing together normative, policy and operational dimensions in shaping proposals. | Что же касается совершенствования собственного институционального развития Структуры, то подготовка стратегического плана оказалась критически важным интеграционным мероприятием, объединившим аспекты нормотворчества, политики и оперативной деятельности при формулировании предложений. |
| The FAO Communication for Development Group carries out both normative and field activities, ranging from formulation of methodologies, policies and strategies to project design, implementation and evaluation. | Группа ФАО по вопросам коммуникации в целях развития осуществляет широкую деятельность в области нормотворчества и на местах: от разработки методологий, политики и стратегий до разработки, осуществления и оценки проектов. |
| Disaster risk governance and normative development have witnessed significant progress this year with special focus on the current East African Legislative Assembly's bill on disaster risk reduction and management. | В деле управления рисками бедствий и нормотворчества в этом году достигнут значительный прогресс, причем основой акцент делается на законопроекте об уменьшении опасности и управлении рисками бедствий, рассматриваемом Восточноафриканской законодательной ассамблеей. |
| In one of his first reports to the General Assembly, the Secretary-General had recognized that the most encompassing manifestation of the strength of the United Nations was in the normative realm (A/51/950/para. 8). | В одном из своих первых докладов Генеральной Ассамблее Генеральный секретарь признавал, что наиболее ярким проявлением значимости Организации Объединенных Наций является область нормотворчества (А/51/950, пункт 8). |
| In addition, the Organization's diverse institutional roles permit it to speak coherently across the entire spectrum of development cooperation, from normative to analytical, policy and operational activities. | Кроме того, многообразность институциональных функций Организации позволяет ей последовательно заниматься всем спектром вопросов сотрудничества в интересах развития - от нормотворчества до проведения анализа, выработки политики и осуществления оперативной деятельности. |
| The precise details of policies and institutions at the national level will of course vary from one situation to another, but some general principles can be derived from the normative framework laid down by the international law of human rights. | Конкретные детали политики и институтов на национальном уровне, естественно, будут отличаться в зависимости от той или иной ситуации, но некоторые общие принципы можно описать на основе норм, закрепленных в международном праве прав человека. |
| However, they were not of a normative nature; consequently, a new standard-setting process was unnecessary. | Однако они не носят нормативного характера; следовательно, в разработке новых норм нет необходимости. |
| From a normative standpoint, however, State sovereignty carried with it the responsibility for the security and welfare of the State's citizens. | Однако, с точки зрения правовых норм, суверенитет государства сочетается с обязанностью обеспечивать безопасность и благополучие граждан. |
| The organizational framework established by UN-Habitat at the local, national and global levels and the preparatory work for the campaigns play a key role in the dissemination of campaign norms through the active participation of civil society in normative debates. | Организационная база, созданная ООН-Хабитат на местном, национальном и глобальном уровне, и работа по подготовке кампаний играют ключевую роль в распространении пропагандируемых кампаниями норм через активное участие представителей гражданского общества в дискуссию о нормах. |
| Normative and functional development, for the proper enforcement of international standards, institutional human resource, health and occupational safety policies, the recording and processing of statistical data, care manuals and protocols, with a gender focus. | Разработка нормативов и инструкций, направленных на четкое соблюдение международных норм и проведение институциональной политики в сфере людских ресурсов, охраны труда и защиты здоровья, сбора и обработки статистических данных, разработки инструкций и протоколов по вопросам оказания помощи на основе гендерного подхода. |
| When the State gradually loses its normative power, what is left to oppose the arbitrary forces of globalized markets? | Когда государство постепенно утрачивает свою нормотворческую силу, кто остается, чтобы противостоять произволу глобализированных рынков? |
| ECE remains the only regional institution developing normative work covering Europe as a whole and North America, and a growing number of its legal instruments are taken up at the global level within the United Nations framework. | ЕЭК остается единственным региональным учреждением, которое осуществляет нормотворческую деятельность, охватывающую Европу в целом и Северную Америку, и все большее число разработанных ею правовых документов рассматривается на глобальном уровне в рамках Организации Объединенных Наций. |
| In reality, the Office is already playing a significant normative role as the secretariat of the High-level Committee and by working closely with the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat on many South-South related issues. | На самом деле Управление уже играет активную нормотворческую роль в качестве секретариата Комитета высокого уровня и тесно сотрудничает с Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата в решении целого ряда проблем сотрудничества Юг-Юг. |
| The United Nations system network links normative and policy work with country-level coordination in support of national nutrition plans and joint United Nations efforts. | Сеть системы Организации Объединенных Наций объединяет нормотворческую работу и деятельность по созданию стратегий с координацией на страновом уровне в поддержку национальных планов в области питания и совместных усилий Организации Объединенных Наций. |
| It will also collaborate in this regard with the United Nations Development Group entities in strengthening the links between normative and operational activities of the United Nations system. | Она будет также сотрудничать с органами, входящими в Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития, чтобы теснее увязать нормотворческую и оперативную деятельность, осуществляемую в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| It is important to use normative and organizational measures that can be applied to every aspect of criminal activity. | Важно использовать нормотворческие и организационные меры, применимые ко всем аспектам преступной деятельности. |
| The UN-Habitat mandate combines normative functions and technical cooperation activities. | Мандат ООН-Хабитат сочетает нормотворческие функции и деятельность в области технического сотрудничества. |
| Given that envoys with no prior experience of the United Nations are regularly appointed, briefings should cover the workings of the organization, including normative frameworks. | Поскольку регулярно назначаются посланники без предварительного опыта работы с Организацией Объединенных Наций, брифинги должны охватывать работу Организации, включая нормотворческие рамки. |
| Through knowledge such management tools as networks, interactive websites and online distance learning courses and through training, the Development Account converts their analytical and normative knowledge into operational capacity that is useful at the country level. | С помощью таких инструментов управления знаниями, как сети, интерактивные веб-сайты, онлайновые курсы для дистанционного обучения и подготовка кадров, финансируемых со Счета развития, их аналитические и нормотворческие знания преобразуются в полезный оперативный потенциал на страновом уровне. |
| This common normative understanding has been promoted by international and regional standard-setting processes; by the practice of international human rights bodies, mechanisms and specialized agencies; and by a significant number of international conferences and expert meetings. | Укреплению этого общего нормативного понимания способствуют международные и региональные нормотворческие процессы, практика международных правозащитных органов, механизмов и специализированных учреждений, а также значительное число международных конференций и экспертных совещаний. |
| Unfortunately, the link between the normative level and the implementation level is clearly insufficient. | К сожалению, нормотворческая работа явно недостаточно увязывается с работой по реализации норм. |
| In the light of the above, it seems that normative activities and technical cooperation efforts should: | В свете вышесказанного нормотворческая деятельность и усилия в области технического сотрудничества, как представляется, должны преследовать следующие цели: |
| During the year in review the UNECE successfully pursued its agreed programme of work in the three core pillars of activity: normative work, economic analysis, and technical cooperation. | В ходе рассматриваемого года ЕЭК ООН успешно продолжала осуществление своей согласованной программы работы по трем основным направлениям деятельности: нормотворческая работа, экономический анализ и техническое сотрудничество. |
| Moreover, normative support and facilitation of the United Nations system helped the Government of Cape Verde to position itself to regional and other stakeholders (private sector and civil society) at global conferences and meetings in terms of finding its own policy standpoint. | Кроме того, нормотворческая поддержка и содействие со стороны системы Организации Объединенных Наций позволили правительству Кабо-Верде выработать и занять собственную политическую позицию в отношениях с региональными и другими заинтересованными сторонами (частный сектор и гражданское общество) на глобальных конференциях и совещаниях. |
| Normative, treaty- related or knowledge-creation activities UN-Peacekeeping | Нормотворческая деятельность, деятельность, связанная с международными договорами, и формирование знаний |
| The need to leverage the synergy between normative and operational efforts for gender equality and women's empowerment underpins the UN-Women mandate. | В основе мандата структуры «ООН-женщины» лежит необходимость обеспечения плодотворного взаимодополнения нормотворческих и оперативных усилий в поддержку гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| UN-Women would function as a secretariat, providing support to intergovernmental policy and normative processes, and would also carry out programmes of operational activities at the country level. | Структура «ООН-женщины» будет функционировать в качестве секретариата, обеспечивающего поддержку межправительственных директивных и нормотворческих процессов, а также осуществлять программы оперативной деятельности на уровне стран. |
| A. Strengthened intergovernmental normative frameworks and commitments for gender equality, women's rights and women's empowerment | А. Укрепление межправительственных нормотворческих механизмов и взятие более высоких обязательств в области достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин |
| Such preoccupation with daily survival and the inherent unpredictability do not bode well for the long-term sustainability and coherent development of its normative capacity, unless some backstopping is put in place by the Centre. | Необходимость такого повседневного «выживания» и обусловленная этим непредсказуемость не служат хорошим предзнаменованием для обеспечения устойчивого положения в долгосрочной перспективе и последовательного развития его потенциала по осуществлению нормотворческих функций, если только Центром не будет создан какой-либо механизм поддержки. |
| To bridge this gulf, the international community must now redirect its energies from the normative task of elaborating standards to the enforcement mission of ensuring their application on the ground. | Для преодоления этой пропасти международное сообщество в настоящее время должно переориентировать свои усилия с выполнения нормотворческих задач, связанных с разработкой стандартов, на такие задачи, как обеспечение их применения на местах. |
| It equally highlights some key thematic expertise which continues to be prioritized, and strengthened both in their normative form as well as in their implementation. | В нем также проливается свет на некоторые ключевые аспекты тематического экспертного потенциала, которому по-прежнему придается приоритетное значение и который продолжает укрепляться как в нормотворческом отношении, так и в плане его применения на практике. |
| At the present time, the United Nations system could never hope to operate properly without the assistance of non-governmental organizations, not to mention normative thinking and advocacy. | В настоящее время Организация Объединенных Наций не смогла бы функционировать нормальным образом без содействия неправительственных организаций, не говоря уже о нормотворческом подходе и формировании общественного мнения. |
| That is particularly vital to achieving the MDGs, since staff in different parts of the Secretariat and other United Nations entities work on the same issues, albeit in a normative, analytical or operational capacity. | Это особенно важно для достижения ЦРДТ, поскольку сотрудники в различных подразделениях Секретариата и других учреждений Организации Объединенных Наций работают над одними и теми же вопросами, будь то в нормотворческом, аналитическом или оперативном качестве. |
| Within the implementation architecture for the development agenda, on the normative side, we have a three-tier structure: the General Assembly; the Economic and Social Council; and the functional commissions, as well as a number of funds and programmes. | В нормотворческом плане инфраструктура осуществления повестки дня в области развития представляет собой трехъярусную структуру: Генеральная Ассамблея; Экономический и Социальный Совет; и функциональные комиссии, а также ряд фондов и программ. |
| The reports of the Secretary-General, the decisions of the Economic and Social Council and the decisions of the Conference of the Parties show a broad synergy at the normative, technical and operational levels. | Доклады Генерального секретаря, решения Экономического и Социального Совета и решения Конференции сторон свидетельствуют о наличии широкого синергического взаимодействия на нормотворческом, техническом и оперативном уровнях. |
| Consequently, the Special Rapporteur maintains that only the normative approach can gradually eliminate hunger and grave permanent malnutrition in the world. | Как следствие Специальный докладчик утверждает, что постепенную ликвидацию голода и острого постоянного недоедания в мире можно обеспечить только в рамках нормотворческого подхода. |
| Discussion should focus on the resources required for normative and analytical capacities within the Secretariat. | Обсуждение должно быть сосредоточено на вопросе о ресурсах, необходимых для поддержания нормотворческого и аналитического потенциала в рамках Секретариата. |
| In the resolution the Assembly further stressed the importance of utilization of the analytical and normative capacities of the regional commissions and such organizations not represented at the country level for the CCA process. | В указанной резолюции Ассамблея подчеркнула также важное значение использования аналитического и нормотворческого потенциала региональных комиссий и организаций, не участвующих на страновом уровне в процессе подготовки общих анализов по странам. |
| Indeed, the revitalization ideology put emphasis on fusion between normative and operational activities, which are now more often than not under single management. | Действительно, в концепции активизации деятельности упор делается на слиянии нормотворческого и оперативного направлений деятельности, которые сейчас зачастую находятся под единым руководством. |
| In addition, the future work on the topic would not only clarify matters in relation to international custom, but would also revitalize the debate over its importance within the international normative process. | Кроме того, будущая работа по теме позволит не только уточнить вопросы касательно международного обычая, но и также оживить обсуждение его значимости в рамках международного нормотворческого процесса. |
| These efforts could build on the normative traditions and institutional capacities that already exist in each region and culture, with regional and subregional arrangements again serving as a bridge between the local and the global. | Эти усилия могут предприниматься на законодательной базе и институциональном потенциале, которые уже существуют в каждом регионе и общинах, совместно с региональными и субрегиональными механизмами, которые и в этом случае выполняли бы роль соединительного звена между местным и глобальным уровнями. |
| The inherent contradiction between a governance structure incapable of change and economic modernization, between cultural and religious conservatism and social and normative transformation, will therefore increase and bring about new, additional frictions if positive answers to these fundamental changes cannot be found. | Как следствие, неизбежное противоречие между государственной структурой, неспособной к изменениям и экономической модернизации, между культурным и религиозным консерватизмом и социальной и законодательной трансформацией будет усугубляться, что вызовет новые дополнительные трения в случае невозможности найти положительные ответы на эти фундаментальные изменения. |
| This principle is the foundation of the legislative and normative legal basis of the country and does not permit any discrimination on grounds of gender. | Этот принцип является основой законодательной и нормативной правовой базы страны, не допускающей дискриминации по признаку пола. |
| Disaster risk governance and normative development have witnessed significant progress this year with special focus on the current East African Legislative Assembly's bill on disaster risk reduction and management. | В деле управления рисками бедствий и нормотворчества в этом году достигнут значительный прогресс, причем основой акцент делается на законопроекте об уменьшении опасности и управлении рисками бедствий, рассматриваемом Восточноафриканской законодательной ассамблеей. |
| 2 technical and policy meetings to coordinate legislative, normative and operational support with the Government and local authorities, the World Bank and the Donor Coordination Group in order to curb illegal mining activities and create jobs in the sector | Проведение с участием представителей правительства и местных органов власти, Всемирного банка и Координационной донорской группы 2 совещаний технического и политического характера, посвященных координации законодательной, нормативной и оперативной поддержки в целях пресечения незаконной добычи полезных ископаемых и создания рабочих мест в этом секторе |