| To develop a normative document to regulate the collection and dissemination of information relating to dangerous goods and rejected products. | Ь) разработать нормативный документ, регулирующий сбор и распространение информации, которая касается опасной и некачественной продукции. |
| The next speaker, from academia, indicated that the technical measurement attributes of human capacity-building were of an objective (factual) or normative (subjective) nature. | Следующий выступавший, представлявший академические круги, указал, что атрибуты технической оценки укрепления кадрового потенциала носят объективный (фактический) или нормативный (субъективный) характер. |
| 6/ AT 2010 projects a positive (that is to say, the most likely) scenario rather than a normative (desirable) one. | 6/ Программой "Сельское хозяйство к 2010 году" предусматривается позитивный (т.е. наиболее вероятный), а не нормативный (желательный) сценарий. |
| The index can be turned into a normative measure by imposing a coefficient ε {\displaystyle \varepsilon} to weight incomes. | Индекс может быть превращён в нормативный показатель введением коэффициента ε для взвешивания доходов, который может принимать значения от 0 до ∞ {\displaystyle \infty}. |
| This accounts for the three-pillar normative cornerstone of the Convention, based on (a) the no-harm rule; (b) the equitable utilization principle; and (c) the cooperation principle, as the catalyst for the realization the prior two. | Этот трехэлементный нормативный краеугольный камень Конвенции основан на (а) правиле «непричинения вреда»; (Ь) принципе справедливого использования; и (с) принципе сотрудничества, выступающем катализатором для реализации двух предшествующих принципов. |
| All evaluations should assess the coherence of normative and operational work. | Во всех оценках следует анализировать согласованность нормативно-правовой и оперативной работы. |
| 19.5 ECE normative work will promote greater regulatory compatibility among its member States. | 19.5 Нормотворческая деятельность ЕЭК будет способствовать достижению большей нормативно-правовой совместимости между государствами - членами ЕЭК. |
| In conclusion, the Representative notes substantial progress achieved in the last 10 years in strengthening the normative framework necessary to effectively protect the rights of IDPs and to provide them with assistance. | В заключение Представитель обратил внимание на достигнутый за последние 10 лет серьезный прогресс в укреплении нормативно-правовой основы, без которой невозможна эффективная защита прав ВПЛ и оказание им помощи. |
| At this early stage of implementation of the Convention, the self-assessment reports submitted to the Secretariat indicate that assistance in bringing normative frameworks in compliance with the Convention is the most sought-after form of assistance. | На нынешней начальной стадии осуществления Конвенции наиболее востребованной формой помощи, согласно представленным Секретариату докладам о самооценке, является содействие в области согласования нормативно-правовой базы с положениями Конвенции. |
| The Mission will support the Government to establish a normative framework conducive to the promotion and protection of human rights, including by supporting constitutional and legislative processes that are human rights-compliant. | Миссия окажет правительству помощь в создании нормативно-правовой базы для поощрения и защиты прав человека, включая поддержку конституционных и законодательных процессов, осуществляемых на основе соблюдения прав человека. |
| This category is further subdivided by the 16 harmonized functions as described above plus one additional function relating to UN-Women's support to intergovernmental normative and policy work. | Эта категория дополнительно подразделяется на 16 унифицированных функций, как описано выше, плюс одна дополнительная функция, связанная с обеспечением поддержки межправительственной нормотворческой и директивной работы со стороны Структуры «ООН-женщины». |
| It will also provide normative assistance and support for policy development to both developed and developing countries to promote integrated water resources management for sustainable development worldwide. | Она также будет оказывать помощь и поддержку как развитым, так и развивающимся странам в нормотворческой деятельности в целях разработки политики, что содействовало бы комплексному регулированию водных ресурсов в интересах устойчивого развития в глобальном масштабе. |
| Nevertheless, the most important normative advance in the inter-American system has been the recent adoption of the Inter-American Democratic Charter. | Несомненно, наиболее важным достижением в рамках все той же нормотворческой деятельности межамериканской системы является недавнее принятие Межамериканской демократической хартии. |
| For example, the report from the High-level Panel on System-wide Coherence recommends that the regional commissions be the catalysts for the United Nations normative and analytical work at the regional level. | Например, в докладе Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе ООН содержится рекомендация о том, чтобы содействие аналитической и нормотворческой работе Организации Объединенных Наций на региональном уровне оказывали региональные комиссии. |
| Their efforts are focused on normative work supporting national efforts to adopt gender-sensitive policies, restructuring national police and armed forces and capacity-building programmes and activities to support national efforts to mainstream gender in the context of security sector reform. | Предпринимаемые ими усилия нацелены на обеспечение нормотворческой деятельности в поддержку национальных усилий по проведению гендерной политики, структурной перестройке органов национальной полиции и вооруженных сил и разработке программ наращивания потенциала и проведения мероприятий в поддержку национальных усилий, нацеленных на учет гендерной проблематики в контексте реформы сектора безопасности. |
| As a composite entity, UN-Women will also support intergovernmental policy and normative processes and carry out operational activities at the regional and country levels. | Будучи объединенной структурой, Структура «ООН-женщины» будет также оказывать поддержку деятельности в области политики и нормотворчества в рамках межправительственных процессов и осуществлять оперативную деятельность на региональном и страновом уровнях. |
| Besides the normative functions, IAEA provides expertise and technical assistance to Member States in implementing their safety obligations. | Помимо нормотворчества МАГАТЭ выполняет функцию по предоставлению государствам-членам консультативных услуг и технической помощи при выполнении ими своих обязательств в отношении безопасности. |
| The first category relates to normative activities, i.e. the revision of existing standards and norms and the development of new ones. | Первое направление - это мероприятия в сфере нормотворчества, то есть обзор существующих и разработка новых стандартов и норм. |
| Disaster risk governance and normative development have witnessed significant progress this year with special focus on the current East African Legislative Assembly's bill on disaster risk reduction and management. | В деле управления рисками бедствий и нормотворчества в этом году достигнут значительный прогресс, причем основой акцент делается на законопроекте об уменьшении опасности и управлении рисками бедствий, рассматриваемом Восточноафриканской законодательной ассамблеей. |
| In addition, the Organization's diverse institutional roles permit it to speak coherently across the entire spectrum of development cooperation, from normative to analytical, policy and operational activities. | Кроме того, многообразность институциональных функций Организации позволяет ей последовательно заниматься всем спектром вопросов сотрудничества в интересах развития - от нормотворчества до проведения анализа, выработки политики и осуществления оперативной деятельности. |
| It was suggested that future work would describe aspects of that evolution with a focus to the emergence of normative hierarchies. | Было предложено в ходе будущей работы описать аспекты этой эволюции с уделением особого внимания возникновению иерархий норм. |
| The post-2015 development agenda should emphasize the need for normative action aimed at the development of minimum quality norms and standards, applicable in both public and private schools. | В этой повестке дня должна подчеркиваться необходимость нормативных мер, направленных на разработку минимальных норм и стандартов качества, которые могли бы применяться как в государственных, так и в частных учебных заведениях. |
| The Special Rapporteur has actively sought to promote normative clarity around trafficking and help flesh out the substantive content of key rules and obligations where that is required. | Специальный докладчик прилагала активные усилия для придания большей ясности нормативным положениям, касающимся борьбы с торговлей людьми, и для содействия конкретизации существа ключевых норм и обязательств в случаях, когда это необходимо. |
| 18.6 The focus in terms of normative activities will be to promote the effective implementation of ECE conventions, norms and standards, in particular through support to countries with economies in transition. | 18.6 В контексте нормативной деятельности основное внимание будет уделяться содействию эффективному осуществлению конвенций, норм и стандартов ЕЭК, в частности посредством оказания поддержки странам с переходной экономикой. |
| Another challenge that must be addressed in applying the current legal framework is to transform normative frameworks into practical measures through the preparation and adoption of public policies designed to achieve effective institutional and cross-sector operation. | Еще одна проблема, возникающая в ходе осуществления ныне действующего законодательства, заключается в необходимости перевода законодательных норм в практические действия путем разработки и принятия государственной политики, направленной на обеспечение эффективного функционирования институтов и межотраслевого взаимодействия. |
| The initiative opens avenues for cross-fertilization of experiences and helps to identify opportunities to influence normative developments and policy making on behalf of children. | Эта инициатива открывает возможности в плане обмена опытом и способствует выявлению возможностей для оказания воздействия на нормотворческую деятельность и выработку политики в отношении детей. |
| To support this programme of work effectively, UNIDO should further strengthen all four enablers: technical cooperation; analytical and policy advisory services; normative activities; and convening for knowledge transfer and networking. | Для эффективного обеспечения этой программы работы ЮНИДО следует укрепить все четыре инструмента реализации: техническое сотрудничество, услуги по анализу и консультированию по вопросам политики, нормотворческую деятельность и организацию мероприятий для передачи знаний и создания сетей для обмена знаниями. |
| UNFPA is notable for its mix of normative work in the area of population data, which is widely used internationally, and for its operational work in countries. | Особо следует отметить нормотворческую работу ЮНФПА в области сбора демографических данных, которые широко используются во всем мире, и его оперативную деятельность в странах. |
| Given the Entity's unique mandate, which includes its normative role, and the relative youth of the organization, the ratio of resources required for the institutional budget is higher than for funds and programmes. | В связи с уникальным мандатом Структуры, включающим нормотворческую роль, и относительно коротким периодом ее существования, доля ресурсов, необходимых для институционального бюджета превышает долю ресурсов для фондов и программ. |
| This composite entity would combine the features of both a fund/programme and a department of the United Nations Secretariat and would carry out analytical, normative and operational work on gender equality and the empowerment of women. | Такая объединенная структура будет сочетать черты как фонда/программы, так и департамента Секретариата Организации Объединенных Наций и будет осуществлять аналитическую, нормотворческую и оперативную работу по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| It is important to use normative and organizational measures that can be applied to every aspect of criminal activity. | Важно использовать нормотворческие и организационные меры, применимые ко всем аспектам преступной деятельности. |
| Through knowledge such management tools as networks, interactive websites and online distance learning courses and through training, the Development Account converts their analytical and normative knowledge into operational capacity that is useful at the country level. | С помощью таких инструментов управления знаниями, как сети, интерактивные веб-сайты, онлайновые курсы для дистанционного обучения и подготовка кадров, финансируемых со Счета развития, их аналитические и нормотворческие знания преобразуются в полезный оперативный потенциал на страновом уровне. |
| The commissions should maintain their present role as decision-making bodies of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and should fulfil their important normative and governing functions. | З. Комиссиям следует и впредь играть свою нынешнюю роль директивных органов Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и выполнять свои важные нормотворческие и регулирующие функции. |
| The capacity to combine analytical and normative functions with operational mandates amounts to a unique comparative advantage of the United Nations system, which has so far been vastly underexploited. | Способность сочетать аналитические и нормотворческие функции с осуществлением оперативных мандатов является уникальной сильной стороной Организации Объединенных Наций, которая пока используется далеко не полностью. |
| This common normative understanding has been promoted by international and regional standard-setting processes; by the practice of international human rights bodies, mechanisms and specialized agencies; and by a significant number of international conferences and expert meetings. | Укреплению этого общего нормативного понимания способствуют международные и региональные нормотворческие процессы, практика международных правозащитных органов, механизмов и специализированных учреждений, а также значительное число международных конференций и экспертных совещаний. |
| Unfortunately, the link between the normative level and the implementation level is clearly insufficient. | К сожалению, нормотворческая работа явно недостаточно увязывается с работой по реализации норм. |
| The review recognized that the Bali Strategic Plan required UNEP to shift its focus from its traditional core competencies in the analytical and normative areas, as well as advocacy, towards also meeting more country-driven needs. | В ходе обзора было признано, что Балийский стратегический план требует от ЮНЕП переноса акцентов с таких традиционных для нее сфер компетенции, как аналитическая и нормотворческая деятельность, а также отстаивание интересов окружающей среды, на решение задач, более непосредственно определяемых странами. |
| Normative work: standard-setting and development of policy and training materials related to the implementation of international standards in juvenile justice. | Нормотворческая деятельность: оказывает помощь по вопросам установления стандартов, разработки политики и подготовки учебных материалов, касающихся применения международных стандартов в области правосудия по делам несовершеннолетних. |
| Technical cooperation Normative, treaty- related or | Нормотворческая деятельность, деятельность, связанная с международными договорами, и формирование знаний |
| The normative role of UN-Women remained strong and the organization was working to combine the normative function with operational and policy work to produce impact. | Нормотворческая роль Структуры «ООН-женщины» остается значительной, и организация работает над объединением нормоустановительных функций с деятельностью по оперативным и стратегическим вопросам для достижения практических результатов. |
| Progress on normative and institutional issues should be coupled with full implementation of commitments to sustainable development, particularly by the developed countries. | Успехи в решении нормотворческих и организационных вопросов должны подкрепляться полным осуществлением обязательств в отношении устойчивого развития, в первую очередь развитых стран. |
| A. Strengthened intergovernmental normative frameworks and commitments for gender equality, women's rights and women's empowerment | А. Укрепление межправительственных нормотворческих механизмов и взятие более высоких обязательств в области достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин |
| The Centre was able, however, to respond effectively to the increasing number of requests for assistance in post-conflict and post-disaster situations, thanks also to its enhanced flexibility in combining normative with operational activities. | Несмотря на это, Центру удавалось эффективным образом реагировать на все увеличивающееся число просьб о помощи для ликвидации последствий конфликтов и бедствий, чему также способствовал его более гибкий подход к объединению нормотворческих и оперативных мероприятий. |
| Some delegations, however, reiterated their contention that a human rights-based approach is not within the UNDP mandate, nor does UNDP have normative, operational or monitoring competence in the area of human rights. | Вместе с тем ряд делегаций вновь заявили, что применение правозащитного подхода не входит в мандат ПРООН, которая не имеет нормотворческих, оперативных или контрольных полномочий применительно к правам человека. |
| With regard to funding, the General Assembly decided that the resources necessary to service the normative intergovernmental processes would be funded from the regular budget while those required to service the operational intergovernmental processes and operational activities at all levels would be funded from voluntary contributions. | Что касается финансирования, то Генеральная Ассамблея постановила, что ресурсы, необходимые для обслуживания нормотворческих межправительственных процессов будут выделяться из регулярного бюджета, а ресурсы, требующиеся для обслуживания оперативных межправительственных процессов и оперативной деятельности на всех уровнях, будут складываться из добровольных взносов. |
| There has also been important normative, political and institutional progress in the area of conflict prevention. | Достигнут также значительный прогресс в нормотворческом, политическом и институциональном плане в сфере предотвращения конфликтов. |
| Partnerships contributing to the development of norms and standards are one way for the United Nations to engage the private sector on a normative level. | Партнерства, содействующие разработке норм и стандартов, являются для Организации Объединенных Наций одним из путей взаимодействия с частным сектором на нормотворческом уровне. |
| That is particularly vital to achieving the MDGs, since staff in different parts of the Secretariat and other United Nations entities work on the same issues, albeit in a normative, analytical or operational capacity. | Это особенно важно для достижения ЦРДТ, поскольку сотрудники в различных подразделениях Секретариата и других учреждений Организации Объединенных Наций работают над одними и теми же вопросами, будь то в нормотворческом, аналитическом или оперативном качестве. |
| The Declaration represented a landmark in the field of normative action and provided a framework for the drafting of national cultural policies based on the principles of inclusiveness and respect for human rights, including cultural rights, in the overall endeavour to achieve social and economic development. | Эта декларация является важной вехой в нормотворческом процессе и рамками для разработки национальной культурной политики, в основе которой лежат принципы всеобщей доступности и уважения прав человека, в том числе культурных прав, в общих усилиях, направленных на достижение социального и экономического развития. |
| The reports of the Secretary-General, the decisions of the Economic and Social Council and the decisions of the Conference of the Parties show a broad synergy at the normative, technical and operational levels. | Доклады Генерального секретаря, решения Экономического и Социального Совета и решения Конференции сторон свидетельствуют о наличии широкого синергического взаимодействия на нормотворческом, техническом и оперативном уровнях. |
| Support to the intergovernmental normative process is funded from Regular Budget (assessed contribution). | Деятельность по обеспечению поддержки межправительственного нормотворческого процесса финансируется за счет средств регулярного бюджета (начисленных взносов). |
| Given the breadth of the Millennium Declaration, knowledge sharing is crucial to crossing organizational boundaries and integrating the normative, analytical and operational work of the Organization. | Учитывая широту задач, поставленных в Декларации тысячелетия, обмен знаниями является решающим инструментом преодоления организационных границ и объединения нормотворческого, аналитического и оперативного направлений работы Организации. |
| 29.36 The objectives of the activities in the programme area are to advise and assist the Administrative Committee on Coordination in promoting complementarities and in mobilizing the United Nations system's analytical, normative and operational capacity in support of common goals and agreed strategies. | 29.36 Цели деятельности в данной программной области заключаются в оказании Административному комитету по координации консультативной и иной помощи в вопросах обеспечения взаимодополняемости и мобилизации аналитического, нормотворческого и оперативного потенциала системы Организации Объединенных Наций для поддержки общих целей и согласованных стратегий. |
| As a result of the international normative process, the international legal basis for the right to a remedy and reparation became firmly enshrined in the elaborate corpus of international human rights instruments now widely accepted by States. | В результате международного нормотворческого процесса международная правовая основа права на правовую защиту и возмещение ущерба прочно вошла в тщательно разработанный свод международных документов в области прав человека, который широко признается государствами. |
| The States members of the movement are ready to work with the new President of the Assembly in continuing to strengthen the General Assembly's role as the principal deliberative, normative and representative organ of the United Nations. | Государства - члены нашего Движения готовы сотрудничать с новым Председателем Ассамблеи в продолжении усилий, направленных на повышение роли Генеральной Ассамблеи как главного дискуссионного, нормотворческого и представительного органа Организации Объединенных Наций. |
| Tunisia noted the improvement of the legislative and normative framework and the efforts to eradicate poverty and violence against women. | Тунис отметил совершенствование законодательной и нормативной структуры и усилия по искоренению бедности и насилия в отношении женщин. |
| Issues related to the stimulation and establishment of favourable conditions for transportation were reflected in the legislative base and the normative documents. | Вопросы содействия и создания благоприятных условий для транспортных перевозок нашли свое отражение в законодательной базе и нормативных документах. |
| With regard to normative development and parliamentary activities, first of all, legal reports have been prepared. | Говоря о развитии нормативных актов и о парламентской деятельности, в первую очередь необходимо упомянуть о проделанной законодательной работе. |
| A major development in the period 2010-2013 was a considerable normative improvement in safeguarding the rights of Bolivian women in the areas of citizen rights, political participation, violence, health and employment. | Что касается основных действий, то в период 2010 - 2013 годов отмечалось существенное укрепление законодательной базы с целью гарантирования прав боливийских женщин в областях гражданской жизни, политического участия, насилия, здравоохранения и занятости. |
| Normative value by providing the basis for collective action at national and international levels and stimulating national authorities to improve the legislative framework for housing. | нормативные преимущества - за счет создания основы для коллективных действий на национальном и международном уровнях и стимулирования национальных органов власти к совершенствованию законодательной базы в области жилья; |