| The work of ILO had two aspects: normative and technical. | Оратор далее подчеркивает, что деятельность МОТ включает два аспекта: нормативный и технический. |
| Merely mentioning this distinction in the commentary, which had only an interpretative and not a normative function, was considered unacceptable. | Было сочтено неприемлемым простое упоминание этого различия в комментарии, который носит лишь толковательный, а не нормативный характер. |
| In addition, we are concerned about the normative nature of Council resolutions, which is assuming legislative competencies that exceed the mandate conferred by the Charter. | Кроме того, у нас вызывает озабоченность нормативный характер резолюций Совета Безопасности, присваивающего себе законодательные полномочия, выходящие за рамки его мандата согласно Уставу. |
| On 20 October 2005, the General Conference of UNESCO approved the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, an international normative instrument that will enter into force three months after its ratification by 30 States. | 20 октября 2005 года Генеральная конференция ЮНЕСКО приняла Конвенцию об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения, представляющую собой международный нормативный документ, который вступит в силу через три месяца после его ратификации 30 государствами. |
| Normative tools that facilitated high quality evaluation reports were developed as a basis for planning and evidence-based evaluation recommendations, which were used to increase transparency and to improve decision-making processes. | В качестве основы для планирования и вынесения рекомендаций по итогам оценок фактического положения дел, которые используются для повышения прозрачности и совершенствования процессов принятия решений, был разработан нормативный инструментарий, служащий в качестве подспорья при подготовке качественных докладов о результатах оценок. |
| Finland is actively participating in the development of an international normative framework on counter-terrorism. | Финляндия активно участвует в разработке международной нормативно-правовой базы борьбы с терроризмом. |
| All evaluations assess the coherence of normative and operational work and feed into knowledge management systems. | Все оценки будут направлены на анализ согласованности нормативно-правовой и оперативной работы и будут использоваться в системах управления знаниями. |
| Many speakers commended UNODC on its provision of normative and technical assistance. | Многие выступавшие положительно отозвались о работе УНП ООН по оказанию нормативно-правовой и технической помощи. |
| Since then, there have been important normative advances. | С тех пор были достигнуты важные успехи в нормативно-правовой сфере. |
| Moldova's mechanisms on counteracting of armament smuggling are constituted in legal and normative framework, which establishes the regime of manufacturing, holding and selling of armament, as well as sanctioning of violation of this regime. | Механизм противодействия незаконному ввозу оружия на территории Молдовы предусмотрен нормативно-правовой основой, которая определяет порядок производства, хранения и продажи оружия, а также наказания за нарушения этого порядка. |
| In line with the Reform, technical assistance activities are linked to the ECE normative work and focused on areas where ECE has in-house expertise and comparative advantage over other organizations. | В соответствии с реформой деятельность по техническому сотрудничеству увязывается с нормотворческой работой ЕЭК и сосредоточена на тех областях, в которых ЕЭК располагает внутренней экспертизой и сравнительными преимуществами по сравнению с другими организациями. |
| Within the Organization, good practices should be shared across the various fields of normative activity and greater efforts made to bring the expertise of those providing support for normative activities to those carrying out operational activities in support of Member States. | В самой Организации необходимо делиться передовым опытом в различных сферах нормотворческой деятельности и прилагать еще больше усилий для того, чтобы знания тех, кто содействует нормотворческой деятельности, использовались людьми, занимающимися оперативной деятельностью по поддержке государств-членов. |
| 12.15 The operational activities consist of providing technical assistance in policy formulation, capacity-building programmes and demonstration projects that support the normative work of UN-Habitat in developing countries and countries with economies in transition, at the request of Governments. | 12.15 Оперативная деятельность включает в себя предоставление технической помощи в разработке политики, осуществлении программ по наращиванию потенциала и реализации демонстрационных проектов по просьбе правительств в поддержку нормотворческой деятельности ООН-Хабитат в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| At the subregional level, the Commission's subregional offices will continue to play an important catalytic role in the analytical and normative work of the Commission at both the subregional and national levels, working within the context of the United Nations Resident Coordinator system. | Что касается деятельности на субрегиональном уровне, то субрегиональные отделения Комиссии будут по-прежнему играть важную стимулирующую роль в аналитической и нормотворческой работе Комиссии как на субрегиональном, так и на национальном уровнях, действуя в рамках системы координатора-резидента Организации Объединенных Наций. |
| cutting-edge areas, promote innovation, build strategic partnerships and support the organization's normative work through norm-setting and evidence-based advocacy. | Она будет участвовать в решении вопросов актуальной тематики, способствовать внедрению инноваций, налаживать стратегические партнерские отношения и оказывать содействие нормотворческой работе организации путем разработки норм и рекламных мероприятий с применением научного подхода. |
| As a composite entity, UN-Women will also support intergovernmental policy and normative processes and carry out operational activities at the regional and country levels. | Будучи объединенной структурой, Структура «ООН-женщины» будет также оказывать поддержку деятельности в области политики и нормотворчества в рамках межправительственных процессов и осуществлять оперативную деятельность на региональном и страновом уровнях. |
| In terms of its own institutional development, the preparation of the strategic plan proved to be a critical integrative exercise, drawing together normative, policy and operational dimensions in shaping proposals. | Что же касается совершенствования собственного институционального развития Структуры, то подготовка стратегического плана оказалась критически важным интеграционным мероприятием, объединившим аспекты нормотворчества, политики и оперативной деятельности при формулировании предложений. |
| The legal framework was established in the Vienna Conventions of 1968, 1978 and 1986, whose effectiveness had been proved despite the imperfections inherent in any normative exercise. | Правовая основа была создана Венскими конвенциями 1968, 1978 и 1986 годов, эффективность которых доказана, несмотря на недостатки, присущие любому процессу нормотворчества. |
| There is full complementarity between the thematic and regional programmes, as the two strategic tools mutually reinforce each other, and ensure the effective implementation of normative policy in support of the relevant United Nations conventions and protocols. | Поскольку тематические и региональные программы носят взаимоукрепляющий характер и обеспечивают эффективное осуществление политики в сфере нормотворчества в поддержку соответствующих конвенций и протоколов Организации Объединенных Наций, эти два стратегических средства в полной мере взаимно дополняют друг друга. |
| On the normative side, steps were being taken to increase flexibility and adaptability to the new requirements of the world's urban process; the challenge was to bring about change in the context of decreasing resources. | В области нормотворчества предпринимаются шаги для повышения гибкости и адаптации к новым требованиям мирового процесса урбанизации; вызов заключается в том, чтобы добиться перемен в условиях уменьшения количества ресурсов. |
| The four delegations endorsed the Commission's approach of formulating general rules on the topic of transboundary aquifers as normative propositions. | Эти четыре делегации поддерживают подход Комиссии к выработке общих норм по теме трансграничных водоносных горизонтов в качестве нормативных предложений. |
| The legislators now sought to regulate legal rules, that is, to pass on to a normative interpretation of legal rules. | Законодатель теперь стремился регламентировать правовые основы, то есть перейти к нормативному толкованию правовых норм. |
| Thus, soft law's normative role remains essential to elaborating and further developing standards of corporate responsibility. | Таким образом, нормообразующая роль "мягкого права" остается важнейшим аспектом разработки и дальнейшего развития норм корпоративной ответственности. |
| The State Committee on Standardization, Metrology and Patent together with the relevant bodies regularly conducts joint monitoring for ensuring that child nutrition products and toys comply with the relevant normative documents and the imported child consumable goods meet the requirements of safety standards and quality indications. | Государственный комитет Азербайджана по стандартизации, метрологии и патентам совместно с соответствующими органами регулярно контролируют соответствие качества игрушек и продуктов детского питания действующим нормативным документам, а также соответствие качества импортируемых детских потребительских товаров требованиям норм безопасности и стандартам качества. |
| The work currently under way, particularly the draft legislative acts referred to above, is aimed at perfecting the legislative and normative mechanism for implementing the provisions enacted with a view to stepping up the effort to combat terrorism in all its forms and manifestations. | Проводимая в настоящее время работа, в частности упомянутые выше проекты законодательных актов, направлена на совершенствование законодательно-нормативного механизма реализации предусмотренных законодательных норм с целью активизации борьбы против терроризма во всех его проявлениях и формах. |
| The overarching rationale for strengthening the regional offices has been to bring UNEP normative and scientific work into greater alignment with and closer proximity to national priorities. | Главная идея укрепления региональных отделений состоит в том, чтобы еще больше приблизить нормотворческую и научную работу ЮНЕП к национальным приоритетам и привести ее в большее соответствие с ними. |
| When the State gradually loses its normative power, what is left to oppose the arbitrary forces of globalized markets? | Когда государство постепенно утрачивает свою нормотворческую силу, кто остается, чтобы противостоять произволу глобализированных рынков? |
| In reality, the Office is already playing a significant normative role as the secretariat of the High-level Committee and by working closely with the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat on many South-South related issues. | На самом деле Управление уже играет активную нормотворческую роль в качестве секретариата Комитета высокого уровня и тесно сотрудничает с Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата в решении целого ряда проблем сотрудничества Юг-Юг. |
| UNODC continued its normative work by providing strategic and substantive support to the meetings of the Working Group on Trafficking in Persons and Working Group on the Smuggling of Migrants, held from 6 to 8 and 11 to 13 November 2013, respectively. | УНП ООН продолжало свою нормотворческую деятельность путем предоставления стратегической поддержки и поддержки по вопросам существа совещаниям Рабочей группы по торговле людьми и Рабочей группы по незаконному ввозу мигрантов, состоявшимся 6-8 и 11-13 ноября 2013 года, соответственно. |
| The latter encompases the normative, political and legal work in the relevant UN bodies. Cooperation with international organisations and special policy issues such as for example women, peace and security. | Такое сотрудничество будет включать нормотворческую, политическую и правовую деятельность в соответствующих органах Организации Объединенных Наций, а также сотрудничество с международными организациями и взаимодействие в решении конкретных политических вопросов, таких, например, как женщины, мир и безопасность. |
| The normative functions set standards, propose norms and principles and describe best practices. | Нормотворческие функции связаны с разработкой стандартов, предложением норм и принципов и обобщением передового опыта. |
| Given that envoys with no prior experience of the United Nations are regularly appointed, briefings should cover the workings of the organization, including normative frameworks. | Поскольку регулярно назначаются посланники без предварительного опыта работы с Организацией Объединенных Наций, брифинги должны охватывать работу Организации, включая нормотворческие рамки. |
| OIOS noted that, with technological advances and new organizational structures, boundaries between traditional headquarters and field functions are shifting; normative, analytical and operational functions are no longer exclusive to any one entity or level. | УСВН отметило, что технический прогресс и возникновение новых организационных структур ведут к размыванию границ между традиционными функциями штаб-квартир и отделений на местах: нормотворческие, аналитические и оперативные функции уже не являются прерогативой какой-либо одной структуры или одного уровня. |
| Those normative efforts towards non-proliferation will work best when they are combined with efforts to address the underlying causes of proliferation through the resolution of regional conflicts and the easing of regional tensions and insecurity. | Эти нормотворческие усилия на пути к достижению нераспространения будут особенно эффективными в сочетании с усилиями по устранению первопричин распространения путем урегулирования региональных конфликтов и устранения региональных очагов напряженности и отсутствия безопасности. |
| In the 2010 - 2011 biennium, UNEP will continue to discharge its assessment and normative functions, as mandated by many Governing Council and General Assembly resolutions, and serve as an effective advocate and guardian of the global environment. | В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов ЮНЕП продолжит выполнять оценочные и нормотворческие функции, возложенные на нее согласно многочисленным резолюциям Совета управляющих и Генеральной Ассамблеи, а также будет эффективно отстаивать и блюсти интересы глобальной окружающей среды. |
| Unfortunately, the link between the normative level and the implementation level is clearly insufficient. | К сожалению, нормотворческая работа явно недостаточно увязывается с работой по реализации норм. |
| 19.5 ECE normative work will promote greater regulatory compatibility among its member States. | 19.5 Нормотворческая деятельность ЕЭК будет способствовать достижению большей нормативно-правовой совместимости между государствами - членами ЕЭК. |
| It also has the normative function of promoting adherence to the international drug control treaties and the inclusion of their provisions in national legislation. | На нее возложена также нормотворческая функция по обеспечению присоединения к договорам о международном контроле над наркотическими средствами и включения их положений в национальные законодательства. |
| Normative activities for the establishment of the Co-Prosperity Alliance Zone | Нормотворческая деятельность в рамках создания Зоны Союза совместного процветания |
| The normative role of UN-Women remained strong and the organization was working to combine the normative function with operational and policy work to produce impact. | Нормотворческая роль Структуры «ООН-женщины» остается значительной, и организация работает над объединением нормоустановительных функций с деятельностью по оперативным и стратегическим вопросам для достижения практических результатов. |
| Knowledge-sharing will link policy and programme interventions, supporting synergies between the normative, coordination and operational mandates of the Entity. | Обмен знаниями позволит увязать ее мероприятия на уровне политики с мероприятиями на уровне программ и использовать эффект синергетики в реализации ее нормотворческих, координирующих и оперативных функций. |
| A. Strengthened intergovernmental normative frameworks and commitments for gender equality, women's rights and women's empowerment | А. Укрепление межправительственных нормотворческих механизмов и взятие более высоких обязательств в области достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин |
| The Centre was able, however, to respond effectively to the increasing number of requests for assistance in post-conflict and post-disaster situations, thanks also to its enhanced flexibility in combining normative with operational activities. | Несмотря на это, Центру удавалось эффективным образом реагировать на все увеличивающееся число просьб о помощи для ликвидации последствий конфликтов и бедствий, чему также способствовал его более гибкий подход к объединению нормотворческих и оперативных мероприятий. |
| It very much depends on the type of mandate(s); normative mandates can be prepared with a longer time-span. | Решение этого вопроса в огромной степени зависит от типа мандата: у нормотворческих мандатов временной горизонт может быть больше. |
| Norway had been a reliable contributor to the United Nations in terms of both funding and active participation in policy deliberations and normative processes. | Г-жа Скоре говорит, что решительная поддержка Организации Норвегией была краеугольным камнем внешней политики страны с первых дней создания Организации. Норвегия была надежным помощником Организации Объединенных Наций как с точки зрения финансирования, так и активного участия в обсуждении политики и в нормотворческих процессах. |
| First, the United Nations system should facilitate support to encourage women's participation in the normative and operational functions of peacekeeping. | Во-первых, системе Организации Объединенных Наций следует активнее содействовать участию женщин в нормотворческом и оперативном компонентах миротворческой деятельности. |
| This has been initiated through a portfolio compilation of initiatives at the normative and programmatic levels; | Проведение этой оценки началось с составления перечня инициатив, реализуемых на нормотворческом и программном уровнях; |
| Partnerships contributing to the development of norms and standards are one way for the United Nations to engage the private sector on a normative level. | Партнерства, содействующие разработке норм и стандартов, являются для Организации Объединенных Наций одним из путей взаимодействия с частным сектором на нормотворческом уровне. |
| Progress has been made at the normative and policy levels and coordination has been enhanced among child protection actors within the United Nations system, as well as with national and international partners. | Достигнут прогресс на нормотворческом и политическом уровнях, и укреплена координация между структурами системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами защиты детей, а также национальными и международными партнерами. |
| That is particularly vital to achieving the MDGs, since staff in different parts of the Secretariat and other United Nations entities work on the same issues, albeit in a normative, analytical or operational capacity. | Это особенно важно для достижения ЦРДТ, поскольку сотрудники в различных подразделениях Секретариата и других учреждений Организации Объединенных Наций работают над одними и теми же вопросами, будь то в нормотворческом, аналитическом или оперативном качестве. |
| Support to the intergovernmental normative process is funded from Regular Budget (assessed contribution). | Деятельность по обеспечению поддержки межправительственного нормотворческого процесса финансируется за счет средств регулярного бюджета (начисленных взносов). |
| Discussion should focus on the resources required for normative and analytical capacities within the Secretariat. | Обсуждение должно быть сосредоточено на вопросе о ресурсах, необходимых для поддержания нормотворческого и аналитического потенциала в рамках Секретариата. |
| Given the breadth of the Millennium Declaration, knowledge sharing is crucial to crossing organizational boundaries and integrating the normative, analytical and operational work of the Organization. | Учитывая широту задач, поставленных в Декларации тысячелетия, обмен знаниями является решающим инструментом преодоления организационных границ и объединения нормотворческого, аналитического и оперативного направлений работы Организации. |
| In the resolution the Assembly further stressed the importance of utilization of the analytical and normative capacities of the regional commissions and such organizations not represented at the country level for the CCA process. | В указанной резолюции Ассамблея подчеркнула также важное значение использования аналитического и нормотворческого потенциала региональных комиссий и организаций, не участвующих на страновом уровне в процессе подготовки общих анализов по странам. |
| In addition, the future work on the topic would not only clarify matters in relation to international custom, but would also revitalize the debate over its importance within the international normative process. | Кроме того, будущая работа по теме позволит не только уточнить вопросы касательно международного обычая, но и также оживить обсуждение его значимости в рамках международного нормотворческого процесса. |
| The organization's endeavours will be backed up by strengthened evidence-based advocacy for children's rights, greater engagement in normative work and policy dialogue and predictable and reliable programme results for children. | В своей работе организация будет опираться на осуществление более активной и основанной на конкретных фактах деятельности по защите прав детей, более активное участие в проведении работы в законодательной области и осуществлении диалога по вопросам политики и получения предсказуемых и стабильных результатов реализации программ в интересах детей. |
| These efforts could build on the normative traditions and institutional capacities that already exist in each region and culture, with regional and subregional arrangements again serving as a bridge between the local and the global. | Эти усилия могут предприниматься на законодательной базе и институциональном потенциале, которые уже существуют в каждом регионе и общинах, совместно с региональными и субрегиональными механизмами, которые и в этом случае выполняли бы роль соединительного звена между местным и глобальным уровнями. |
| It also noted normative measures aimed at improving the legislative framework of the justice system in order to strengthen the judiciary. | Она также отметила нормативные меры, направленные на укрепление законодательной базы системы правосудия с целью усиления судебной власти. |
| This principle is the foundation of the legislative and normative legal basis of the country and does not permit any discrimination on grounds of gender. | Этот принцип является основой законодательной и нормативной правовой базы страны, не допускающей дискриминации по признаку пола. |
| A paragraph could be included in the "normative framework" section indicating the efforts the State has made to ensure that women are represented in executive decision-making positions, as well as the judicial and legislative areas. | В раздел, посвященный "юридическим основаниям", целесообразно было бы включить пункт с указанием принятых соответствующим государством мер по обеспечению представленности женщин на руководящих должностях, а также в судебной и законодательной системах. |