| A normative text should be clear and precise and should not require any commentary to be understood. | Нормативный текст должен быть ясным и точным и не требовать какого-либо комментария для понимания. |
| However, there is no normative act, concerning the structure and procedure of the accreditation system so far. | Однако нормативный акт о структуре и процедуре системы аккредитации до сих пор отсутствует. |
| Annotations, normative segment, agenda item 8, entitled "Panel discussions" | Аннотации, нормативный сегмент, пункт 8 повестки дня под названием "Обсуждения в группах" |
| For example, in relation to the components of International Accounting Education Standards, entry requirements and knowledge content would be of a factual nature, while professional skills would be normative. | Например, применительно к компонентам международных образовательных стандартов в области бухгалтерского учета исходные требования и содержательная часть знаний будут носить фактический характер, а профессиональные навыки - нормативный характер. |
| Identification of the normative or informative relevance of the unit: | Уровень 1 - нормативный = единицы СИ, стандартные и традиционно используемые |
| Despite institutional and normative developments over the last decade, eradicating hunger and ensuring access to adequate food has not been universally achieved. | Несмотря на изменения, произошедшие в институциональной и нормативно-правовой сферах за последнее десятилетие, искоренения голода и обеспечения доступа к достаточному питанию не удалось достичь повсеместно. |
| The United Nations system continues to respond positively to the needs of persons with disabilities and to the mandates emanating from the international normative framework on disability. | Система Организации Объединенных Наций продолжает позитивно откликаться на потребности инвалидов и на мандаты, вытекающие из международной нормативно-правовой базы по вопросам инвалидности. |
| Significant advances have been made since the Machel study in both the development of the international legal and normative framework and the adoption of instruments at the national level. | Со времени опубликования исследования Машел были достигнуты существенные успехи как в создании международной нормативно-правовой базы, так и в принятии документов на национальном уровне. |
| The lack of effective legal and normative frameworks governing international protection in the Asia and Pacific region compromises the protection opportunities for displaced persons who may be in need of international protection as a result of ethnic, racial or xenophobic persecution in their country of origin. | Отсутствие эффективной нормативно-правовой базы, регулирующей вопросы международной защиты в Азиатско-Тихоокеанском регионе, подрывает возможности для обеспечения защиты перемещенных лиц, которые могут нуждаться в международной защите в результате преследования по этническим, расовым или ксенофобским мотивам в их странах происхождения. |
| These cases present complicated sets of factual issues that have to be evaluated against diverse social and historical backgrounds and in the light of a new legal environment composed of emerging normative challenges faced by the international community. | Эти дела состоят из сложного комплекса фактов, которые должны быть рассмотрены в различных социально-исторических контекстах с учетом изменений в нормативно-правовой ситуации, связанных с возникающими перед международным сообществом трудностями в плане правовых норм. |
| In addition the activities are, for the most part, directly linked to its normative work. | Кроме того, эта деятельность в значительной мере непосредственно связана с ее нормотворческой работой. |
| In its normative and technical assistance work, UNODC had joined forces and strengthened coordination with other bodies, such as the Office of the High Commissioner for Human Rights, to mainstream human rights into its programmes and activities. | В рамках своей нормотворческой деятельности и оказания технической помощи УНП ООН объединило усилия и активизировало координацию с другими органами, такими как Управление Верховного комиссара по правам человека, в целях обеспечения учета прав человека при осуществлении своих программ и мероприятий. |
| As to the discussion on whether the work on the topic should be descriptive or normative, in his view, it should be both. | Что касается дискуссии по вопросу о том, какой должна быть работа над данной темой - описательной или нормотворческой, то, по его мнению, одна должна быть и той, и другой. |
| At country level, for development activities, the United Nations is not a major funding source, but rather a convener and coordinator, a normative and capacity-building player. | На уровне стран Организация Объединенных Наций является не единственным крупным источником финансирования деятельности в области развития, а, скорее, играет роль по организации и координации и нормотворческой деятельности и созданию потенциала. |
| Fostering normative and promotional activities. | Стимулирование нормотворческой и пропагандистской деятельности. |
| In terms of its own institutional development, the preparation of the strategic plan proved to be a critical integrative exercise, drawing together normative, policy and operational dimensions in shaping proposals. | Что же касается совершенствования собственного институционального развития Структуры, то подготовка стратегического плана оказалась критически важным интеграционным мероприятием, объединившим аспекты нормотворчества, политики и оперативной деятельности при формулировании предложений. |
| Nonetheless, the need to consider reforming the decision-making processes of the Conference to allow for an institutional normative structure that facilitated the advancement of negotiations was mentioned. | Тем не менее была отмечена необходимость рассмотреть возможность реформирования процесса принятия Конференцией решений, что позволило бы создать институциональную структуру нормотворчества, способствующую продвижению переговоров. |
| It would be desirable to take the opportunity to strengthen the role of the General Assembly, as the body endowed with universal legitimacy in normative matters, in the fight against terrorism. | Было бы желательно воспользоваться этой возможностью, чтобы усилить роль, возлагаемую в борьбе с терроризмом на Генеральную Ассамблею как орган, наделенный универсальной легитимностью в вопросах нормотворчества. |
| The conference will focus on the normative and operational lessons learned and will be followed by training of trainers on women's safety audits, a tool used to address violence against women in urban public spaces. | Основная работа конференции будет посвящена анализу накопленного опыта в сфере нормотворчества и управления, после этого будут организованы учебные курсы инструкторов по проверке условий обеспечения безопасности женщин, что призвано помочь решить проблему насилия в отношении женщин в городских общественных местах. |
| In one of his first reports to the General Assembly, the Secretary-General had recognized that the most encompassing manifestation of the strength of the United Nations was in the normative realm (A/51/950/para. 8). | В одном из своих первых докладов Генеральной Ассамблее Генеральный секретарь признавал, что наиболее ярким проявлением значимости Организации Объединенных Наций является область нормотворчества (А/51/950, пункт 8). |
| Gross human rights violations involve the defeat of normative expectations fundamental to our sense of agency in the world. | Грубые нарушения прав человека препятствуют реализации ожиданий, связанных с соблюдением обязательных норм и лежащих в основе реализации нашей активной позиции в мире. |
| The Special Rapporteur has actively sought to promote normative clarity around trafficking and help flesh out the substantive content of key rules and obligations where that is required. | Специальный докладчик прилагала активные усилия для придания большей ясности нормативным положениям, касающимся борьбы с торговлей людьми, и для содействия конкретизации существа ключевых норм и обязательств в случаях, когда это необходимо. |
| Rather, their normative contribution lies in identifying existing basic human rights standards applicable to sovereign debt and related policies, as well as in elaborating the implications of these standards. | Их нормативный вклад скорее заключается в определении существующих основных правозащитных норм, применимых к суверенной задолженности и соответствующей политике, а также в выявлении последствий этих норм. |
| The challenges facing Sao Tome and Principe are: firstly, limited capacity and limited resources available in the country; secondly, certain specificities and inadequacy of existing normative measures such as laws and regulations; and lastly, competing priorities of the country. | Сан-Томе и Принсипи сталкивается со следующими трудностями: во-первых, ограниченный потенциал и ограниченные ресурсы страны; во-вторых, некоторые особенности и неадекватность действующих норм, в частности законов и нормативных актов; и, наконец, коллидирующие первоочередные задачи страны. |
| The Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict has been instrumental in advocating and in raising the profile of issues relating to children affected by armed conflict and in contributing to the establishment of the international normative framework. | Детский фонд Организации Объединенных Наций и НПО способствуют созданию прочных рамок для норм и стандартов, касающихся детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
| It further stressed that technical cooperation forms an integral part of the activities of ECE, linking its normative work with capacity-building in member countries. | В нем также подчеркнуто, что техническое сотрудничество является неотъемлемой частью деятельности ЕЭК, связывающей ее нормотворческую работу с деятельностью по наращиванию потенциала в странах-членах. |
| A more coherent development system would unify and integrate the global analytical and normative work of the United Nations, with regional perspectives and country level interventions, and maximize synergies between them. | Более согласованная система развития позволит объединить и тесно увязать глобальную аналитическую и нормотворческую работу Организации Объединенных Наций с региональными мероприятиями и мерами, принимаемыми на страновом уровне, а также обеспечить их максимальную взаимодополняемость. |
| The United Nations system network links normative and policy work with country-level coordination in support of national nutrition plans and joint United Nations efforts. | Сеть системы Организации Объединенных Наций объединяет нормотворческую работу и деятельность по созданию стратегий с координацией на страновом уровне в поддержку национальных планов в области питания и совместных усилий Организации Объединенных Наций. |
| The Campaign will serve as an entry point into the rest of the subprogramme, and will link operational and normative activities at all levels and establish norms of good urban governance at the global level. | Кампания будет служить в качестве исходной посылки для претворения в жизнь остальной части подпрограммы, будет увязывать оперативную и нормотворческую деятельность на всех уровнях и позволит разработать нормы рационального управления городским хозяйством на глобальном уровне. |
| UNODC continued its normative work by providing strategic and substantive support to the meetings of the Working Group on Trafficking in Persons and Working Group on the Smuggling of Migrants, held from 6 to 8 and 11 to 13 November 2013, respectively. | УНП ООН продолжало свою нормотворческую деятельность путем предоставления стратегической поддержки и поддержки по вопросам существа совещаниям Рабочей группы по торговле людьми и Рабочей группы по незаконному ввозу мигрантов, состоявшимся 6-8 и 11-13 ноября 2013 года, соответственно. |
| With mutually supportive mandates, associating normative and operational organizations, all partners share a common human rights approach and a determination to build a world free from violence. | При наличии взаимоподкрепляющих мандатов, объединяющих нормотворческие и оперативные организации, все партнеры руководствуются в своей работе единым подходом к вопросам прав человека, будучи преисполнены общей решимости создать мир, свободный от насилия. |
| Given that envoys with no prior experience of the United Nations are regularly appointed, briefings should cover the workings of the organization, including normative frameworks. | Поскольку регулярно назначаются посланники без предварительного опыта работы с Организацией Объединенных Наций, брифинги должны охватывать работу Организации, включая нормотворческие рамки. |
| UN-Women was envisaged as a new type of entity, combining normative and operational functions to work through the United Nations system as a whole to achieve its results. | Структура «ООН-женщины» была задумана как структура нового типа, сочетающая нормотворческие и оперативные функции и объединяющая усилия со всеми организациями системы Организации Объединенных Наций в целом ради достижения своих целей. |
| Those normative efforts towards non-proliferation will work best when they are combined with efforts to address the underlying causes of proliferation through the resolution of regional conflicts and the easing of regional tensions and insecurity. | Эти нормотворческие усилия на пути к достижению нераспространения будут особенно эффективными в сочетании с усилиями по устранению первопричин распространения путем урегулирования региональных конфликтов и устранения региональных очагов напряженности и отсутствия безопасности. |
| In the 2010 - 2011 biennium, UNEP will continue to discharge its assessment and normative functions, as mandated by many Governing Council and General Assembly resolutions, and serve as an effective advocate and guardian of the global environment. | В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов ЮНЕП продолжит выполнять оценочные и нормотворческие функции, возложенные на нее согласно многочисленным резолюциям Совета управляющих и Генеральной Ассамблеи, а также будет эффективно отстаивать и блюсти интересы глобальной окружающей среды. |
| The group considered that within the United Nations, intergovernmental deliberations (or normative activities) should be supported by analytical and monitoring capacities of the Secretariat. | По мнению группы, межправительственное обсуждение (или нормотворческая деятельность) в рамках Организации Объединенных Наций должно подкрепляться аналитическими и контролирующими функциями Секретариата. |
| In the light of the above, it seems that normative activities and technical cooperation efforts should: | В свете вышесказанного нормотворческая деятельность и усилия в области технического сотрудничества, как представляется, должны преследовать следующие цели: |
| Moreover, normative support and facilitation of the United Nations system helped the Government of Cape Verde to position itself to regional and other stakeholders (private sector and civil society) at global conferences and meetings in terms of finding its own policy standpoint. | Кроме того, нормотворческая поддержка и содействие со стороны системы Организации Объединенных Наций позволили правительству Кабо-Верде выработать и занять собственную политическую позицию в отношениях с региональными и другими заинтересованными сторонами (частный сектор и гражданское общество) на глобальных конференциях и совещаниях. |
| Normative activities for the establishment of the Co-Prosperity Alliance Zone | Нормотворческая деятельность в рамках создания Зоны Союза совместного процветания |
| Technical cooperation Normative, treaty- related or | Нормотворческая деятельность, деятельность, связанная с международными договорами, и формирование знаний |
| Progress on normative and institutional issues should be coupled with full implementation of commitments to sustainable development, particularly by the developed countries. | Успехи в решении нормотворческих и организационных вопросов должны подкрепляться полным осуществлением обязательств в отношении устойчивого развития, в первую очередь развитых стран. |
| The Division will focus its efforts on the normative and operational functions. | Отдел сосредоточит свои усилия на выполнении нормотворческих и оперативных функций. |
| The Global Division has overall responsibility for aligning the normative and policy activities of the Centre around two global campaigns of secure tenure and urban governance. | Отдел глобальной деятельности несет общую ответственность за планирование нормотворческих и программных мероприятий Центра по двум направлениям глобальных кампаний - обеспечение гарантий владения жильем и городское управление. |
| In 2013, through its operational, normative and coordination roles, UN-Women continued to develop its role as a broker and hub of knowledge on gender equality. | В 2013 году в рамках своих оперативных, нормотворческих и координационных функций Структура «ООН-женщины» продолжала повышать свою роль посредника и центра знаний в области гендерного равенства. |
| Reflections upon the normative implications of the Dakar Framework for Action, adopted at the World Education Forum, were very valuable in that context. | В этом контексте весьма ценными стали обсуждения нормотворческих последствий Дакарских рамок действий, принятых в ходе Всемирного форума, в целях обеспечения образования для всех. |
| It equally highlights some key thematic expertise which continues to be prioritized, and strengthened both in their normative form as well as in their implementation. | В нем также проливается свет на некоторые ключевые аспекты тематического экспертного потенциала, которому по-прежнему придается приоритетное значение и который продолжает укрепляться как в нормотворческом отношении, так и в плане его применения на практике. |
| Progress has been made at the normative and policy levels and coordination has been enhanced among child protection actors within the United Nations system, as well as with national and international partners. | Достигнут прогресс на нормотворческом и политическом уровнях, и укреплена координация между структурами системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами защиты детей, а также национальными и международными партнерами. |
| Through enhanced coordination among child protection actors within and beyond the United Nations system, progress has been achieved at both the normative and policy levels. | Благодаря укреплению координации между структурами, занимающимися защитой детей в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами, достигнут прогресс на нормотворческом и политическом уровнях. |
| That is particularly vital to achieving the MDGs, since staff in different parts of the Secretariat and other United Nations entities work on the same issues, albeit in a normative, analytical or operational capacity. | Это особенно важно для достижения ЦРДТ, поскольку сотрудники в различных подразделениях Секретариата и других учреждений Организации Объединенных Наций работают над одними и теми же вопросами, будь то в нормотворческом, аналитическом или оперативном качестве. |
| The reports of the Secretary-General, the decisions of the Economic and Social Council and the decisions of the Conference of the Parties show a broad synergy at the normative, technical and operational levels. | Доклады Генерального секретаря, решения Экономического и Социального Совета и решения Конференции сторон свидетельствуют о наличии широкого синергического взаимодействия на нормотворческом, техническом и оперативном уровнях. |
| Part of this reform was devoted to strengthening the capacity of UNCHS to fulfil its normative mandate. | Часть этой реформы была посвящена укреплению потенциала ЦООННП по осуществлению своего нормотворческого мандата. |
| The framework convention is proposed as the most appropriate and effective normative approach for addressing these key challenges at the pan-European level for various reasons. | По различным соображениям в качестве наиболее подходящего и эффективного нормотворческого подхода для решения этих ключевых проблем на общеевропейском уровне предлагается рамочная конвенция. |
| Consequently, the Special Rapporteur maintains that only the normative approach can gradually eliminate hunger and grave permanent malnutrition in the world. | Как следствие Специальный докладчик утверждает, что постепенную ликвидацию голода и острого постоянного недоедания в мире можно обеспечить только в рамках нормотворческого подхода. |
| Indeed, the revitalization ideology put emphasis on fusion between normative and operational activities, which are now more often than not under single management. | Действительно, в концепции активизации деятельности упор делается на слиянии нормотворческого и оперативного направлений деятельности, которые сейчас зачастую находятся под единым руководством. |
| In addition, the future work on the topic would not only clarify matters in relation to international custom, but would also revitalize the debate over its importance within the international normative process. | Кроме того, будущая работа по теме позволит не только уточнить вопросы касательно международного обычая, но и также оживить обсуждение его значимости в рамках международного нормотворческого процесса. |
| At the normative level, law No. 25326 on the protection of personal data is one of the most modern of its type in the world; its supervisory authority is the head of a directorate especially created for that purpose as part of the Ministry of Justice. | В законодательной области был принят Закон Nº 25326 о защите личных данных, который является одним из самых современных законов такого рода в мире, а контроль за его исполнением возложен на специально созданное с этой целью управление в министерстве юстиции. |
| The Commission's work in that area contributed to the development of a normative legislative framework for humanitarian action in disaster-affected communities. | Работа Комиссии в этой области вносит вклад в разработку нормативной законодательной базы гуманитарной деятельности в пострадавших от бедствий общинах. |
| Tunisia noted the improvement of the legislative and normative framework and the efforts to eradicate poverty and violence against women. | Тунис отметил совершенствование законодательной и нормативной структуры и усилия по искоренению бедности и насилия в отношении женщин. |
| This principle is the foundation of the legislative and normative legal basis of the country and does not permit any discrimination on grounds of gender. | Этот принцип является основой законодательной и нормативной правовой базы страны, не допускающей дискриминации по признаку пола. |
| A paragraph could be included in the "normative framework" section indicating the efforts the State has made to ensure that women are represented in executive decision-making positions, as well as the judicial and legislative areas. | В раздел, посвященный "юридическим основаниям", целесообразно было бы включить пункт с указанием принятых соответствующим государством мер по обеспечению представленности женщин на руководящих должностях, а также в судебной и законодательной системах. |