Английский - русский
Перевод слова Normative
Вариант перевода Нормативный

Примеры в контексте "Normative - Нормативный"

Примеры: Normative - Нормативный
On 20 October 2005, the General Conference of UNESCO approved the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, an international normative instrument that will enter into force three months after its ratification by 30 States. 20 октября 2005 года Генеральная конференция ЮНЕСКО приняла Конвенцию об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения, представляющую собой международный нормативный документ, который вступит в силу через три месяца после его ратификации 30 государствами.
While this is in principle a positive step, the Committee considers that the normative status of this instruction to strengthen guarantees is insufficient (art. 2). Хотя данный документ в принципе можно назвать позитивной мерой, Комитет считает недостаточным тот нормативный уровень, на котором осуществляется эта мера по укреплению гарантий (статья 2).
The normative set of instruments adopted by UNESCO in the field of culture provide a powerful and coherent framework within which to foster and renew the integration at all levels of the principles of cultural diversity and dialogue among cultures and civilizations. Нормативный пакет инструментов, принятый ЮНЕСКО в области культуры, обеспечивает эффективную и согласованную структуру, в рамках которой можно способствовать интеграции и возрождать ее на всех уровнях культурного многообразия и диалога культур и цивилизаций.
The questions cut across the four pillars of the United Nations system, are normative in many instances and present dilemmas that need articulation and negotiation; Эти вопросы касаются четырех основных направлений деятельности системы Организации Объединенных Наций, во многих случаях носят нормативный характер и представляют собой дилемму, которую необходимо четко формулировать и обсуждать;
That normative mechanism, which was rooted in a long-standing tradition of treaty instruments to combat the most serious crimes, was aimed at filling the lacunae that might allow those responsible for those crimes to escape prosecution and punishment. Этот нормативный механизм, основанный на давней традиции договорных документов по борьбе с наиболее серьезными преступлениями, призван заполнить пробелы, которые могут позволить тем, кто несет ответственность за эти преследования, избежать судебного преследования и наказания.
Mexico commended the normative progress, including the ratification of CRPD and the legislation against domestic violence, and the creation of the Ministry of Justice and Human Rights. Мексика одобрила нормативный прогресс, в том числе ратификацию КПИ и разработку законодательства, касающегося насилия в семье, а также создание Министерства юстиции и по правам человека.
The Council also decided that the practice of holding back-to-back reconvened sessions of the Commissions would be continued to enable each Commission to consider, in separate meetings, agenda items included in the normative segment of its agenda. Совет постановил также, что практику проведения следующих одна за другой возобновленных сессий комиссий следует сохранить, с тем чтобы каждая комиссия могла рассмотреть на раздельных заседаниях пункты повестки дня, включенные в нормативный сегмент повестки дня каждой комиссии.
As far as those rights are concerned, the institutional aspect is more important than the normative aspect, as judges may enforce those rights even in the absence of detailed regulations spelling out the modalities of their application. Что касается этих прав, то институциональный аспект является более важным, чем нормативный, поскольку судьи могут привести эти права в исполнение даже при отсутствии подробных правил с изложением форм их осуществления.
There may be cases in which the organization's power to bind member States through its decisions is accompanied by elements that ensure enforcement of those decisions, so that normative control would correspond in substance to factual control. Возможны случаи, в которых полномочие организации обязывать государства-члены выполнять ее решения подкрепляются элементами, обеспечивающими исполнение этих решений, в результате чего нормативный контроль по сути дела означает фактический контроль.
In turn, the programme's resources help ensure that the entities concerned - whether global or regional - remain in touch with realities at the field level, thereby enriching their normative and analytical capacity and leading to better informed support for global intergovernmental processes. Ресурсы программы, в свою очередь, помогают обеспечивать, чтобы соответствующие подразделения, будь то глобальные или региональные, оставались в курсе реальной обстановки на местах, что укрепляет их нормативный и аналитический потенциал и способствует оказанию поддержки глобальным межправительственным процессам на основе наличия более полной информации.
As mentioned previously, given that the tool is normative and not legally binding in nature, the committee may nonetheless wish to consider the inclusion of provisions of a binding nature. Как упоминалось ранее, учитывая, что этот документ носит лишь нормативный характер и не является юридически обязательным, Комитет, тем не менее, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении положений юридически обязательного характера.
Canada expressed doubt as to whether there was a need for a binding international instrument, as it was not obvious whether the gaps were normative or whether they related to a lack of implementation. Представитель Канады высказал сомнение в том, что существует необходимость подготовки юридически обязательного международного документа, поскольку неясно, носят ли пробелы нормативный характер, или же они связаны с недостатками в сфере правоприменения.
As mentioned previously, given that these guidelines will be normative and not internationally legally binding, the committee may wish to consider the inclusion of legally binding provisions in the mercury instrument. Как упоминалось ранее, учитывая, что этот документ носит лишь нормативный характер и не является юридически обязательным на международном уровне, Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в документ по ртути положений юридически обязательного характера.
In the opinion of the Committee, however, given their basis in article 7, paragraph 5, the guidelines were normative in the sense that summary reports had to be in accordance with the guidelines established by the Meeting of the Parties. Однако, по мнению Комитета, с учетом того, что в основе руководящих принципов лежит пункт 5 статьи 7, они имеют нормативный характер в том смысле, что они устанавливают норму, согласно которой краткие доклады должны соответствовать руководящим принципам, установленным Совещанием Сторон.
Specific status positions accorded by the State can never be the point of departure when it comes to defining the application of human rights, since this would turn the normative order of rights upside down and would violate the overarching human rights principle of normative universalism. Особый статус, предоставленный государством, никогда не может использоваться в качестве отправной точки, когда речь идет об определении сферы применения прав человека, поскольку это перевернуло бы нормативный порядок прав с ног на голову и нарушило бы основополагающий принцип прав человека, состоящий в нормативном универсализме.
On the comments of the representative of the Russian Federation, he said that, while some Governments, organizations, and non-State actors did not accept a normative approach to the right to food, others, such as WFP and FAO, did. В отношении замечаний представителя Российской Федерации оратор говорит, что, в то время как некоторые правительства, организации и негосударственные участники не признают нормативный подход к праву на питание, другие, такие как МПП и ФАО, ему следуют.
To that effect, it recommends that each session of the Commission be organized in a structure with three tiers (ministerial-level, normative and operational) as follows: С этой целью Группа рекомендует, чтобы каждая сессия Комиссии имела трехуровневую структуру (министерский, нормативный и оперативный уровни) и проводилась следующим образом:
In addition, the Cabinet of Ministers should issue a normative act related to ambient air quality standards, as Soviet standards will be revoked before those adapted to the EU will enter into force. Кроме того, кабинету министров следует издать нормативный акт о нормах качества атмосферного воздуха, так как советские нормы будут отменены до того, как вступят в силу нормы, адаптированные к требованиям ЕС.
Reaffirms the existing mandate of the Commission on Human Settlements as set out in resolution 32/162, while stressing the normative and catalytic character of the mandate; вновь подтверждает действующий мандат Комиссии по населенным пунктам, определенный в резолюции 32/162, подчеркивая в то же время нормативный и каталитический характер этого мандата;
Notions, such as "normative treaty" and in particular "object and purpose of the treaty" were much more effective references to determine the admissibility of a reservation. Такие понятия, как "нормативный договор" и тем более "объект и цель договора", являются гораздо более эффективными инструментами определения допустимости той или иной оговорки.
The increasing use of water during the early decades of the century had made it necessary to address the quantitative aspects of harmful effects; to that end, the concept of equitable and reasonable use had come to the fore as a normative standard. Активизация водопользования в первые десятилетия нынешнего века обусловила необходимость решения количественных аспектов вредоносных последствий, и поэтому на первый план как нормативный стандарт вышла концепция справедливого и разумного использования.
The Working Group may also wish to consider the introduction of a glossary of main terms in the Guide to Enactment, to address descriptive rather than prescriptive or normative terms, to complement article 2 of the Model Law. Рабочая группа, возможно, также пожелает в порядке дополнения статьи 2 Типового закона включить в Руководство по принятию глоссарий основных терминов, носящих скорее описательный, а не предписывающий или нормативный характер.
This is financed primarily from the core resources of UN-Habitat, given the predominately normative character of the work of Habitat Programme Managers, and also through global programmes and overhead resources generated by project implementation. Это финансируется прежде всего из основных ресурсов ООН-Хабитат, учитывая в основном нормативный характер работы руководителей программ Хабитат, а также через глобальные программы и из накладных ресурсов, получаемых в ходе осуществления проектов.
Both the Economic and Social Council and the Secretary-General have recognized the normative and operational nature of the mandates of the regional commissions, and that prompted their inclusion also as part of the UNDG. И Экономический и Социальный Совет, и Генеральный секретарь признают нормативный и оперативный характер мандатов региональных комиссий, в силу чего они также были включены в качестве одного из элементов ГООНВР.
One representative stressed that the role of UN-Habitat in the area of human settlements was first and foremost a normative one and that the organization was well suited to help establish best practices and to provide a forum for dialogue and expertise. Один из представителей подчеркнул, что роль ООН-Хабитат в области населенных пунктов прежде всего, и это наиболее важно, носит нормативный характер и что организация имеет все возможности для оказания содействия в установлении наилучших видов практики и обеспечения форума для проведения диалога и обмена опытом.