| The requirements established for the exercise of those rights are merely a type of normative code that stems from a universally approved and recognized national societal value system. | Требования, установленные в отношении осуществления этих прав, - это всего лишь своего рода нормативный кодекс, основанный на всеми одобренной и признанной национальной системе социальных ценностей. |
| The establishment of the Committee is an important step in the evolution of the Convention, which will strengthen its implementation and increase its effectiveness and normative authority. | Учреждение Комитета является важным шагом в эволюции Конвенции, который позволит усилить работу по ее осуществлению и повысить ее эффективность и нормативный авторитет. |
| The concept of control would then have to be widened so as to encompass "normative" control. | Понятие контроля было бы в этом случае расширено и охватывало бы «нормативный» контроль. |
| In order to fulfil its mandate, since March 2000 it had divided its agenda into an operational and a normative segment. | В порядке выполнения порученных ей полномочий Комиссия с марта 2000 года подразделила свою повестку дня на два раздела: оперативный и нормативный. |
| His thinking had a strong normative foundation, but his keen understanding of the world led him to approach foreign policy with a sense of humility and strategic patience. | Его мышление имело ярко выраженный нормативный фундамент, но его тонкое понимание мира подкрепляло его подход к внешней политике чувством смирения и стратегическим терпением. |
| The question has been raised as to whether this "normative gap" may not have been deliberately created by the authors of the Convention. | В этом состоит «нормативный пробел», в связи с которым напрашивается вопрос: не был ли он преднамеренно задуман авторами Конвенции. |
| The normative dimension involves the identification and articulation of the "principles, goals, policy orientations and common challenges" of social development policy at all levels. | Нормативный аспект затрагивает выявление и формулирование "принципов, целей, политических ориентиров и общих проблем" политики социального развития на всех уровнях. |
| As Brazil has already pointed out a normative gap has opened up between some of the provisions of the Charter and the realities of today's world. | Как ранее указывала Бразилия, между некоторыми положениями Устава и реальностью современного мира возник нормативный разрыв. |
| It was therefore difficulties connected with reservations to a highly "normative" human rights treaty that gave rise to the definition of the present regime. | Таковы трудности, связанные с оговорками к договору по правам человека, носящего в высшей степени "нормативный" характер, которые находились у истоков определения современного режима. |
| For some of the categories the normative method was used, whereas for other categories a more statistical approach was used. | Для некоторых категорий был использован нормативный метод, тогда как в отношении других применялся более точный статистический подход. |
| The various declarations and conventions adopted over the past five decades have marked further normative elaborations of the specific elements of the Universal Declaration. | Различные декларации и конвенции, принятые в течение последних пяти десятилетий, еще в большей степени подчеркнули нормативный характер конкретных элементов Всеобщей декларации. |
| For normative regionalism must be clearly distinguished from the regular case of a multilateral treaty between States in a region or a set of converging practices among States that amount to a regional custom. | Ибо нормативный регионализм должен быть явным образом отличен от обычного случая многостороннего договора между государствами данного региона или комплекса сходной практики государств, равноценного региональному обычаю. |
| As a result, the agenda of the Commission was subsequently reorganized in two main substantive segments: a normative segment and an operational segment. | В результате повестка дня Комиссии была существенно реорганизована и разделена на два основных существенных сегмента: нормативный сегмент и оперативный сегмент. |
| In a field in which many actors have highly specialized mandates or remits the comprehensive normative approach adopted by the Special Rapporteur makes an important contribution. | В области, где многие субъекты наделены узкоспециальными мандатами либо полномочиями, всеобъемлющий нормативный подход, применяемый Специальным докладчиком, играет весьма важную роль. |
| The report also identifies a normative gap - the non-recognition in international human rights law of the human right to land. | В докладе выявляется также нормативный пробел - непризнание в международном праве прав человека такого права человека, как право на землю. |
| It included field surveys, as well as a training workshop for statisticians, thus combining the normative, the analytical and the operational. | Этот проект предусматривает проведение полевых исследований, а также учебного практикума для работников статистических учреждений и, таким образом, имеет нормативный, аналитический и оперативный характер. |
| A normative approach seeks economic instruments that are cost-effective in achieving environmental goals and efficient in appropriating rents for forest owners without introducing economic distortions. | Нормативный подход предполагает разработку экономических инструментов, которые были бы эффективными с точки зрения затрат, связанных с достижением экологических целей, и действенными в плане выплаты владельцам лесных угодий арендной платы, не создавая при этом никаких экономических диспропорций. |
| It noted however that the adoption of a similar or identical definition or term in international texts should be distinguished from the intention to bestow the same normative status upon both instruments. | Однако он отметил, что принятие подобного или идентичного определения или термина в международных текстах не означает намерения придать одинаковый нормативный статус обоим документам. |
| The second is attempting to find a single normative criterion, capable of serving as the basis with which to evaluate any type of public policy. | Вторая заключается в попытке найти единый нормативный критерий, который может служить основой для анализа государственной политики любого типа. |
| The relevant provisions of such instruments reflect a normative consensus on the legality of coercive economic measures under certain circumstances, but there is a lack of normative consensus in certain other respects. | Соответствующие положения таких документов отражают нормативный консенсус в отношении законности экономических мер принуждения при определенных обстоятельствах, однако по ряду других аспектов такой нормативный консенсус отсутствует. |
| The draft guidelines will be normative and not internationally legally binding. | Проект руководящих принципов будет носить нормативный характер и не будет обладать юридически обязательной силой. |
| Yes, historic spending patterns inform budgeting decisions, but moving to a more normative approach. | Да, при принятии решений по бюджету принимается во внимание структура расходов за прошлые периоды, но организация переходит к применению подхода, имеющего более нормативный характер. |
| The view was expressed that the draft conclusions should be more precise and normative. | Было высказано мнение, согласно которому проекты выводов должны носить более точный и нормативный характер. |
| Additionally, most academic and government analyses of response measures are normative and focus on the implications of policies not yet implemented for developed countries. | Кроме того, большинство проведенных академическими и правительственными учреждениями работ по анализу мер реагирования носят нормативный характер и сосредоточены на последствиях еще не осуществленных программ для развитых стран. |
| The essential role that formal governance structures must continue to play is normative: defining objectives, setting standards and monitoring compliance. | Главная роль, которую официальные правительственные структуры должны выполнять и далее, носит нормативный характер: определять цели, устанавливать стандарты и следить за их соблюдением. |