Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычных условиях

Примеры в контексте "Normally - Обычных условиях"

Примеры: Normally - Обычных условиях
He pointed out that such a revision would normally not be submitted to the Committee at the current stage; the revised amounts would usually simply be reflected in the performance report. Он указывает, что в обычных условиях такой пересмотренный вариант не представлялся бы Комитету на данном этапе.
Through the provision of guarantees and insurance, export credit agencies back transactions that would normally be refused in the private market owing to the economic or political risk associated with them. Путем предоставления гарантий и страхования экспортно-кредитные агентства обеспечивают поддержку сделок, которые в обычных условиях не состоялись бы на частном рынке в силу связанных с ними экономических или политических рисков.
This option will turn on the "visible bell", i. e. a visible notification shown every time that normally just a bell would occur. This is especially useful for deaf people. Эта опция включит показ "видимого сигнала", т. е. изображение, появляющееся всякий раз, когда в обычных условиях звучит только звуковой сигнал. Это полезно для глухих людей.
People of working age in the 25-to-49-year age bracket have only 7.1 years of schooling on average - that is to say, they do not even have the 12 years of schooling normally recommended by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. Уровень образования трудоспособных людей в возрасте от 25 до 49 лет в среднем составляет лишь 7,1 лет обучения в средней школе, то есть, они не имеют даже 12-летнего образования, которое при обычных условиях рекомендуется Организацией Объединенных Наций по вопросам образовательная, науки и культуры.
Normally, such services could be expected to be supplied by separate entities (or, in the case of market research, by enterprises themselves). В обычных условиях такие услуги оказывались бы специальными структурами (или, в случае маркетинговых исследований, самими предприятиями).
Normally, for mothers who have given birth to five or more children and have raised them to the age of 8, a total 15 years of pension contributions are required, and the mothers may retire five years early. В обычных условиях для матерей, родивших 5 и более детей и воспитавших их до 8-летнего возраста, требуется 15 лет страхового стажа, и они могут выйти на пенсию на пять лет раньше.
And something that may not have normally happened could happen. И может случиться то, что не случилось бы в обычных условиях.
I can, normally, yes, but not this fast. Да, в обычных условиях, получилось бы, но не так быстро.
Anti-dumping and countervailing duty actions should not normally continue after five years. В обычных условиях срок действия антидемпинговых и компенсационных мер не должен превышать пяти лет.
With the help of AMIS personnel, UNMIS was able to access the area more quickly and thereby gather more first-hand information than would normally be the case. При содействии персонала МАСС представители МООНВС смогут быстрее выдвигаться в эти районы и таким образом получать более подробную информацию из первых рук, чем при обычных условиях.
Under the circumstances, the Committee did not have enough time to analyse the report of the Secretary-General as it would normally have done and is not, therefore, in a position to present, at this stage, its detailed recommendations concerning all aspects of the report. При данных обстоятельствах Комитет не располагал достаточным временем для изучения доклада Генерального секретаря, что было бы сдёлано в обычных условиях, и в этой связи он не в состоянии представить на данном этапе свои подробные рекомендации относительно всех аспектов доклада.
Standard test conditions are with fan operating normally; if a vehicle is fitted with an automatic flap and/or fan, its operating conditions shall be stated in the test report. В обычных условиях проведения испытания вентилятор должен функционировать нормально; если транспортное средство оборудовано автоматической заслонкой и/или вентилятором, то их рабочее положение указывается в протоколе.
The MIE Consortium states that its costs in repatriating the Thai workers were above the costs it would normally have incurred to repatriate the employees because it could not use return tickets for the Bangkok - Baghdad sector. "МИЕ консорциум" утверждает, что его расходы по репатриации тайских рабочих превысили объем затрат, которые он понес бы при репатриации своих сотрудников в обычных условиях, поскольку он не смог использовать обратные билеты по маршруту Бангкок - Багдад.
Operation test Upon completion of all the tests specified below, the immobilizer shall be tested under the normal test conditions specified in paragraph 7.2.1.2. of this Regulation to check that it continues to function normally. По завершении всех испытаний, описанных ниже, иммобилизатор испытывается в обычных условиях проведения испытаний, указанных в пункте 7.2.1.2 настоящих Правил, с целью проверки того, продолжает ли он нормально функционировать.
Normally, I would advise the child be removed from the Palace. В обычных условиях я бы посоветовала увезти ребенка из дворца, сир.
Normally, I wouldn't make such a basic error, but as you can see, this is quite a stressful situation. В обычных условиях я бы не допустил такой элементарной ошибки, но как видишь, у нас тут довольно стрессовая ситуация.
Normally, we'd have a couple of hours, maybe days, before they ID me. В обычных условиях, у нас была бы пара часов, может дней, пока они меня опознают.
Normally, I would attack you, but... I don't have any fight left. В обычных условиях я бы на тебя напал, но во мне не осталось задора.
Normally, I'd be the first to agree, but perhaps some things are best left in the past. В обычных условиях, я бы с вами согласился, но, возможно, некоторые вещи лучше оставить в прошлом.
Since there were no replacement parts, the gaskets, which normally would have been discarded, had to be carefully cleaned and replaced. Поскольку запчастей не было, прокладки (в обычных условиях подлежащие замене) были тщательно очищены и установлены на место.
As deployment of international UNVs proved successful and became mainstreamed, appreciation of their professional performance grew apace, as well as UNHCR's reliance on them to a level beyond what could normally be expected of "volunteers." По мере того, как привлечение международных ДООН продемонстрировало свою успешность и вошло в общую практику, росло и признание их профессиональной состоятельности, а УВКБ стало опираться на них в такой мере, в какой в обычных условиях такой поддержки вряд ли можно было ожидать от добровольцев.
When dangerous goods for which a type C vessel is required in column (6) of Table C of Chapter 3.2 are carried, the high-velocity vent valves shall be set so that blowing-off does not normally occur while the vessel is under way. При перевозке веществ, для которых в колонке 6 таблицы C, содержащейся в главе 3.2, предписаны суда типа C, быстродействующие дыхательные клапаны должны быть отрегулированы таким образом, чтобы при обычных условиях перевозки не происходило их открытия.
The Board also suggests that normally no second travel advance should be granted to a staff member/consultant unless adjustment claims for the earlier advance have been submitted. Комиссия также предлагает не выдавать сотрудникам-консультантам в обычных условиях второго аванса в связи с поездкой, пока не будет представлено исправленное требование в отношении ранее выданного аванса.
And you normally don't get to see this because we've exhausted the luminescence when we bring them up in nets. И в обычных условиях вы это не увидите: люминесценция истощается, пока мы поднимаем сети с рыбой.