Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычных условиях

Примеры в контексте "Normally - Обычных условиях"

Примеры: Normally - Обычных условиях
It is clear that access to a greater pool of reserves than is normally adequate assumes an even more important role in reassuring investors and can, in turn, serve to reduce net capital outflows. Очевидно, что доступ к большему объему резервов, нежели тот объем, который в обычных условиях является адекватным, приобретает еще большую важность с тем, чтобы подбодрить инвесторов и может, в свою очередь, содействовать уменьшению чистого оттока капитала.
The Sudan faces an extremely severe economic shock at a time when it is debarred from the sources of international financial assistance that would normally be available to cushion such adversity. Судан переживает чрезвычайно серьезные экономические потрясения в ситуации, когда он лишен доступа к источникам международной финансовой помощи, к которым в обычных условиях он мог бы обратиться для смягчения подобных тяжелых последствий.
Where the head restraint is separate, it shall be secured to the part of the vehicle structure to which it is normally attached. Если подголовник выполнен в виде отдельного элемента, он закрепляется на той части конструкции транспортного средства, на которой он устанавливается в обычных условиях.
As a result, a significant portion of the work that would normally be completed by Mission staff has been undertaken by movement control staff at Headquarters, including contracting for in-Mission transport services. В этой связи значительную часть работы, которую в обычных условиях выполняли бы сотрудники Миссии, осуществляют сотрудники по управлению перевозками в Центральных учреждениях, включая заключение контрактов на оказание услуг по перевозке внутри Миссии.
6.2.6. The protective device shall be strong enough to withstand, without damage likely to compromise safety, the application in both directions and in static conditions of a torque 50 per cent greater than the maximum torque that can normally be applied to the transmission. 6.2.6 Противоугонное устройство должно быть достаточно прочным, чтобы выдерживать без повреждений, которые могут поставить под угрозу безопасность движения, приложенный в обоих направлениях в статических условиях крутящий момент, на 50% превышающий максимальный момент, который может действовать на передаточный механизм в обычных условиях.
Furthermore, it was stressed that the midpoint remained a desirable rather than a mandatory level and that the Commission had not normally recommended margin adjustments when its level was within the established range. Кроме того, было особо отмечено, что медиана по-прежнему остается желательным, а не обязательным уровнем и что при обычных условиях Комиссия не рекомендовала корректировать разницу, когда ее уровень был в пределах установленного диапазона.
These young people were able not only to reach households that the Government health system could not normally access but also to allay the fears and myths surrounding polio vaccination, thanks to the trust afforded to the young volunteers by the communities themselves. Эти молодые люди смогли не только добраться до семейств, к которым у правительственной системы здравоохранения не было бы доступа в обычных условиях, но также развеять страхи и мифы, окружающие вакцинацию от полиомиелита, благодаря тому доверию, которое питали в самих общинах к молодым добровольцам.
It covers all the transactions where they are normally provided for remuneration in so far as they are not governed by the provision relating to freedom of movements for goods, capital and persons, that are treated by other laws and instruments. Оно охватывает все сделки, предусматривающие в обычных условиях вознаграждение, в той мере, в какой они не регулируются положениями, касающимися свободы движения товаров, капитала и лиц, подпадающими под действие других законов и постановлений.
Those measures have prevented programmes from expanding at a rate commensurate with the growth in the refugee population, necessitated curtailments in ongoing programme activities and precluded certain actions that would normally be part of the Agency's regular programme of work. Эти меры не позволяли расширять программы темпами, сопоставимыми с темпами роста численности беженцев, заставляли сокращать ведущуюся деятельность по программам и отказываться от определенных видов деятельности, которые в обычных условиях были бы неотъемлемой частью деятельности Агентства по регулярной программе.
In the USA, as a definition of a farm is used: "Any place that produced and sold, or normally would have sold, $1,000 or more of agricultural during the census year". В США используется следующее определение фермерского хозяйства: "Любой объект, который обеспечивает производство или продажу или который в обычных условиях мог бы обеспечить продажу сельскохозяйственной продукции на сумму не менее 1000 долл. США в течение годового периода переписи".
Since an obstacle to navigation within the meaning of the Protocol is a situation for which none of the Parties is responsible, it is not usual to require the shipper also to be responsible for costs for which the carrier is normally responsible. Поскольку препятствия, мешающие судоходству по смыслу Протокола, представляют собой обстоятельство, за которое стороны не несут никакой ответственности, неправомерно требовать от грузоотправителя брать на себя также расходы, которые в обычных условиях должен нести перевозчик.
NATO stated that most allies understood this to preclude the employment by NATO of private security companies for anything other than providing security services for static installations that would not normally be subject to the threat of military action. НАТО заявила, что большинство союзников считают, что это исключает использование НАТО частных охранных компаний для чего-то иного, нежели оказание охранных услуг для стационарных объектов, которые в обычных условиях не были бы подвержены угрозе военных действий.
Invites parties and others to provide comments in relation to used equipment that should normally not be considered waste to the consideration by the small intersessional working group in developing the work pursuant to paragraph 5 of the present decision; предлагает Сторонам и другим субъектам представить в секретариат к... свои замечания в отношении использованного оборудования, которое в обычных условиях не должно считаться отходами, для рассмотрения небольшой межсессионной рабочей группой при проведении работы во исполнение пункта 5 настоящего решения;
Those circumstances may include: the degree of integration between the enterprise group members that are parties to the transaction; the purpose of the transaction; and whether the transaction granted advantages to the enterprise group members that would not normally be granted between unrelated parties. Эти обстоятельства могут включать: степень интегрированности между участвующими в сделке членами предпринимательской группы; цель сделки и тот факт, получили ли члены предпринимательской группы в результате этой сделки преимущество, которое в обычных условиях невозможно было бы получить при сделке не связанных между собой сторон.
As for other United Nations specialized agencies and programmes, the United Nations Children's Fund (UNICEF), the World Health Organization and the World Food Programme are providing operational support for basic social services that would normally be provided by the Government. Что касается других специализированных учреждений и программ Организации Объединенных Наций, то Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Всемирная организация здравоохранения и Мировая продовольственная программа обеспечивают оперативную поддержку оказанию основных социальных услуг, которая в обычных условиях обеспечивалась бы правительством.
Encourages parties to inform the Secretariat about any conditions they apply in relation to used equipment that should normally not be considered waste, and requests the Secretariat to publish them on the Basel Convention website.] призывает Стороны информировать секретариат о любых условиях, которые применяются ими в отношении использованного оборудования, которое в обычных условиях не должно считаться отходами, и просит секретариат опубликовать их на веб-сайте Базельской конвенции.]
[Decides that, with effect from 1 July 2002, Parties which would normally be eligible for funding, and which have outstanding contributions for [two] full years or more, will not receive funding to attend any sessions;] [постановляет, что начиная с 1 июля 2002 года Стороны, которые в обычных условиях имели бы право получать финансирование, но у которых имеется задолженность по взносам за [два] полных года или более, не будут получать финансирование для участия в каких-либо сессиях;]
Normally, inspectors should be able to pass or fail lots based only on a visual assessment. В обычных условиях инспекторы должны иметь возможность забраковать или пропустить ту или иную партию исключительно на основе визуальной оценки.
Normally, the existing boilers would have been kept in operation despite their age due to the possibility of renovation of the brick boiler casing. В обычных условиях эксплуатация действующих котельных продолжалась бы несмотря на их возраст благодаря возможности ремонта кирпичной обшивки котлов.
Normally, applications received in response to vacancy announcements are initially screened by the Office of Human Resources Management's reviewing officers. В обычных условиях заявления кандидатов в связи с объявлениями о вакансиях рассматриваются сначала соответствующими сотрудниками Управления людских ресурсов.
Normally, we wouldn't be discussing an ONI program, but we have a situation. В обычных условиях мы бы не обсуждали программу Морского Разведывательного Департамента, но у нас проблема.
Normally, if the attached property can be detached without damaging the property to which it is attached, the retention-of-title seller would retain its ownership in the attachment. В обычных условиях, если имущество как принадлежность может быть обособлено без ущерба для имущества, принадлежностью которого оно является, продавец, удерживающий правовой титул, сохраняет свое право собственности на эту принадлежность.
Recruitment for vacant posts normally completed within three months of being advertised. В обычных условиях завершение набора сотрудников на вакантные должности в течение трех месяцев с момента издания объявления о вакансии.
And you normally don't get to see this because we've exhausted the luminescence when we bring them up in nets. И в обычных условиях вы это не увидите: люминесценция истощается, пока мы поднимаем сети с рыбой.
The Claimant seeks JD 50,400 as compensation for the revenues it would have normally expected to earn from 1990 to 1992, inclusive. Заявитель испрашивает компенсацию в размере 50400 иорданских динаров потерю доходов, которые он мог бы получить в обычных условиях в период 1990- 1992 годов включительно 62/.