Nonetheless, congratulations on surviving The Box. |
И все же, мои поздравления пережившим испытания в Кубе. |
Nonetheless, the courts were heavily encumbered, and the enforcement of civil rulings left much to be desired. |
Все же суды чрезмерно загружены, а исполнение судебных постановлений по гражданским делам оставляет желать лучшего. |
Nonetheless, many of them stay in Cape Verde. |
И все же многие из них остаются в Кабо-Верде. |
Nonetheless, with demonstrated willingness on the part of Governments, the alarming social and economic conditions in the developing countries could still be remedied. |
И все же, если правительства действительно продемонстрируют необходимую для этого волю, тревожную траекторию социально-экономического развития развивающихся стран еще можно переломить. |
In draft article 10, the Commission had taken the view that although breaches of the rules of an organization were not per se breaches of international law, the organization's rules might nonetheless serve as the basis of obligations arising under international law. |
В проекте статьи 10 Комиссия придерживается того мнения, что, хотя правила какой-либо организации как таковые не являются нарушением международного права, однако правила конкретной организации все же могут служить основой обязательств, возникающих по международному праву. |
The overall humanitarian aid policy was reflected in the European Consensus on Humanitarian Aid, an instrument that was not legally binding but that nonetheless provided a common vision that guided action by the European Union and its individual member States to deliver humanitarian aid to third countries. |
Общая политика гуманитарной помощи нашла отражение в Европейском консенсусе по гуманитарной помощи - инструменте, который не носит юридически обязательного характера, но все же обеспечивает общее видение в плане руководства действиями Европейского союза и отдельных государств-членов при оказании гуманитарной помощи третьим странам. |
Nonetheless, some staff members still choose to pursue recourse through the formal system. |
Тем не менее некоторые сотрудники все же решают воспользоваться формальной системой. |
Nonetheless this analysis does reflect the range of views, opinions and practices expressed within the responses received. |
Тем не менее этот анализ все же отражает диапазон взглядов, мнений и практики, выраженных в рамках полученных ответов. |
Nonetheless, I'll be interested to know your responses. |
И все же, мне интересно узнать ваши ответы. |
Nonetheless, it was noted that delegations were still free to present their views on any of the recommendations referred to. |
Тем не менее было отмечено, что делегации все же могут представить свои мнения по любым упомянутым рекомендациям. |
Nonetheless, many disabled persons who are willing and able to work are unemployed. |
И все же многие инвалиды, которые желают и способны трудиться, остаются без работы. |
Nonetheless, Puntland remains the epicentre of piracy. |
И все же эпицентром пиратства по-прежнему является Пунтленд. |
Nonetheless, it was noted that this model still required a strong and independent body to provide competition oversight. |
Вместе с тем отмечалось, что при использовании этой модели все же нужен сильный и независимый орган, который обеспечивал бы надзор в области конкуренции. |
Nonetheless, the work of the Independent Investigation Commission did provide a solid basis for proceeding against perpetrators and developing other measures. |
Тем не менее работа Независимой комиссии по расследованию все же обеспечила надежную основу для преследования виновников и разработки других мер. |
Nonetheless, criminal justice and victim data can provide some insight into trafficking in persons in specific countries. |
Тем не менее, данные органов уголовного правосудия и информация о пострадавших все же позволяют составить некоторое представление о торговле людьми в конкретных странах. |
Nonetheless, gardening, urban and peri-urban agriculture and parks and reserves have maintained important levels of biodiversity in many cities. |
Тем не менее во многих городах все же удается поддерживать достаточно высокий уровень биологического разнообразия благодаря садоводству, ведению сельского хозяйства в пригородных районах, а также благодаря паркам и заповедным зонам. |
Nonetheless, in case of multiple applications, reception is allowed following the transfer of the file to the CGRA. |
При этом в случаях неоднократного представления ходатайств прием все же предусмотрен после передачи дела на рассмотрение ГКБА. |
Nonetheless, it still faced major challenges, such as stagnation in domestic investment and reform of the tax system. |
И все же она по-прежнему не решила такие серьезные проблемы, как застой во внутренних капиталовложениях и реформа налоговой системы. |
Nonetheless, it could be useful to ensure coordination on this matter between the two working groups. |
И все же было бы целесообразно обеспечить координацию работы по этому вопросу между двумя рабочими группами. |
Nonetheless, a number of issues might merit further consideration by the Commission. |
И все же некоторые вопросы заслуживают того, чтобы Комиссия продолжила их рассмотрение. |
Nonetheless, despite such progress, the proportion of female representatives in the 2011 Parliament did not exceed 2 per cent. |
И все же, несмотря на достигнутый прогресс, доля женщин в парламенте 2011 года не превышала 2 процентов. |
Nonetheless, without the United Nations the post-1945 world would very probably have been a bloodier place. |
И все же без Организации Объединенных Наций мир после 1945 года, скорее всего, был бы гораздо более кровавым. |
Nonetheless, sickness and death among the prisoners, and even among some guards, reached epidemic levels. |
И все же болезни среди заключенных, как и среди стражи, достигли уровня эпидемии. |
Nonetheless, there was a slight shift of labour from the agricultural to the services sector in the past decade. |
Тем не менее в течение последнего десятилетия все же было перемещение небольшой части рабочей силы из сельского хозяйства в сферу услуг. |
Nonetheless, I think we should put a cap on covert operations for now. |
И все же, мне кажется, что пока надо уклониться... от шпионажа. |