Примеры в контексте "Nonetheless - Все же"

Примеры: Nonetheless - Все же
Holding an Executive Committee meeting after a meeting of the Parties creates fewer, but nonetheless still significant, problems. Проведение совещаний Исполнительного комитета после Совещания Сторон сопряжено с гораздо меньшими, но все же значительными проблемами.
While there was much authority for the proposition that punitive damages did not exist in international law, he suggested that such a reference could nonetheless be included, at least as one alternative. Несмотря на множество доводов в пользу того, что понятия штрафных убытков в международном праве нет, он все же предлагает включить в текст подобного рода ссылку, по крайней мере в качестве одной из альтернатив.
We hope, nonetheless, that this document reflects the progress made by our country in enhancing the status of women and overcoming the discriminatory practices that remain. Однако мы все же надеемся, что настоящий документ дает представление о прогрессе, достигнутом нашей страной в области улучшения положения женщин и борьбы с дискриминационной практикой, которая все еще имеет место.
In many instances the families of militants had been unaware of their activities, but they were punished nonetheless. Во многих случаях члены семей боевиков, даже не подозревающие об их деятельности, все же несут наказание.
I am doing so nonetheless, while being aware of the fact that the system of rotation for Presidents is not of great significance in the final analysis. И все же я делаю его, хотя и сознаю, что в силу ротации председательств оно не имеет столь уж большого значения.
However, while being aware that the current rates of domestic and intercountry adoptions are low, the Committee is nonetheless concerned that the safeguards for children who are adopted intercountry are inadequate. Однако, понимая, что в настоящее время число усыновлений как внутри страны, так и за границу невелико, Комитет все же озабочен слабостью гарантий, покрывающих детей, являющихся объектом международного усыновления.
In general, while the export control systems and procedures we have reviewed contain safeguards to prevent diversion of weapons to embargoed countries and other entities, the Mechanism would nonetheless like to stress the need for arms exporting countries to strengthen their verification methods. В целом следует отметить, что, хотя изученные нами системы и процедуры контроля над экспортом и дают гарантии недопущения продажи оружия странам и другим субъектам, на которых наложены санкции, Механизм все же хотел бы подчеркнуть необходимость ужесточения странами-экспортерами оружия их методов проверки.
While prevention of transboundary harm was, of course, very important, it was important to be realistic and also have a regime which dealt adequately with the consequences of harm when it nonetheless occurred. Хотя предотвращение трансграничного ущерба, безусловно, крайне важно, необходимо реалистично подходить к этому вопросу и разработать режим, в котором адекватно рассматриваются последствия ущерба, если он все же наступил.
As regards the pre-sale veterinary examination which the buyer had nonetheless undertaken on its own initiative, the court noted that the examination was sufficient and that no signs of injury had been discovered at that time. По поводу предпродажного ветеринарного осмотра, который был все же проведен покупателем по собственной инициативе, суд отметил, что такого осмотра вполне достаточно и что на момент его проведения никаких признаков повреждений обнаружено не было.
While the outline was a preliminary estimate, it should nonetheless provide a greater level of predictability of the resources required for the subsequent biennium and should promote greater involvement of Member States in the budgetary process. Хотя наброски и представляют собой предварительную оценку, они должны все же предусматривать более высокую степень прогнозируемости потребностей в ресурсах на последующий двухгодичный период и должны стимулировать более активное участие государств-членов в процессе составления бюджета.
Several representatives said that, while they agreed that the Working Group should at all times strive to reach consensus, it would not necessarily always be achievable and decisions would nonetheless have to be taken. Несколько представителей заявили, что хотя они согласны с тем, что Рабочая группа должна постоянно стремиться к консенсусу, однако это не обязательно означает, что он достижим, в то время как решения все же необходимо принимать.
With respect to the role of the Deputy Secretary-General, although Norway recognized the need for greater delegation of authority on the part of the Secretary-General, the overall responsibility should nonetheless rest with the Secretary-General. Что касается роли заместителя Генерального секретаря, то, хотя Норвегия и признает необходимость того, чтобы Генеральный секретарь мог делегировать больше полномочий своим сотрудникам, общую ответственность все же должен нести Генеральный секретарь.
The reasoning is that on the one hand exclusion from group activities does not promote rehabilitation, but that on the other hand excluding a prisoner from group leisure periods might nonetheless be necessary for disciplinary reasons. Смысл этого заключается в том, что, с одной стороны, отстранение заключенного от групповой деятельности не способствует реабилитации, а, с другой стороны, его отстранение от группового досуга может все же оказаться необходимым по дисциплинарным причинам.
While assurances had been offered that the President of the Republic was merely the titular head of the High Council of the Judiciary, the Committee was nonetheless concerned by the implications that such an arrangement might have for judicial independence. Несмотря на заверения в том, что президент Республики лишь номинально возглавляет Верховный совет судебной власти, Комитет все же обеспокоен тем, что это может подорвать независимость судебных органов.
However, the view was also expressed that it might nonetheless be preferable to include an explicit obligation for the carrier to provide necessary information on the intended voyage to the shipper, so as to enable the shipper to fulfil its draft article 28 obligations. Вместе с тем было также высказано мнение о том, что все же было бы предпочтительным включить прямое обязательство перевозчика представлять необходимую информацию о предполагаемом рейсе грузоотправителю по договору, с тем чтобы дать ему возможность выполнить свои обязательства по проекту статьи 28.
It is possible, therefore, that the provision may be interpreted in a way which would nonetheless enable their recruitment into the armed services during times of peace but would prevent their being sent into combat situations prior to attaining the age of 18 years. Поэтому возможно такое толкование этого положения, согласно которому все же разрешается их призыв в вооруженные силы в мирное время, но не допускается их участие в военных действиях до достижения ими 18-летнего возраста.
While we note that the global situation of children remains far from ideal, we must nonetheless recognize the forward movement, however little it may have been, that has taken place in parts of the world. Отмечая, что глобальное положение детей остается далеким от идеального, мы должны в то же время признать, что в некоторых частях мира все же есть, пусть незначительный, но все же прогресс.
In comparison with UNICEF estimates of about 75,000 children on treatment in 2005, this nonetheless represents an increase of 50 per cent in the number of children in this region receiving treatment in 2006. По сравнению с данными ЮНИСЕФ о количестве детей, проходивших лечение в 2005 году, этот показатель все же свидетельствует о том, что в 2006 году число детей данного региона, проходивших лечение, увеличилось на 50 процентов.
On the whole, we share the Secretary-General's opinion that, despite the complexity of the outcome of the first stage of implementation of the Millennium Declaration, the success achieved shows, nonetheless, that the given tasks are within the international community's power. В целом мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что несмотря на неоднозначность результатов первых шагов осуществления Декларации тысячелетия, достигнутые успехи на этом пути все же свидетельствуют о том, что поставленные задачи по плечу мировому сообществу.
Our national public opinions will only support the huge effort to help Africa - which is never sufficient, but substantial nonetheless - if we can ensure that criminals will not go unpunished, that we will not simply turn the page and go on to the next chapter. Наше национальное общественное мнение поддержит лишь гигантские усилия по оказанию помощи Африке - которых никогда не будет достаточно, но которые все же значительны - если мы сможем гарантировать, что преступники не останутся безнаказанными, что мы не просто перевернем страницу и начнем новую главу.
Small countries clearly cannot do everything, but this still does not prevent them from conducting research on their own account, which must nonetheless be to the highest standards. Небольшие страны, безусловно, не могут заниматься всеми вопросами, однако это все же не лишает их возможности проводить исследования по собственной инициативе, однако такие исследования должны соответствовать наивысшим стандартам.
The source adds that some of these persons were nonetheless able to challenge their detention before a judicial authority, mainly before the Exceptional State Security Courts or military courts, which, in most cases, ordered their release. К этому источник добавляет, что некоторые из перечисленных лиц все же смогли обжаловать свое задержание в судебных инстанциях, а именно в чрезвычайных судах по вопросам государственной безопасности или в военных судах, которые в большинстве случаев распорядились освободить их.
The improvements - relative, perhaps, but improvements nonetheless - in the situations in East Timor, which is now our glorious new Member, Timor-Leste; in the Balkans; and in Sierra Leone are evident. Налицо улучшения - возможно, относительные, но все же улучшения - в ситуациях в Восточном Тиморе, который теперь стал новым членом нашей Организации, на Балканах и в Сьерра-Леоне.
Clearly, a liability regime was required, because the natural corollary of a prevention regime to deal with the risk of harm was a liability regime to deal with any actual harm which might nonetheless occur. Безусловно, необходимо использовать режим ответственности, поскольку из режима предотвращения, имеющего целью регулирование риска нанесения ущерба, естественно, вытекает режим ответственности в отношении любого фактического ущерба, который все же может наступить.
We do hope, nonetheless, that the competent international institutions will take a more careful look at the effects of the sanctions on third States and that they will rigorously and realistically assess the role sanctions can play in the peace process. Мы все же надеемся на то, что компетентные международные учреждения проведут более тщательный анализ последствий санкций для третьих государств и решительно и реалистично оценят ту роль, которую санкции могут играть в мирном процессе.