He also noted that the explanations provided by the delegation had helped to clarify some important points and had made for a better understanding of the structure of Nepalese civil and criminal law. |
Г-н Кьерум также отмечает, что представленные делегацией объяснения позволили прояснить некоторые важные моменты и лучше понять структуру гражданского и уголовного права Непала. |
Ms. Gabr said she was encouraged by the interest and participation of Nepalese NGOs, many of which were represented at the meeting, reflecting the Government's desire to cooperate with civil society. |
Г-жа Габр воодушевлена заинтересованностью и участием НПО Непала, многие из которых представлены на заседании, что отражает стремление правительства сотрудничать с гражданским обществом. |
The Nepalese judiciary has been commended for its contribution to promotion and protection of justice, human rights and fundamental freedom of people even in adverse times. |
Судебная система Непала получила высокую оценку за вклад в дело развития и защиты правосудия, прав человека и основополагающих свобод человека даже в неблагоприятные времена. |
The absence of sufficient infrastructure at planned locations for the deployment of the newly arrived Mongolian and Nepalese infantry battalions has compelled continued deployment at interim locations. |
В связи с отсутствием достаточной инфраструктуры в запланированных районах для развертывания прибывающих пехотных батальонов из Монголии и Непала возникла необходимость продолжения развертывания на временных позициях. |
Nepalese policies were sustainable and inclusive, facilitated equitable growth and employment and were designed to build capacity across sectors of the economy and resilience against shocks such as climate change. |
Политика Непала имеет устойчивый и инклюзивный характер, она содействует равноправному росту и занятости и направлена на наращивание потенциала во всех секторах экономики и повышение устойчивости от таких потрясений, как изменение климата. |
The right to form and join trade unions is guaranteed by article 12 (2) (c) of the Nepalese Constitution as well as Section 6 (3) of the Civil Liberties Act. |
Право создавать профессиональные союзы и принимать в них участие гарантировано пунктом 2 с) статьи 12 Конституции Непала, а также статьей 6 3) Закона о гражданских свободах. |
The Nepalese Constitution banned discrimination on grounds of religion, race, gender, cast or ideological conviction and protected the most vulnerable members of society, such as women, children and old people. |
Конституция Непала запрещает дискриминацию по признаку религиозной, расовой, гендерной, кастовой принадлежности или идеологических убеждений и защищает наиболее уязвимых членов общества, таких как женщины, дети и пожилые. |
The Embassy of the Republic of Indonesia in Dhaka is accredited to Nepal whereas Nepalese Embassy in Bangkok is accredited to Indonesia. |
Посольство Республики Индонезия в Дакке аккредитовано в Непале, тогда как посольство Непала в Бангкоке аккредитовано в Индонезии. |
The film did well in the international market too, especially in the United States, the United Kingdom and Hong Kong where the Nepalese population is in decent number. |
Фильм также имел неплохие показатели за рубежом, особенно в США, Великобритании и Гонконге, где проживает значительное количество выходцев из Непала. |
According to the Government, these anti-national elements then spread malicious lies among the people of southern Bhutan alleging that the Government was discriminating against the southern Bhutanese of Nepalese descent and destroying their Hindu culture. |
По информации правительства, эти антигосударственные элементы в дальнейшем начали распространять злонамеренную клевету среди населения южных районов Бутана, заявляя, что правительство осуществляет дискриминацию по отношению к проживающим в этих районах выходцам из Непала и уничтожает их индусскую культуру. |
The Nepalese Constitution and legislation have paid considerable attention to providing women with special privileges ensuring their right to work, to promote and to participate in public life and to giving them a possibility equal to that enjoyed by men of making use of those rights. |
Конституция и законодательство Непала уделяют значительное внимание наделению женщин особыми привилегиями, обеспечивающими соблюдение их права на труд, продвижение по службе и участие в общественной жизни и предоставляющими им равную с мужчинами возможность пользоваться этими правами. |
Nepalese legislation has strictly followed the recognized principle of criminal justice - as enumerated in article 15 of the Covenant - that no substantive laws are to be enacted having ex post facto effect. |
Законодательство Непала неукоснительно следует общепризнанному принципу уголовного правосудия (закрепленному в статье 15 Пакта), суть которого заключается в запрете на принятие законов, имеющих обратную силу. |
Thus, the Nepalese Constitution and legislation guarantee that everyone has the right to freedom of association with others, including the right to form and join trade unions. |
Таким образом, Конституция и законодательство Непала гарантируют каждому человеку право на свободу ассоциации с другими, включая право создавать профсоюзы и вступать в них. |
In the view of the Nepalese delegation, democratization must be complemented by increased international economic cooperation to improve the social and economic living conditions which constituted the foundation underpinning the democracy, freedom and stability of small States. |
По мнению делегации Непала, ход этих процессов должна подкреплять активизация международного экономического сотрудничества, направленного на улучшение социально-экономических условий жизни, которые представляют собой ту основу, на которой зиждется демократия, свобода и стабильность малых государств. |
Mr. THARU (Nepal) said that his country's economic reform process had started with the re-establishment of democracy in 1990, since when the Nepalese economy had grown at an average rate of 5 per cent. |
Г-н ТАРУ (Непал) говорит, что процесс экономических реформ в его стране начался с уста-новления демократии в 1990 году, после чего рост экономики Непала составлял в среднем 5 процен-тов. |
2.1 On 13 September 2003, the author was arrested by the Nepalese police in Kathmandu, while in possession of a legal visa issued by the Consulate of Nepal in Paris. |
2.1 13 сентября 2003 года в Катманду непальская полиция арестовала автора, у которого была действующая виза, выданная Консульством Непала в Париже. |
The Nepalese troops from MINUSTAH and Nepal will deploy to Juba and be responsible for the security of the site for the protection of civilians and facilities at the United Nations House. |
Непальский контингент из МООНСГ и Непала будет развернут в Джубе и будет отвечать за обеспечение безопасности объекта защиты гражданского населения и помещений Дома Организации Объединенных Наций. |
In addition, 500 personnel arrived from Nepal to complete the deployment of the 850-person Nepalese battalion in Juba. |
Кроме того, из Непала прибыли 500 военнослужащих в рамках завершения процесса развертывания 850 военнослужащих непальского батальона в Джубе. |
The 1990s saw the beginning of the Nepalese Civil War (1996-2006), a conflict between government forces and the insurgent forces of the Communist Party of Nepal (Maoist). |
В 1990-х годах началась гражданская война в Непале (1996-2006), в которой государственные войска сражались с коммунистической маоистской партией Непала. |
However, Nepal's resentment of Indian influence perceived to be excessive prompted the Nepalese government to develop relations with the People's Republic of China and Pakistan. |
Однако, затем недовольство Непала ростом индийского влияния в стране, побудило правительство этой страны начать развивать отношения с Китайской Народной Республикой и Пакистаном. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur), replying to a question by the CHAIRMAN, said that his source of information for the number of refugees from Bhutan in Nepal was the Nepalese delegation itself. |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране), отвечая на вопрос, поднятый ПРЕДСЕДАТЕЛЕМ, говорит, что его источником информации по числу беженцев из Бутана в Непале является сама делегация Непала. |
Did the Committee have information at its disposal to suggest that the Nepalese authorities did not recognize the rights of refugees from Bhutan? |
Имел ли Комитет в своем распоряжении информацию о том, что власти Непала не признают права беженцев из Бутана? |
Turning to the strategy to eradicate harmful traditional customs and practices, he pointed out that such customs and practices were classified as offences under the Nepalese Constitution, which prohibited all forms of exploitation. |
В отношении стратегии искоренения пагубных традиций и обычаев он отмечает, что такие обычаи и традиции классифицируются в качестве правонарушений согласно Конституции Непала, которая запрещает все формы эксплуатации. |
Against this background, we have taken note of the Nepalese request for a six-month extension of the current work of the United Nations in the monitoring of arms and armed personnel. |
С учетом этого мы приняли к сведению просьбу Непала о продлении на шесть месяцев нынешней работы Организации Объединенных Наций по осуществлению контроля над оружием и вооруженным персоналом. |
In these circumstances, we are of the view that the Security Council should respond positively to the Nepalese authorities' request for an extension of the mandate of the United Nations Mission in Nepal for a further six months. |
В таких условиях, мы считаем, Совет Безопасности должен положительно отреагировать на просьбу правительства Непала и продлить мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Непале еще на шесть месяцев. |