Of all the properties negotiated which belonged to private owners, only 25 have been finalized; there is a backlog of 186 properties which are at different stages of legalization before their final transfer is completed. |
Из общего числа ферм, которые являлись предметом переговоров и принадлежали частным владельцам, лишь 25 были юридически оформлены, при этом остальные 186 ферм находятся на различных этапах легализации, предшествующей их полному юридическому оформлению. |
(a) The difficulty for FMLN to prepare lists with the names and identity card numbers of ex-combatants corresponding to each one of the properties negotiated. |
а) трудности с составлением списков ФНОФМ с указанием имен и номеров удостоверений личности соответствующих демобилизованных лиц по каждой из ферм, которые являются предметом переговоров. |
In our view, in the present situation, a substantive and comprehensive programme of work is the most realistic alternative for an agreement - substantive and comprehensive, because there are more than just one important issue to be discussed or negotiated. |
На наш взгляд, в нынешней ситуации самой реалистичной альтернативой для предметного и всеобъемлющего согласия является предметная и всеобъемлющая программа работы, поскольку предстоит обсудить или сделать предметом переговоров отнюдь не одну важную проблему. |
Some of the misgivings about the Guiding Principles might stem from the fact that they had never been negotiated in an inter-governmental forum, and their discussion in the General Assembly might facilitate acceptance. |
Определенные опасения в отношении Руководящих принципов, возможно, проистекают из того факта, что они никогда не являлись предметом переговоров на том или ином международном форуме, и их обсуждение на Генеральной Ассамблее, возможно, будет способствовать их принятию. |
The Working Party also noted that while problems arose for the most part in the context of domestic traffic, industry preferred a global, international, harmonized solution in the context of ADR to the various derogations negotiated nationally on a case-by-case basis. |
Рабочая группа также отметила, что, хотя подобные проблемы возникают главным образом на уровне внутренних перевозок, промышленность предпочла бы обеспечить в рамках ДОПОГ глобальное, международное и согласованное решение применительно к различным отступлениям, которые в каждом конкретном случае являются предметом переговоров на национальном уровне. |
Those draft proposals are then negotiated, debated, discussed and, where scientific and technical issues need to be examined, referred to the Scientific and Technical Subcommittee for investigation. |
После этого представленные проекты предложений становятся предметом переговоров, дебатов и обсуждений, и если возникают вопросы научно-технического характера, требующие внимательного рассмотрения, то они передаются в Научно-технический подкомитет для дальнейшего изучения. |
Other components of a guaranteed maximum price contract, including trade contractor costs and general conditions costs (Skanska's management costs), are negotiated for each guaranteed maximum price contract. |
Прочие элементы того или иного контракта с гарантированной максимальной ценой, включая расходы на субподрядчиков и расходы по общим условиям (расходы фирмы «Сканска» на управление) являются предметом переговоров по каждому контракту с гарантированной максимальной ценой. |
I should like to remind you that this Convention, the Ottawa Convention, was not negotiated either in this room or in the context of the Convention on Certain Conventional Weapons. |
Я хотел бы напомнить вам, что эта Конвенция - Оттавская конвенция - не стала предметом переговоров ни здесь в зале, ни в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
Acknowledging that the issues and the text contained in the working paper submitted by the Chairperson of the intersessional open-ended intergovernmental working group entitled "Certain indicative elements in relation to the outcome document" are not negotiated, and that attributions should be made, |
признавая, что вопросы и текст, содержащиеся в рабочем документе, представленном Председателем межсессионной межправительственной рабочей группы открытого состава и озаглавленном "Некоторые ориентировочные элементы в связи с итоговым документом", не являются предметом переговоров и что следует указать авторов, |
The right to strike presupposes bargaining autonomy; however, the employment conditions of civil servants - even of civil servants assigned to privatized companies - are not negotiated between bargaining partners but laid down by Parliament; |
право на забастовку предполагает независимость при ведении переговоров; в то же время условия найма гражданских служащих, даже гражданских служащих, назначенных для работы в приватизированных компаниях, не являются предметом переговоров между договаривающимися сторонами, а определяются парламентом; |
This text was not negotiated. |
Этот текст не являлся предметом переговоров. |
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty had been negotiated, but the next goal was achieving its entry into force. |
Договор о полном запрещении испытаний ядерного оружия пока является предметом переговоров, однако следующим шагом должно было бы стать его вступление в силу. |
The millennium development goals had never been negotiated, nor had they been endorsed by the Member States of the United Nations. |
Так называемые цели в области развития, определенные на рубеже нового тысячелетия, никогда не были предметом переговоров и не получали одобрения государств - членов Организации Объединенных Наций. |
In an unusual response, the Palais de l'Elysee confirmed that such a treaty had been negotiated, adding that "we weren't the askers" in the deal, denying any French disappointment. |
В свою очередь, Елисейский Дворец подтвердил, что такой договор был предметом переговоров, добавив, что «мы не были просителями» в этой сделке. |
The legal framework has been negotiated by States, in particular experienced diplomats and military advisers, and balances security considerations against those humanitarian objectives. |
Правовая база была предметом переговоров между государствами, особенно между опытными дипломатами и военными советниками, и эта база устанавливает баланс между соображениями в области безопасности и соображениями относительно гуманитарных целей. |
There are several international legal instruments recently negotiated or currently under negotiation. |
Есть несколько международно-правовых документов, которые недавно были выработаны в рамках переговоров или в настоящее время являются предметом переговоров. |
That Treaty was lawfully negotiated more than 20 years after the end of the conflict between the two countries. |
Этот Договор был предметом переговоров, которые после окончания конфликта между двумя странами велись на протяжении более 20 лет. |
As the Court carries out its tasks, it is only logical to accept its rulings, because justice cannot be fragmented or negotiated. |
Так как Суд выполняет свои задачи, было бы вполне логичным признать его решения, поскольку правосудие не может носить фрагментарный характер или служить предметом переговоров. |
Brazil believes that any solution to the present impasse cannot disregard the need for the involvement of all parties concerned or neglect the importance of the universalization of any negotiated instrument. |
Бразилия полагает, что любое решение применительно к нынешнему тупику не может игнорировать необходимость вовлечения всех соответствующих сторон или пренебрегать важностью универсализации любого инструмента, ставшего предметом переговоров. |
There is no denying the fact that it is in this Committee that all matters pertaining to the uses of outer space are discussed, negotiated and formulated into treaties. |
Нельзя отрицать тот факт, что именно в нашем Комитете все вопросы, касающиеся использования космического пространства, обсуждались, становились предметом переговоров и преобразовывались в договоренности. |
The approaches and choices it puts forward are intended to be comprehensively discussed, on as decentralized a basis as possible, and negotiated and agreed by all the major participants in the educational process. |
Предусмотренные в нем направления и возможные варианты должны подробно обсуждаться в условиях максимальной децентрализации и явиться предметом переговоров и соглашения между всеми участниками образовательного процесса. |
But we must remember that the IHR and BWC are two distinct frameworks with different parameters and the two have been negotiated with different scopes and purposes. |
Но мы должны помнить, что ММСП и КБО - это две отчетливые структуры с разными параметрами, и обе стали предметом переговоров с разными охватами и целями. |
Even before the agreements negotiated in the Uruguay Round had been accepted at the Marrakesh Ministerial Meeting, efforts were being made to seek international agreements as to the future work programme of the new WTO as a component of the final "package". |
Еще до того, как соглашения, являвшиеся предметом переговоров на Уругвайском раунде, были одобрены на Марракешском совещании министров, начали предприниматься усилия с целью достижения международных договоренностей относительно будущей программы работы новой ВТО в качестве компонента окончательного "пакета". |
But seen from a historical, legal and political perspective, the draft resolution initiated by some permanent members of the Security Council and negotiated for five months by the five permanent members, raises a number of doubts, questions and concerns. |
Но с исторической, юридической и политической точек зрения проект резолюции, предложенный некоторыми постоянными членами Совета Безопасности и вот уже пять месяцев являющийся предметом переговоров между пятью постоянными членами, вызывает ряд сомнений, вопросов и обеспокоенностей. |
For developing countries to maximize the benefits of transit and trade facilitation provisions in negotiated agreements, it is important that stakeholders from both the public and the private sectors are involved in the analysis of national or regional trade facilitation needs. |
Для обеспечения максимальных выгод от положений об упрощении процедур транзитных перевозок и торговли в соглашениях, являющихся предметом переговоров, развивающимся странам важно обеспечить, чтобы в анализе потребностей в упрощении процедур торговли на национальном или региональном уровнях участвовали заинтересованные стороны как из государственного, так из частного секторов. |