Especially disturbing is the fact that we have recently witnessed an increasing number of precedents wherein the principle of territorial integrity of newly independent States is neglected and irresponsible allegations are made that the principle of inviolability of frontiers is not applicable to those States. |
Особое беспокойство вызывает тот факт, что в последнее время мы во все большей мере наблюдаем рост числа прецедентов, когда принцип территориальной целостности новых независимых государств игнорируется и делаются безответственные заявления в отношении того, что принцип нерушимости границ неприменим к этим государствам. |
One humanitarian problem that has worsened, and which is being increasingly neglected by the international community, is the suffering of Somali civilians in the deteriorated security and political situation in the country. |
Одна гуманитарная проблема, которая усугубилась и во все большей степени игнорируется международным сообществом, - это страдания сомалийского гражданского населения в условиях ухудшающейся ситуации с безопасностью и политической ситуации в стране. |
Too often, the rights to decent food, clothing and shelter, to decent quality of life and to live peacefully and in security are neglected in the clamour for individual rights. |
Слишком часто право на нормальное питание, приличную одежду и жилье, право на достойное качество жизни и право на жизнь в условиях мира и безопасности игнорируется в безудержном стремлении к реализации личных прав. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), WHO and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights have developed a policy brief on disability and HIV, which explores this often neglected intersection and contains policy recommendations. |
Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), ВОЗ и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека разработали краткий информационный документ об инвалидности и ВИЧ, в котором рассматривается взаимосвязь между этими явлениями, которая зачастую игнорируется, и предлагаются программные рекомендации. |
The distinction between freedom of expression and freedom of opinion warranted further explanation, for although article 19 dealt principally with freedom of expression, freedom of opinion was nevertheless the starting point and was somewhat neglected in the draft. |
Наконец, различие между свободным выражением мнений и свободой убеждений заслуживает развития, поскольку даже если статья 19 касается главным образом свободного выражения мнений, то свобода убеждений не в меньшей степени является отправной точкой, а она несколько игнорируется в проекте. |
The right to recognition as a person before the law is often neglected in the context of mental health. |
Право на признание правосубъектности лица часто игнорируется в контексте психиатрической помощи. |
A short survey of recently ended conflicts shows that women's issues are more often than not neglected in conflict-transformation policies, such as those related to the rule of law and justice reform. |
Краткий анализ последних конфликтов показывает, что женская проблематика чаще всего игнорируется при переходе к постконфликтной ситуации, например в ходе реформы законодательства и судебной системы. |
Often neglected, is the provision of treatments for drug addiction and for those who are mentally ill, which can be major problems among those living in poverty. |
Во многих случаях игнорируется необходимость лечения наркозависимых и душевнобольных лиц, что может создавать серьезные проблемы для лиц, проживающих в условиях нищеты. |
The Special Rapporteur regrets that, in certain countries, the question of freedom of religion or belief is either neglected or simply not addressed during the training of persons in charge of prisoners. |
Специальный докладчик выражает сожаление по поводу того, что в некоторых странах вопрос о свободе религии или убеждений либо игнорируется, либо просто не рассматривается в ходе учебных занятий с сотрудниками пенитенциарных учреждений. |
Nuclear disarmament, the key objective of the Treaty ensuring international peace and security, had been neglected, prompting proliferation based on the perception that nuclear weapons offered an effective deterrent. |
Ядерное разоружение как ключевая цель Договора, обеспечивающая гарантию международного мира и безопасности, игнорируется, что подстегивает распространение ядерного оружия, которое государства стремятся обрести, усматривая в нем эффективное средство сдерживания. |
Although it was a small-scale conflict, it had an impact on the majority of a population which was generally neglected by world public opinion. |
Хотя данный конфликт не носит крупномасштабного характера, он оказывает воздействие на большинство населения и игнорируется международным сообществом. |
In the North, the bringing up of the girl-child is given more and more less attention, her individual freedom is neglected, her safety is compromised and her emancipation is likewise left unattended. |
В странах Севера воспитанию девочек уделяется все меньше внимания, их индивидуальная свобода игнорируется, их безопасность подвергается угрозе, что в свою очередь препятствует их эмансипации. |
The situation in Kosovo, which has been too neglected because of the war in Bosnia and Herzegovina, is continuing to deteriorate. |
Ситуация в Косово, которая также игнорируется нами из-за войны в Боснии и Герцеговине, продолжает ухудшаться. |
Trade in nuclear materials would be governed by article 22 of the PCA, which has been neglected. |
Торговля ядерными материалами могла бы регулироваться положениями статьи 22 СПС, которая в настоящее время по-прежнему игнорируется. |
Also a sanction system will be included in the Act for cases where this promotion obligation has been neglected. |
В Законе будет предусмотрена система санкций на тот случай, когда обязанность содействовать укреплению равноправия игнорируется. |
Historically, obstetric fistula has been a neglected reproductive health and human rights issue. |
Исторически акушерская фистула является вопросом репродуктивного здоровья и прав человека, который игнорируется. |
Unfortunately, this role has too often either not been accorded to the institution or has been neglected or given a low priority by it. |
К сожалению, эта роль слишком часто либо не возлагается на эти учреждения, игнорируется ими, либо считается второстепенной. |
In response to Mr. Kolosov, Ms. Goonesekere stated that, although the budgets of many developing countries were not specifically targeted at men, the situation of women was often neglected. |
В ответ на вопрос г-на Колосова г-жа Гунесекере заявила, что, хотя во многих развивающихся странах бюджеты не имеют целевой ориентации на мужчин, положение женщин зачастую полностью игнорируется. |
Such a paradigm shift represents a practical response to the recognition that peace and prosperity are indivisible and that no sustainable benefit can be conferred on a nation or community if the welfare of the nations as a whole is ignored or neglected. |
Такая трансформация мышления представляет собой практическую реакцию на признание того, что мир и процветание неотделимы друг от друга и что невозможно обеспечить благополучие в какой-либо стране или общине, если благополучие всех стран в целом игнорируется или оставляется без внимания. |
This is not the only field where the above-mentioned linkages are missing: the legacy of international judicial institutions is often neglected and their support and reinforcement of domestic judicial reform programmes and institutional reform in general is marginal. |
Это не единственная область, где отсутствуют вышеупомянутые взаимосвязи: наследие международных судов зачастую игнорируется, и очень мало внимания уделяется их поддержке и усилению внутригосударственных программ реформирования судебной системы и институциональных реформ в целом. |